Onderskeid tussen vertaling en lokalisering: wat u moet weet

Maak jou webwerf meertalig in 5 minute
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
Alexander A.

Alexander A.

Verstaan die kontras tussen vertaling en lokalisering en waarom dit onafskeidbaar is

As dit kom by die vertaling van webwerwe, is dit al wat jy nodig het om die ekwivalente woorde in 'n ander taal te vind? Nie heeltemaal nie. Langs die pad het jy dalk terme soos vertaling, lokalisering (afgekort as l10n), internasionalisering (i18n) en transcreation teëgekom. Dit lyk dalk uitruilbaar, maar daar is belangrike onderskeidings om te oorweeg.

Vertaling en lokalisering deel die doel om inhoud vir globale markte aan te pas deur verskillende tale te teiken, maar hul benaderings verskil en beïnvloed die vertaalproses. So, wat onderskei hulle? Kan jy een sonder die ander hê? En hoe kan hulle resultate vir jou globale bemarkingstrategie aandryf?

Vertaling vs. Lokalisering

Kom ons begin met vertaling. Die fokus is daarop om jou boodskap oor te dra deur die taalversperring te oorbrug en lesers in staat te stel om jou inhoud te verstaan. Vertaling sien egter kulturele verskille oor die hoof, wat noodsaaklik is vir suksesvolle bemarking in 'n nuwe land.

Aan die ander kant gaan lokalisering verder as vertaling. Dit sluit woorde, kleure, klere en kulturele simbole in om jou handelsmerk by uiteenlopende kliënte te laat aanklank vind. In wese verander lokalisering die ervaring om in lyn te wees met die voorkeure van jou teikenmark.

Vertaling val onder die sambreel van lokalisering, want om jou webwerf by verskillende lande aan te pas, behels inherent die oorweging van die plaaslike taal. Hier is 'n voorbeeld:

Oorspronklike sin in Amerikaanse Engels: 2 meter stof kos $12. Bestel vandag en ons sal dit by jou aflewer voor 18/08/2023.

Vertaling in Frans sonder lokalisering: 2 meter materiaal kos $12. Bestel vandag nog, en ons sal dit by jou aflewer voor 18/08/2023.

Die Franse metrieke stelsel verstaan nie dadelik die term "werf" ("verge" in Frans nie). Hulle gebruik ook die Euro-geldeenheid en volg die dag-maand-jaar-formaat vir datums. Met inagneming van die nodige lokaliseringsveranderinge, sal die sin soos volg verskyn:

1,8 meter stof kos €11,30. Bestel vandag nog, en ons sal dit by jou aflewer voor 18/08/2023.

Let daarop dat hierdie vertaling nie vir Franssprekendes in Kanada sal werk nie, aangesien hulle die Kanadese dollar gebruik.

Ten spyte van hierdie uitdagings, lokaliseer wêreldhandelsmerke hul bemarkingspogings suksesvol terwyl hulle 'n konsekwente beeld wêreldwyd handhaaf. Hoe bereik hulle dit?

Vertaling vs. Lokalisering
Van globalisering na "glokalisering"

Van globalisering na "glokalisering"

Die antwoord lê in globalisering, wat die verhoogde konnektiwiteit en uitruilings tussen mense wat geografies ver is, insluit. Dit sluit goedere, kulture, tale en selfs memes in. Lokalisering, aan die ander kant, fokus op verbinding met plaaslike gemeenskappe.

Om dit te illustreer, stel jou Amazon voor as 'n uitstekende voorbeeld van "geglobaliseerde" handel, terwyl jou plaaslike onafhanklike boekwinkel 'n "gelokaliseerde" ekwivalent verteenwoordig. Amazon verkoop boeke in verskeie tale wêreldwyd, terwyl die plaaslike boekwinkel hoofsaaklik boeke in die plaaslike taal/tale van die streek aanbied.

Voer "glokalisering" in - 'n kompromie tussen globalisering en lokalisering. Oorweeg hoe Amazon sy webwerf vir elke land aanpas. Hulle verskaf landspesifieke inhoud, aanbiedings en pas hul internasionale werwe aan by die amptelike taal van elke land.

Hierdie aanlynglokalisering word aangevul deur vanlyn pogings soos vinniger aflewering binne 'n kliënt se eie land.

Sleutelverskille tussen vertaling en lokalisering

Noudat ons die belangrikheid van vertaling en lokalisering verstaan, kom ons ontleed hul onderskeidings verder:

Lokaliseringspesifieke oorwegings sluit in die nakoming van plaaslike wetlike vereistes soos GDPR-nakoming, die aanpassing van webwerfformatering vir regs-na-links-tale (bv. Arabies), die insluiting van sosiale bewyse van plaaslike inwoners, en die assessering van subteks en simboliek in beeldmateriaal.

Beide vertaling en lokalisering behels die aanspreek van taalkenmerke soos slang, dialekte, idiome en kulturele voorkeure soos pryskonvensies en die pasmaak van gebruikersdatavelde gebaseer op ligging.

Sleutelverskille tussen vertaling en lokalisering

Suksesvolle lokalisering en vertaling van u webwerf

Oorweeg die volgende stappe om jou webwerf effektief te lokaliseer en te vertaal:

  1. Vertaal jou webwerf vir jou teikengehoor: Die lokalisering van inhoud vir verskillende plekke gaan verder as blote vertaling. Om vertalings te verfyn om taalnuanses spesifiek vir 'n teikenmark aan te spreek, sal gehoorbetrokkenheid verbeter. Professionele vertalers kan met masjienvertaling saamwerk om optimale resultate te behaal.

  2. Lokaliseer jou SEO: Die ontwikkeling van 'n robuuste veeltalige SEO-strategie is noodsaaklik om jou handelsmerk se sigbaarheid en markaandeel in globale soekenjins te verbeter. Pas jou sleutelwoorde en metadata aan om by elke vertaalde weergawe van jou webwerf te pas.

  3. Lokaliseer jou beelde: Lokalisering strek verder as tekstuele inhoud. Pas jou beeldmateriaal aan, insluitend beelde en video's, om by verskillende teikenmarkte aanklank te vind. Oorweeg kulturele toepaslikheid en seisoenale variasies om 'n betekenisvolle verbinding met jou gehoor te verseker.

  4. Gebruik masjienvertaling: Gebruik masjienvertaling in spesifieke dele van jou vertaalprojek om spoed en akkuraatheid te verhoog. Maak seker jy kies die korrekte taalvariant, soos Frans Kanadese in plaas van Frans, om jou gehoor akkuraat te teiken.

  5. Hanteer valuta-omskakeling en betalings: Valuta-omskakeling is noodsaaklik vir e-handelswebwerwe. Duidelike pryse in kliënte se plaaslike geldeenhede verhoog hul vertroue om aankope te doen. Verskeie derdeparty-toepassings en -inproppe vereenvoudig die proses van valutaomskakeling op grond van 'n gebruiker se ligging.

  6. Ontwerp vir meertalige ervarings: Ontwerp jou webwerf met inagneming van verskillende tale en kulturele nuanses. Reken vir regs-na-links-tale soos Arabies, pas datumformate aan om by plaaslike konvensies te pas (bv. maand-dag-jaar vs. dag-maand-jaar), en akkommodeer diverse maateenhede.

Vinnige opsomming

Vinnige opsomming

Vertaling en lokalisering is onafskeidbaar wanneer dit kom by die verpersoonliking van die kliënt-ervaring oor markte heen. Deur die aanbevole stappe te implementeer, kan jy 'n onfeilbare lokaliseringsprojek verseker wat gebruikerservarings in jou nuwe teikenmarkte verbeter.

  • Professionele vertalers verbeter outomatiese vertalings deur kulturele nuanses aan te spreek.
  • Meertalige SEO is noodsaaklik vir effektiewe lokalisering.
  • Beeldlokalisering verbeter gehoorverbinding.
  • Masjienvertaling is nuttig wanneer spesifieke taalvariante teiken.
  • Om die korrekte geldeenheid per land te vertoon, verhoog die omskakelingskoerse.
  • Ontwerp vir meertalige ervarings verseker gebruikersbegrip.

Klaar om te begin?

Vertaling, veel meer as om net tale te ken, is 'n komplekse proses.

Deur ons wenke te volg en ConveyThis te gebruik, sal jou vertaalde bladsye aanklank vind by jou gehoor, en voel inheems aan die teikentaal.

Alhoewel dit moeite verg, is die resultaat lonend. As jy 'n webwerf vertaal, kan ConveyThis jou ure bespaar met outomatiese masjienvertaling.

Probeer ConveyThis gratis vir 7 dae!

gradiënt 2