Meertalige webwerfontwerpwenke met ConveyThis

Meertalige webwerfontwerpwenke met ConveyThis: Verbeter gebruikerservaring en wêreldwye reikwydte met praktiese ontwerpstrategieë.
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
meertalige ontwerpwenke

Talle webwerwe het nou baie taalopsies sodat hul besoekers van regoor die wêreld gemaklik kan blaai. Die internet het gehelp om die mark 'n wêreldwye ervaring te maak, so deur 'n webwerf te hê, het jy die deure na jou besigheid oopgemaak vir almal met 'n internetverbinding. As hulle egter nie die taal verstaan nie, sal hulle nie bly nie. Meertalige webwerf is maklik.

Gelukkig is die proses om u webwerf veeltalig te maak, redelik eenvoudig. ConveyThis kan binne minute 'n vertaalde weergawe van jou werf skep en dan kan jy die voorkoms en plasing van jou taalwisselaar aanpas, 'n paar uitlegveranderings maak om te akkommodeer vir meer woorde of regs na links tale en kleure en beelde verander in die gevalle waar die oorspronklikes is ongeskik vir die teikenkultuur.

Die proses is nie ten volle geoutomatiseer nie, jy sal vooraf navorsing moet doen. Hierdie gids verduidelik sommige aspekte van webwerf-ontwerp om jou te help om gemaklik in die wêreld van veeltalige webwerwe en puik ontwerp in te stap.

Konsekwente handelsmerk

Die gebruikerservaring moet konsekwent wees, ongeag die taalweergawe wat hulle besoek. Die voorkoms en gevoel behoort baie dieselfde te wees in alle weergawes, sommige verskille mag nodig wees as gevolg van taal- of kultuurverskille, maar as jy tussen tale wissel, moet jy nie voel dat jy na 'n heeltemal ander werf herlei is nie.

Daarom moet ontwerpelemente soos die uitleg en jou besigheid se spesifieke handelsmerkstyl dieselfde bly in alle tale.

Dit is baie maklik om te doen in WordPress met ConveyThis, wat teks perfek identifiseer ongeag die tema wat jy gekies het (selfs al is dit gepasmaak!) en dit outomaties vertaal, selfs al werk jy met ander inproppe.

Dit sal jou help om 'n globale sjabloon te hê met dieselfde tema vir alle tale, en dus dieselfde gebruikerservaring.

Die tuisblad van Airbnb werk uitstekend as 'n voorbeeld, kom ons kyk na die Australiese weergawe:

Multi taal

En hier is die Japannese weergawe:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Dit is ongetwyfeld dieselfde webwerf. Die agtergrond is dieselfde en so ook die soekfunksie. Om 'n verenigde ontwerp te hê, help jou handelsmerkidentiteit en bespaar tyd en moeite wanneer jy nuwe tale byvoeg of bywerk.

Duidelike taalwisselaars

Kies 'n prominente ligging vir die taalwisselaar, soos enige van die vier hoeke van jou webwerf, en plaas dit op elke bladsy, nie net die tuisblad nie. Dit moet maklik wees om te vind, niemand wil ooit na 'n versteekte knoppie soek nie.

Dit word sterk aanbeveel dat die taalname in hul eie taal is. “Español” in plaas van “Spaans” sal byvoorbeeld wondere verrig. Asana doen dit, hul webwerf het 'n aftrekkassie met die beskikbare taalopsies.

Titelloos 3

Op hierdie manier help dit besoekers welkom voel. As jou webwerf vertaal is, moet die taallys dit weerspieël. Die lees van “Duits, Frans, Japannees” op 'n Engelse webwerf maak nie navigasie makliker vir mense nie en dit wek die indruk dat die Engelse weergawe die belangrikste een is.

'Tale' is beter as 'Streke'

Baie groot internasionale handelsmerke laat jou van streke verander om die webwerf in jou taal te kan lees. Dit is 'n verskriklike idee wat dit moeiliker maak om vir besoekers te blaai. Hierdie webwerwe werk met die veronderstelling dat jy in die streek blaai waar die taal gepraat word, so jy kry die teks in jou taal, maar jy kry dalk nie die inhoud vir die streek waarin jy belangstel nie.

Die volgende prent is van die Adobe-webwerf geneem:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZiSUXa

Tale moet nie onlosmaaklik van hul streke wees nie. Neem byvoorbeeld al daardie kosmopolitiese stede soos New York, Londen en Parys. Miskien wil 'n Belgiese persoon wat in die Verenigde Koninkryk woon van die Britse webwerf koop, maar blaai in Frans. Hulle moet kies tussen koop van die Belgiese webwerf in hul taal of koop vanaf die Britse webwerf in Engels, en hulle wil nie een doen nie. Jy het dus per ongeluk 'n versperring geskep. Kom ons kyk na 'n webwerf wat jou toelaat om taal en streek afsonderlik te spesifiseer, die Uber-webwerf.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Dit is uitstekende ontwerp. In hierdie geval is die taalskakelopsie in die voetskrif aan die linkerkant geplaas en in plaas van 'n aftrekblokkie het jy 'n modaal as gevolg van die talle opsies. Daar word ook na die taalname verwys in hul eie taal.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

As 'n bonus kon jy “onthou” wat die gebruiker se gekose taal was, so van daardie eerste besoek af hoef hulle nie meer oor te skakel nie.

Bespeur ligging outomaties

Hierdie kenmerk is baie nuttig sodat jou besoekers nie toegang deur die verkeerde taal kry nie. En om tyd aan die gebruiker se kant te bespaar sodat hulle nie na die taalwisselaar hoef te soek nie. Dit is hoe dit werk: die webwerf identifiseer die taal waarin die blaaier is of hul ligging.

Maar wees versigtig indien die gebruiker 'n toeris is en nie vertroud is met die plaaslike taal nie, want hulle sal die taalknoppie nodig hê sodat hulle kan oorskakel, om hierdie rede is die instrument nie altyd akkuraat nie.

Wanneer jy jou meertalige werf ontwerp, moenie kies tussen outomatiese opsporing van taal en die taalwisselaar nie, laasgenoemde is verpligtend terwyl eersgenoemde opsioneel is.

Vlae is nie geskikte vervangings vir 'n taalnaam nie

Daar is 21 Spaanssprekende lande en 18 Engelssprekende lande, en in China is daar 8 primêre dialekte, so vlae is nie goeie plaasvervangers vir taalname nie. Boonop is vlae dalk nie nuttige aanwysers nie, want dit kan diegene wat hulle nie herken nie, verwar.

Wees buigsaam met teksspasie

Dit kan 'n uitdaging wees, maar dit is onmiskenbaar dat vertalings nie dieselfde spasie as die oorspronklike teks inneem nie, sommige kan korter wees, ander kan langer wees, sommige mag selfs meer vertikale spasie benodig!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Chinese karakters bevat baie inligting, so nie veel spasie is nodig nie, terwyl Italiaans en Grieks woordiger is en twee keer soveel reëls benodig. 'n Goeie reël is om aan te neem dat sommige vertalings dalk meer as 30% ekstra spasie benodig, so wees buigsaam met die uitleg en gee genoeg spasies vir teks toe. Daardie stywe druk op die oorspronklike webwerf het dalk glad nie genoeg spasie vir die vertaling nie, Engels is 'n besonder kompakte taal, en as jy die behoefte vind om in Engels te verkort sodat die inhoud sal pas, sal jy beslis moeilikheid ondervind wanneer dit tyd om te vertaal.

Behalwe dat daar elmboogruimte is vir teks om te rek, is dit ook 'n goeie idee om aanpasbare UI-elemente te hê sodat knoppies en invoervelde ook kan groei, jy kan ook die lettergrootte verminder, maar nie te veel nie.

Die Flickr-webwerf is meertalig, kom ons kyk na die oorspronklike “views”-knoppie:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Dit lyk fantasties, alles is wonderlik, maar 'uitsigte' blyk 'n langer woord in ander tale te wees, wat meer spasie verg.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

In Italiaans verg dit drie keer soveel spasie!

Baie nie-Latynse skrifte, soos Arabies, vereis meer hoogte om die vertaling te laat pas. Om dus op te som, jou webwerf-uitleg moet buigsaam genoeg wees om aan te pas by verskillende taalvereistes, sodat in die skakelaar die gepoleerde voorkoms van die oorspronklike nie verlore raak nie.

Webfontversoenbaarheid en webwerfkodering

Volgens die W3C word dit sterk aanbeveel dat jy jou webblad met UTF-8 enkodeer , wat spesiale karakters toelaat.

Dit is redelik eenvoudig, die UTF-verklaring lyk so

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Maak ook seker dat die lettertipes versoenbaar is met die verskillende tale, anders kan die teks uiteindelik onleesbaar lyk. Basies, voordat u op enige lettertipe besluit, moet u die versoenbaarheid daarvan met al die skrifte wat u benodig, nagaan. As jy die Russiese mark wil betree, maak seker dat die Cyrilliese skrif ondersteun word.

Die volgende prent is uit Google Fonts geneem en, soos u kan sien, kan u kies om die skrifweergawes af te laai wat u ook al benodig. Daardie tale met groter hoeveelhede karakters sorg vir groter lettertipelêers, so neem dit in ag wanneer jy lettertipes kies en meng.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Met betrekking tot regs tot links tale

Namate die Midde-Oosterse mark groei, kan jy dit oorweeg om 'n weergawe van jou webwerf te skep wat besoekers uit hierdie streek lok, dit beteken om die uitleg aan te pas sodat dit met hul taal versoenbaar is. 'n Kenmerkende kenmerk van die meeste Midde-Oosterse tale is dat hulle van regs na links gelees word! Dit is 'n groot uitdaging en die oplossing begin met die weerspieëling van die koppelvlak.

Dit is Facebook se ontwerp vir links na regs tale, soos Engels.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

En dit is die omgekeerde ontwerp vir regs na links tale, soos Arabies.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9qzO T0byC2CJO

Kyk mooi, die plasing van alles in die ontwerp is weerspieël.

Kyk na Robert Dodis se artikel oor ontwerp vir Regs-na-Links-tale vir verdere inligting oor hoe om dit te doen.

Sommige regs-na-links-tale is Arabies, Hebreeus, Persies en Urdu en ConveyThis het geen probleme om jou webwerf aan te pas om vir hul taalvereistes te akkommodeer en 'n wonderlike gebruikerservaring te verseker nie. En die beste ding is dat jy die voorkoms van elke taal kan aanpas en veranderinge aan die tipe lettertipe of sy grootte kan maak, en indien nodig, die lynhoogte wysig.

Kies toepaslike ikone en beelde

Beeldmateriaal het 'n baie swaar kulturele komponent en is sleutelelemente van behoorlike webwerf-ontwerp. Elke kultuur ken betekenis aan verskillende beelde en ikone toe, sommige interpretasies is positief en ander heeltemal die teenoorgestelde. Sommige beelde weerspieël die ervarings van ideale van een kultuur, maar in 'n ander konteks sal dit die gebruikers vervreemd laat voel.

Hier is 'n voorbeeld van 'n beeld wat vervang moes word omdat dit nie kultureel toepaslik was nie. Neem asseblief kennis, nie alle beelde sal aanstootlik vir ander wees nie, miskien sal dit net apatie genereer wanneer jy wil hê mense moet nuuskierig wees en in jou produk belangstel.

Dit is die Clarin se tuisblad vir die Franse taal, met 'n Kaukasiese vrou. En hier is die Koreaanse weergawe, met 'n Koreaanse vrou as die handelsmerk se ambassadeur.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQkZjAKogNMoo

Die soort beeldmateriaal wat dalk aanstoot kan gee, is dié wat vir sommige kulture onskuldig mag lyk, maar in die oë van 'n ander kultuur vertoon hulle gedrag wat onwettig of taboe is, byvoorbeeld uitbeeldings van homoseksualiteit of vroulike bemagtiging.

Dit geld ook vir ikone, terwyl in die VSA 'n ikoon met twee sjampanjeglase wat roosterbrood viering verteenwoordig, in Saoedi-Arabië is dit onwettig om alkohol te drink sodat daardie ikoon met 'n kultureel toepaslike een vervang sal moet word.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Beeldbron:SteelKiwi)

Daarom sal navorsing vereis word om te verseker dat die ikone wat jy gekies het geskik is vir die teikenmark. As jy nie seker is nie, kan jy dit altyd veilig speel.

Byvoorbeeld, hierdie drie ikone met die Aarde, die eerste een is ontwerp vir Australiese gehore; die tweede een, vir Afrikaanse gehore; en die laaste een is geskik vir groter en wêreldwye gehore aangesien geen spesifieke area vertoon word nie.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Laaste maar nie die minste nie, ConveyThis kan enige teks vertaal, solank dit nie in 'n beeld ingebed is nie. Die sagteware sal nie in staat wees om te identifiseer wat dit daarop geskryf is nie, so dit sal in die oorspronklike taal bly, so vermy die inbedding van teks.

Keuse van kleure

Soos in die vorige afdeling genoem, interpreteer kulture beelde verskillend en dieselfde ding gebeur met kleure. Hulle betekenisse is subjektief.

Byvoorbeeld, in sommige kulture is wit die kleur van onskuld, maar ander sal nie saamstem nie, dit is die kleur van die dood. Dieselfde gebeur met rooi, in Asiatiese kulture word dit in feesvieringe gebruik, maar vir sommige Afrikalande het dit nie so 'n positiewe konnotasie nie, aangesien dit met geweld verbind word.

Dit blyk egter dat blou die veiligste van alle kleure is, wat gewoonlik geassosieer word met positiewe betekenisse soos kalmte en vrede. Baie banke gebruik blou in hul logo's omdat dit ook vertroue en sekuriteit kan beteken.

Hierdie artikel toon die verskille in kleurbetekenisse oor die hele wêreld , baie nuttig om jou navorsing te begin oor wat die beste kleure vir jou veeltalige werf is.

Formaat aanpassings

Oorweeg dit om net syfers te gebruik wanneer jy datums skryf, want daar is baie verskillende maniere om dit te skryf, in die VSA is die amptelike formaat mm/dd/jjjj en as jy net die nommers kan sien, is sommige gebruikers van ander lande wat verskillende stelsels gebruik (soos bv. dd/mm/jjjj) kan verwar word. Jou opsies is dus: maak seker dat die vertaalde weergawes die datumformaat aangepas het of skryf die maand in letters sodat ConveyThis altyd die korrekte datum sal skryf.

Boonop, terwyl die imperiale stelsel in die VSA gebruik word, gebruik die meeste lande die metrieke stelsel, so jy sal moet besluit of dit geskik sal wees vir jou webwerf om die metings te laat transformeer.

Die beste vertaalinprop vir WordPress

Daar is soveel opsies wanneer dit kom by die byvoeging van 'n vertaalinprop by jou WordPress-webwerf en nie almal werk op dieselfde manier nie, resultate sal verskil. Met ConveyThis word u 'n perfekte integrasie gewaarborg, ongeag u webwerf-ontwerp.

ConveyThis is die beste keuse vir webwerfvertaling met 92 tale beskikbaar. Dit is 'n betroubare WordPress-inprop wat jou in staat sal stel om vinnig 'n soliede meertalige weergawe van jou webwerf te hê. Dit kan die werf se uitleg verstaan, alle teks opspoor en dit vertaal. ConveyThis bevat ook 'n intuïtiewe redigeerder vir teksaanpassing.

ConveyThis sluit 'n een-grootte-pas-almal taalskakelaar-knoppie in wat as verstek met enige webwerf werk, maar jy kan dit ook wysig soveel as wat jy wil. Ons volg ook die ontwerpbeginsels wat in hierdie artikel uiteengesit word:

  • Konsekwente handelsmerk op alle taalweergawes van die webwerf.
  • Duidelike taalwisselaar en die opsie om 'n voorkeurtaal te kies.
  • Webwerwe word outomaties met UTF-8 geënkodeer.
  • Behoorlike koppelvlakke vir regs na links tale

ConveyThis: 'n meertalige webwerf-oplossing wat jy kan vertrou

Daar word algemeen geglo dat webwerfvertaling 'n komplekse proses is. Maar dit is nie nodig om dit uit te stel nie, want jy wil nie die hoofpyne hanteer nie. Dit is glad nie skrikwekkend nie! Met ConveyThis word dit 'n eenvoudige omskakeling. Dit is naatloos en vinnig.

Na 'n vinnige installasie kan al jou inhoud nou vertaal word sonder om die formatering te beïnvloed, en dit sluit inhoud in wat deur ander toepassings gegenereer word en die betaalproses. ConveyThis is 'n maklike hulpmiddel vir multi-taal webwerf vertaling wat nie 'n gemors van jou kode sal maak, soos ander doen.

Die opsie om professionele vertalings van jou webwerf te bestel is ook beskikbaar! Hulle sal jou help om jou meertalige webwerf heeltemal te omskep in 'n multikulturele een, wat jou kliënte se ervaring drasties verbeter. Onthou dat as jy 'n webwerf vertaal, jy ook kliëntediens in jou nuwe kliënt se taal beskikbaar moet hê. Oorweeg om in inhoudslokalisering en -aanpassing te belê om 'n uitstekende gebruikerservaring vir jou besoekers te verseker.

Opmerkings (4)

  1. Die einde in sig vir Google-Translate vir webwerwe! - Dra dit oor
    8 Desember 2019 Antwoord

    […] die rekenaarverwante teks in die Sweedse taal. Elemente soos hierdie het die ontwerpspan gehelp om 'n pad te formuleer vir kliënte wat die platform besoek, na 'n maklike vertaalervaring en vermy die drop-scroll-indeks soos voorheen […]

  2. Globale soekenjinoptimalisering vir alle taalplatforms – dra dit oor
    10 Desember 2019 Antwoord

    […] die idees rondom die veeltalige platform en kliëntebasis geformuleer word, sal die volgende ’n blik op die tekstuele bestanddeel van taal wees […]

  3. Verander jou WooCommerce veeltalig – Dra dit oor
    19 Maart 2020 Antwoord

    […] en kry ’n taalkundige van die ConveyThis-span om dit te kyk en te redigeer sodat jy seker kan wees dat die bewoording en toon pas by jou winkelwaardes en […]

  4. Hoe aanpasbaar is WooCommerce? - Dra dit oor
    23 Maart 2020 Antwoord

    dat beeldmateriaal altyd baie gelaai is met kulturele betekenis, en verskillende gehore het verskillende verwagtinge van hoe winkels hul […]

Laat 'n opmerking

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Vereiste velde is gemerk*