Verbeter die standaard van u outomatiese vertaling met ConveyThis

Verbeter die standaard van jou outomatiese vertaling met ConveyThis, deur gebruik te maak van KI vir meer akkurate en natuurlike taalvertalings.
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
slim stad globale netwerk konsep kleinkiekie

Toe jy van outomatiese vertaling gehoor het, wat kom by jou op? As jou antwoord Google vertaling is en die integrasie daarvan met webblaaier as chroom, dan is jy ver daarvan. Google vertaling is eintlik nie die eerste outomatiese vertaling nie. Volgens Wikipedia was " die Georgetown-eksperiment , wat suksesvolle volledig outomatiese vertaling van meer as sestig Russiese sinne in Engels in 1954 behels het, een van die vroegste aangetekende projekte."

In onlangse jare, feitlik, oral waar jy jouself bevind, sal jy ontdek dat daar elemente van outomatiese vertaling is. Byvoorbeeld, sommige van die gewilde sosiale media-platforms soos Facebook, Instagram en Twitter, sowel as al hoe meer internetblaaiers, laat gebruikers nou toe om internetinhoud in verskeie tale te verken.

Hierdie laan bied ons die nodige hulp wanneer situasies dit vereis. Het jy byvoorbeeld aanwysings in 'n vreemde land nodig terwyl jy op vakansie is, veral in 'n gebied waarmee jy nie heeltemal vertroud is nie? Jy sal beslis 'n vertaalmasjien (dws toepassing) nodig hê wat jou daarmee kan help. Nog 'n voorbeeld is dié van 'n persoon wie se moedertaal Engels is en beplan om in China te studeer. Selfs al stel hy nie daarin belang om deurgaans Chinees te leer nie, sal hy op 'n stadium vind dat hy smeek vir hulp van 'n vertaalmasjien.

Nou, die belangrikste interessante deel is om te weet of ons die regte inligting oor outomatiese vertaling het. Die waarheid bly staan dat outomatiese vertaling 'n geweldige toename in die gebruik daarvan sien en dit is 'n pluspunt in die hantering van groot webwerfvertalingsprojekte.

Hier by ConveyThis is dit baie duidelik dat ons masjienvertaling gebruik, ook bekend as outomatiese vertaling. Dit is om gebruikers van ons platform voorsprong bo ander te gee wat die vertaling op hul webwerwe betref. Ons aanbeveling wanneer dit kom by vertaling is egter nie daartoe beperk nie.

Met dit in gedagte, laat ons sommige van die mites of leuens wat met outomatiese vertaling verband hou, bespreek en blootlê. Ons sal ook bespreek hoe outomatiese vertaling 'n belangrike rol kan speel in die lokalisering van jou webwerf.

Om mee te begin, sal ons aanspreek wat dit beteken om outomatiese vertaling op jou webwerf te gebruik.

Gebruik van outomatiese vertaling vir jou webwerf

Outomatiese vertaling beteken nie dat daar 'n outomatiese kopiëring van jou inhoud is en die inhoud in 'n outomatiese vertaalmasjien geplak word waarna jy dan die vertaalde weergawe in jou webwerf kopieer en plak nie. Dit werk nooit so nie. Nog 'n soortgelyke metode van outomatiese vertaling is wanneer gebruikers Google Translate gratis legstuk gebruik wat jou webwerf 'n indruk gee dat dit in verskeie tale beskikbaar is. Dit is moontlik aangesien dit 'n soort taalwisselaar vir jou frontend het en besoekers toegang tot 'n vertaalde bladsy sal hê.

Daar is 'n beperking vir hierdie metodes omdat dit swak resultate vir 'n paar taalpaar kan lewer terwyl dit net vir 'n paar goed werk. En dit wys dat jy alle vertaaltake aan Google oorhandig het. Die resultate is nie redigeerbaar nie, aangesien dit outomaties deur Google gedoen word sonder die wysigingskeuse.

Wanneer dit perfek is om outomatiese vertaling te gebruik

Dit is soms enorm en vermoeiend wanneer jy opgesaal is met die verantwoordelikheid om jou webwerf in baie tale te vertaal. Byvoorbeeld, wanneer jy dink aan die lokalisering van jou inhoud, wil jy dalk 'n rukkie stilstaan en heroorweeg hoe jy so 'n projek met verbysterende getalle woorde sal hanteer. Wat van die idee om konstante kommunikasie en kontakte te handhaaf wat van tyd tot tyd tussen vertalers en ander lede van jou organisasie sal opduik, insluitend die verskaffing van lêers in Excel-formate? Dit is 'n hele klomp strawwe proses! Al hierdie is hoekom jy 'n outomatiese vertaling vir jou webwerf nodig het. Dit bied jou 'n tydbesparende en maklike manier om jou webwerfvertaling te hanteer.

Hier, wanneer ons oor vertaaloplossing praat, verwys ons streng na ConveyThis . ConveyThis sal nie net die inhoud van jou webwerwe opspoor en dit vertaal nie, maar dit bied ook hierdie unieke opsie; die vermoë van jou om te hersien wat vertaal is. Daar is egter tye wanneer jy vertaalde inhoud kan laat wees sonder om te verander wat vertaal is, want jy is oukei met die werk wat gedoen is.

Om dit duideliker te kry, sal jy waarskynlik die vertaalwerk wat deur outomatiese vertaling gedoen word, aanvaar as jy talle produkbladsye op jou e-handelswinkel vir jou webwerf het, want die vertaalde frases en stelling sal byna perfek wees aangesien dit woord vir woord weergegee sal word. Die vertaling van die kop- en bladsytitels, voetskrif en die navigasiebalk kan ook sonder hersiening aanvaar word. Jy kan net meer bekommerd raak as jy wil hê dat die vertaling jou handelsmerk moet vasvang en dit op 'n manier aanbied wat akkuraat verteenwoordig wat jy bied. Dit is eers dan dat jy waarskynlik die menslike vertaalstelsel wil bekendstel deur te hersien wat vertaal is.

Wat maak Conveythis redelik anders?

Ons bied outomatiese vertaaldienste aan wat jou help om jou webwerf met byna onmiddellike effek op die enkele bladsy vertaal te kry sonder om die bladsye te herhaal. Wat ons anders maak as ander masjienvertalingsplatforms, is dat ons jou kan help om die lokalisering van jou webwerf te aktualiseer deur jou opsies en moontlikhede te bied om die vertaalde inhoud te wysig.

Nadat jy ConveyThis op jou webwerf geïntegreer het, gee elke woord, watter prentjie of grafika ook al, werfmetadata, geanimeerde inhoud, ens., 'n outomaties vertaalde eerste laag. Ons verskaf hierdie diens deur outomatiese vertaling van die begin van jou webwerfvertaalplan te gebruik en gebruik die dienste van geverifieerde en akkurate outomatiese taalvertalingsverskaffers om jou die beste te gee. Op daardie stadium sal jy toegang kry tot die kwaliteit van jou vertaling. Daar is drie vorme van vertaalkwaliteite waaruit u kan kies. Alhoewel ons nie vir jou 'n keuse sal maak nie, sal ons net verduidelik hoe elkeen van hierdie vertaalvorms werk en gefasiliteer word deur ConveyThis te gebruik. Die drie oplossingsvorms wat beskikbaar is, is die outomatiese, handmatige en professionele vertaling.

Jy hoef nie die inhoud van jou webwerf vir ons te produseer of gebruik te maak nie. Al wat u hoef te doen is om ConveyThis op u webwerf te installeer en u sal verbaas wees oor hoe fassinerend dit uitwerk. By die installering van ConveyThis, waaraan jy net moet dink, is hoe jou vertaalwerkvloei georganiseer sal word.

Daarmee is die moeilike aspek van die werk reeds hanteer, insluitend elke dele van die webwerf wat bespeur word, dws die baie getalle woorde, frases en sinne van jou webwerf is reeds vertaal via 'n eerste vlak van outomatiese vertaallaag wat nie net uitnodigend lyk nie, maar ook spaar jou meer tyd wat belê sou word om die vertaling handmatig te hanteer. Hierdie geleentheid red jou ook van die probleem van foute wat van menslike vertalers ontstaan.

Hoe werk jou outomatiese vertaling om dit oor te dra?

By verstek bied ons outomatiese vertaling. Die besluit om dit te gebruik of die outomatiese vertaling af te skakel as jy dit nie wil gebruik nie, word egter aan jou oorgelaat. As jy nie hierdie outomatiese vertaling wil gebruik nie:

  • Gaan na jou ConveyThis- kontroleskerm
  • Klik Vertaling -oortjie
  • Kies watter taalpaar u outomatiese vertaling wil stop onder die opsie- oortjie
  • Kies die knoppie wat van die Wys outomatiese vertaling af
  • Die maak publiek- opsie kan ook afgeskakel word om te verseker dat jy eers gereed is om die vertaling van jou webwerf in baie tale te loods net wanneer jy heeltemal gereed is.

As u dit doen, beteken dit dat geen van die vertaalde inhoud op u webwerf vertoon sal word nie. As jy 'n wysiging met die hand wil maak, is dit sigbaar in jou vertaallys. Gevolglik sal u handgemaakte vertaling op u webwerf vertoon word.

Gebruik van menslike vertalers

Om jou vertaling te verfyn, wil jy dalk die dienste van menslike vertalers gebruik. Onthou dat jy jou webwerf by die outomatiese vertaling kan verlaat, maar vir verdere verfyning kan jy met die hand begin om die vertaalde inhoud te redigeer. As jy dink aan handmatige redigering deur iemand anders as jy, kan jy hierdie vertaler byvoeg. Net:

  • Gaan na instellingsoortjie van jou dashboard
  • Klik dan op die Span- oortjie.
  • Kies Voeg lid by.

Kies die geskikte rol vir die persoon wat jy byvoeg. As jy Vertaler kies, sal die persoon toegang tot lys vertalings kry en kan dit op die visuele redigeerder wysig terwyl Bestuurder alles wat met jou vertaling verband hou, kan verander.

Gebruik van professionele vertalers

Jy mag dalk nie tevrede wees om jou vertaling binne jou span te redigeer nie, veral as daar geen moedertaalspreker van die teikentaal in jou span beskikbaar is nie.

Wanneer situasie soos hierdie voorkom, is ConveyThis tot jou redding. Ons gee jou die keuse om 'n bestelling vir 'n professionele vertaling te plaas. Jy kan dit op jou dashboard doen en binne twee dae of so sal 'n professionele vertaler by jou dashboard gevoeg word om met jou projek te help.

Begin die werkvloei van jou vertaling met Conveythis Tot dusver so goed, kon jy leer dat jy met ConveyThis in volle beheer is van jou outomatiese vertaling. Vanaf die eerste laag wat ons jou bied, kan jy jou besluite neem oor hoe jy wil hê jou werkvloei moet wees. Jy kan kies om jou webwerf by die outomatiese vertalings te laat of om dit 'n bietjie medikasie deur lede van jou span te gee of dalk 'n bestelling vir 'n professionele vertaler te plaas, alles op jou ConveyThis-kontroleskerm. Met hierdie voordele moet u oortuig wees dat ConveyThis die perfekte keuse is vir u webwerflokalisering en u handelsmerk. Dit is nou die tyd om dit te begin gebruik!

Opmerking (1)

  1. Vier (4) belangrike wenke vir vertalingsamewerking - Dra dit oor
    3 November 2020 Antwoord

    [...] vorige artikels, ons het die konsep bespreek om die standaard van outomatiese vertaling te verbeter. Daar is in die artikel genoem dat individue of maatskappye gelaat word met die besluit van […]

Laat 'n opmerking

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Vereiste velde is gemerk*