Verbeter werkvloeidoeltreffendheid in u webwerfvertaalprojek met ConveyThis

Maak jou webwerf meertalig in 5 minute
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Die noodsaaklike oorgang na veeltaligheid in die globale sakelandskap

In 'n wêreld waar 'n oorgrote meerderheid wêreldwye verbruikers produkte verwerp wat nie in hul volkstaal aangebied word nie, erken ondernemings wat poog om op 'n wêreldskaal te floreer die ononderhandelbare noodsaaklikheid van webwerfvertaling. Dit is nie meer 'n keuse nie, maar eerder 'n vereiste.

Hierdie idee word verder beklemtoon deur onlangse data wat aandui dat slegs 'n kwart van wêreldwye internetgebruikers moedertaal Engelssprekendes is. Die onderliggende boodskap is duidelik: driekwart van aanlynverbruikers verkies om op die internet te blaai en transaksies in tale buiten Engels uit te voer. Gevolglik is die kommersiële logika wat vir veeltalige webwerwe voorstaan, onmiskenbaar. Alhoewel vertaling dien as die hoeksteen van omvattende webwerflokalisering, kan die waargenome koste, ingewikkeldheid en duur van sulke pogings intimiderend wees.

Die verskeidenheid metodes vir die implementering van meertalige projekte het egter die afgelope dekade aansienlik verander, as gevolg van die koms van innoverende tegnologie-gedrewe oplossings wat jou vertaalwerkvloei kan verbeter en vereenvoudig. In die volgende bespreking ondersoek ons hoe sekere moderne metodes tradisionele tegnieke oortref om jou vertaalwerkvloei te stroomlyn.

Die noodsaaklike oorgang na veeltaligheid in die globale sakelandskap

Die evolusie van veeltalige oplossings in webwerflokalisering

Die evolusie van veeltalige oplossings in webwerflokalisering

In die era wat kontemporêre veeltalige hulpmiddels voorafgegaan het, was die taak van webwerflokalisering deur vertaling veral arbeidsintensief. In wese het die proses staatgemaak op bekwame vertalers wat met inhoud- en/of lokaliseringsbestuurders binne 'n onderneming saamwerk.

Binne 'n tipiese korporatiewe struktuur sal die werkvloei begin met die inhoudbestuurder wat sigbladlêers wat groot hoeveelhede teks bevat, versprei aan die individu wat die taak het om toesig te hou oor die firma se lokaliseringspogings. Hierdie lêers sou propvol teksreëls en terminologie wees wat akkurate vertalings vereis.

Hierna sal hierdie lêers aan professionele vertalers toegeken word. As die bedoeling was om 'n webwerf in veelvuldige tale te vertaal, het dit dikwels genoodsaak om die dienste van verskeie bekwame vertalers in te roep, wat sy eie stel uitdagings gebied het, veral wanneer dit met minder algemene tale te make het.

Hierdie operasie het gewoonlik aansienlike interaksie tussen vertalers en lokaliseringsbestuurders behels, aangesien vertalers probeer het om die kontekstuele akkuraatheid van die inhoud te verseker om die mees akkurate vertaling haalbaar te lewer. Sodra hierdie diskoers egter voltooi was, het die werklike arbeid eers begin. Die firma moes toe hul webontwikkelingspan betrek of professionele persone uitkontrakteer om die nuut vertaalde inhoud in hul webwerf te integreer.

Die uitdagings van tradisionele veeltalige projekte: 'n nader kyk

Nodeloos om te sê, die voorheen beskryfde proses is ver van optimaal en kan maklik enigiemand afskrik wat 'n meertalige poging oorweeg. Die belangrikste tekortkominge van hierdie tradisionele metode sluit in:

Uitgawes aangegaan: Om professionele vertalers te betrek vir jou vertaalprojek kan 'n aansienlike finansiële las wees. Met die gemiddelde koers van $0,08-$0,25 per woord, kan die totale koste vinnig eskaleer. Byvoorbeeld, 'n webwerf met 10 000 woorde kan gemiddeld $1 200 kos en dit is net vir 'n enkele taal vertaling! Die koste vermenigvuldig met elke bykomende taal.

Tyd ondoeltreffendheid: Hierdie metode is besonder tydrowend, wat 'n probleem word vir maatskappye wat duisende, of selfs honderdduisende woorde vereis wat in verskeie tale vertaal word. Die tradisionele werkvloei probeer dikwels om alles gelyktydig te hanteer om voortdurende heen-en-weer te vermy, wat lei tot 'n proses wat tot ses maande kan strek om alle vertalings te voltooi.

Monitering van vertalervordering: Kommunikasie tussen die organisasie en uitgekontrakteerde vertalers kan uitdagend wees as gevolg van die aard van die konvensionele werkvloei. Sonder die vermoë om intydse terugvoer te verskaf, loop jy die risiko om buite-konteks vertalings te ontvang of om betrokke te raak by oormatige heen-en-weer – wat albei waardevolle tyd mors.

Integrasie van die vertalings: Nadat die vertaling van jou inhoud voltooi is, bly die uitdagende taak om hierdie vertalings in jou webwerf te integreer. Dit vereis dat jy webontwikkelaars aanstel of jou interne span gebruik om nuwe bladsye te skep. 'n Meer bekostigbare en doeltreffender opsie kan wees om taalspesifieke subgidse of subdomeine vir jou nuut vertaalde inhoud te gebruik.

Gebrek aan skaalbaarheid: Tradisionele vertaalbenaderings skiet ook tekort in terme van skaalbaarheid. Byvoorbeeld, wanneer nuwe inhoud opgelaai word, begin die siklus van uitreik na vertalers en ontwikkelaars opnuut, wat 'n aansienlike struikelblok is vir organisasies wat gereeld hul inhoud opdateer.

Die uitdagings van tradisionele veeltalige projekte: 'n nader kyk

Gebruik tegnologiese vooruitgang vir vaartbelynde veeltalige werkvloei: 'n innoverende strategie

Gebruik tegnologiese vooruitgang vir vaartbelynde veeltalige werkvloei: 'n innoverende strategie

In die digitale era het 'n revolusionêre instrument na vore gekom wat KI met menslike kundigheid versmelt om veeltalige werkvloei te revolusioneer, wat beide snelheid en kostedoeltreffendheid verbeter.

Met implementering identifiseer hierdie instrument vinnig al die elemente op jou webwerf, insluitend materiaal van ander inproppe en toepassings, en enige vars inhoud wat daarna bygevoeg word. Deur 'n neurale masjienvertalingstelsel word 'n onmiddellike vertaling van bespeurde inhoud verskaf. Boonop vergemaklik die sagteware die onmiddellike publisering van vertaalde bladsye, wat die keuse bied om dit in konsepmodus te hou.

Die gerief van hierdie proses is die uitskakeling van tydrowende handtake, soos die skep van individuele bladsye vir elke taal, en die behoefte aan kodering. Maklike toeganklikheid tot die vertaalde inhoud word gewaarborg deur 'n outomatiese taalwisselaar byvoeging tot die webwerf se koppelvlak.

Alhoewel masjienvertalings betroubaar is, is 'n opsie om dit met die hand aan te pas beskikbaar vir die grootste bevrediging. Die stelsel se intuïtiewe vertalingsbestuurkoppelvlak maak vinnige aanpassings aan vertalings moontlik, wat onmiddellik op die lewendige webwerf weerspieël word, wat die behoefte aan eksterne webdienste uitskakel.

Die instrument bevorder samewerkende pogings, wat maklike verspreiding van werk onder spanlede moontlik maak, en sodoende werkvloeidoeltreffendheid verhoog. In die geval van samewerking met professionele vertalers, bestaan twee opsies: hulle in te sluit by die projek, sodat hulle direk binne die dashboard kan werk, of om professionele vertalings van binne die dashboard self te bestel.

Revolusionizing Global Reach: A Hibrid Paradigma in Advanced Machine Translation

In die digitale era het 'n revolusionêre instrument na vore gekom wat KI met menslike kundigheid versmelt om veeltalige werkvloei te revolusioneer, wat beide snelheid en kostedoeltreffendheid verbeter.

Met implementering identifiseer hierdie instrument vinnig al die elemente op jou webwerf, insluitend materiaal van ander inproppe en toepassings, en enige vars inhoud wat daarna bygevoeg word. Deur 'n neurale masjienvertalingstelsel word 'n onmiddellike vertaling van bespeurde inhoud verskaf. Boonop vergemaklik die sagteware die onmiddellike publisering van vertaalde bladsye, wat die keuse bied om dit in konsepmodus te hou.

Die gerief van hierdie proses is die uitskakeling van tydrowende handtake, soos die skep van individuele bladsye vir elke taal, en die behoefte aan kodering. Maklike toeganklikheid tot die vertaalde inhoud word gewaarborg deur 'n outomatiese taalwisselaar byvoeging tot die webwerf se koppelvlak.

Alhoewel masjienvertalings betroubaar is, is 'n opsie om dit met die hand aan te pas beskikbaar vir die grootste bevrediging. Die stelsel se intuïtiewe vertalingsbestuurkoppelvlak maak vinnige aanpassings aan vertalings moontlik, wat onmiddellik op die lewendige webwerf weerspieël word, wat die behoefte aan eksterne webdienste uitskakel.

Die instrument bevorder samewerkende pogings, wat maklike verspreiding van werk onder spanlede moontlik maak, en sodoende werkvloeidoeltreffendheid verhoog. In die geval van samewerking met professionele vertalers, bestaan twee opsies: hulle in te sluit by die projek, sodat hulle direk binne die dashboard kan werk, of om professionele vertalings van binne die dashboard self te bestel.

Revolusionizing Global Reach: A Hibrid Paradigma in Advanced Machine Translation

Klaar om te begin?

Vertaling, veel meer as om net tale te ken, is 'n komplekse proses.

Deur ons wenke te volg en ConveyThis te gebruik, sal jou vertaalde bladsye aanklank vind by jou gehoor, en voel inheems aan die teikentaal.

Alhoewel dit moeite verg, is die resultaat lonend. As jy 'n webwerf vertaal, kan ConveyThis jou ure bespaar met outomatiese masjienvertaling.

Probeer ConveyThis gratis vir 7 dae!

gradiënt 2