4 belangrike wenke vir vertalingsamewerking met ConveyThis

Verken 4 belangrike wenke vir vertalingsamewerking met ConveyThis, deur gebruik te maak van KI om spanwerk te stroomlyn en vertaalkwaliteit te verbeter.
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
Titelloos 1 7

Die hantering van enige vertaalwerk is nie 'n eenmalige taak nie. Alhoewel u met ConveyThis u webwerfvertaling aan die gang kan kry, is daar tog meer om daarna te doen. Dit is om die vertaalwerk te verfyn om by jou handelsmerk te pas. Dit verg meer materiële en finansiële hulpbronne om te hanteer.

In vorige artikels het ons die konsep van die verbetering van die standaard van outomatiese vertaling bespreek. Daar is in die artikel genoem dat individue of maatskappye die besluit moet neem om te kies watter van die vertaalopsies van masjien, handleiding, professionele of kombinasie van enige hiervan hulle sal gebruik. As die opsie wat jy kies die gebruik van menslike professionele persone vir jou vertaalprojek is, dan is daar 'n behoefte aan spansamewerking. Dit wil sê dat jy nie professionele persone aanstel nie en jy dink dit is al. Die diversiteit in maatskappye en organisasies vandag maak die behoefte aan meertalige span nog groter. Wanneer jy professionele vertalers inskakel, sal jy op die beste moontlike manier met hulle wil skakel. Daarom sal ons in hierdie artikel, een na die ander, vier belangrike wenke vir vertalingsamewerking bespreek en ook 'n tikkie gee aan hoe om goeie kommunikasie deur die hele vertaalproses die beste te handhaaf.

Hierdie wenke is soos hieronder gesien:

1. Maak seker spanlede se rolle:

Titelloos 1 6

Alhoewel dit dalk eenvoudig lyk, is die bepaling van elke lidrolle 'n noodsaaklike stap in die hantering en versekering van sukses in enige vertaalprojek wat meer as een persoon behels. Die vertaalprojek gaan dalk nie goed voort as elke lid van die span nie deeglik bewus is van die rolle wat hulle vir die sukses van die projek moet speel nie. Selfs al gaan jy afstandwerkers of ter plaatse vertalers aanstel, dit uitkontrakteer of intern hanteer, het jy steeds iemand nodig wat die rol van 'n projekbestuurder sal aanvaar om die projek van begin tot einde te bestuur.

Wanneer daar 'n toegewyde projekbestuurder is wat tot die projek verbind is, laat dit die projek 'n hoë vlak van konsekwentheid hê. Die projekbestuurder sal ook verseker dat die projek gereed is op die toegelate tydraamwerk.

2. Stel riglyne in plek: Jy kan dit doen deur die gebruik van stylgids (ook bekend as stylgids) en woordelys .

  • Stylgids: as 'n span moet daar 'n standaardgids vir elke lid van die span wees. Jy kan die gebruik van jou maatskappy se stylgids, ook bekend as stylgids, gebruik as die maatstaf van standaarde wat jy en elke lid van die span moet volg. Dit sal jou projekstyl, formatering en manier van skryf konsekwent en samehangend maak. Dit is baie maklik vir jou om die gidse aan ander in die span deur te gee, insluitend gehuurde professionele vertalers as jy self reeds gevolg het wat in die gids staan. Daarmee sal professionele vertalers en ander lede wat aan die projek werk, die manier en wyse waarop die oorspronklike weergawe van jou webwerf weerspieël sal word in die taal waaraan hulle werk, kan verstaan. Wanneer die styl, toon en die redes vir jou inhoud goed aangebied word op die bladsye van jou webwerf in die nuut bygevoegde tale, sal besoekers van jou webwerf in daardie tale dieselfde ervaring geniet as besoekers wat die oorspronklike tale gebruik.
  • Woordelys: daar moet 'n woordelys van woorde of terme wees wat 'spesiaal' in die vertaalprojek gebruik sal word. Hierdie terme sal nie in die loop van die webwerfvertaalprojek vertaal word nie. Die voordeel van so 'n woordelys van terme is dat u nie weer tyd hoef te mors om sulke woorde, terme of frases met die hand te wysig of aanpassings aan te bring nie. U kan hierdie terme maklik versamel as u die voorstel gebruik. Die voorstel is dat jy 'n Excel-blad skep wat jy sal gebruik om jou spanmaats van verskeie departemente regoor jou maatskappy die woorde te vra wat nie vertaal moet word nie. Alhoewel dit nodig is om die handelsnaam sonder vertaling te laat, is daar ander terme soos ander ondersteunende handelsmerke, name van produkte, sowel as wetlike terme wat die beste sal wees om in die oorspronklike taal te bly sonder om dit te vertaal. Met die opstel van 'n goedgekeurde woordelys van terme, het jy die geleentheid om jou tyd verstandig te gebruik om op ander belangrike dinge te konsentreer eerder as om dit te mors op die heraanpassing van wat reeds vertaal is en dit sal ook ander lede van die span van enige bykomende stres verlig. dit sou gekom het met die handmatige redigering van sulke terme.

3. Stel 'n realistiese projektydraamwerk: die feit dat hoe meer tyd deur menslike professionele vertalers aan vertaalprojek bestee word, hoe meer is die koste van hul koste, jy moet 'n tydraamwerk stel waarin jy geglo het die projek kan begin en wanneer dit moet kom 'n einde. Dit sal die vertalers in staat stel om hul tyd verstandig te gebruik en kan waarskynlik 'n betroubare skedule hê wat 'n uiteensetting toon van take wat hulle een of ander tyd sal hanteer. As jy egter masjienvertaling gaan gebruik om die voorlopige dele van die projek te begin, moet jy bedag wees op hoeveel tyd dit aan na-redigering bestee sal word.

Ook, as jy enige van jou maatskappy se werknemers op die projek sal wees, moet jy onthou dat die huidige projek nie hul oorspronklike werk is nie. Hulle het ander werk om saam met die vertaalprojek te doen. Daarom moet jy bekommerd wees oor hoeveel tyd hulle gaan spandeer om met die vertaalprojek te help.

Maak seker dat jy 'n realistiese tydsraamwerk vir jou projek kies en watter van die vertaalde bladsye regstreeks kan gaan soos hulle vertaal word.

  • Handhawing van deurlopende kommunikasie : om 'n beter en suksesvolle werkvloei van jou vertaalprojek te hê, is dit noodsaaklik om deurlopende dialoog tussen jou en jou spanmaats sowel as met die vertalers te hê en te handhaaf. Wanneer daar 'n deurlopende kommunikasielyn is, sal jy jou geteikende doelwit kan bereik en sou daar enige probleem langs die lyn van die projek wees, sou dit opgelos gewees het voordat dit bykomende las aan die einde van die projek word.

Maak seker dat jy plek maak vir een-tot-een bespreking. Sulke opregte bespreking sal almal waaksaam, bewus, toegewyd laat wees en 'n gevoel hê van behoort in die loop van die projek. In die afwesigheid van fisiese gesprek of waar fisies bymekaarkom nie die beste idee sal wees nie, kan virtuele vergaderingopsies soos zoom, slack, Google-spanne en Microsoft-spanne in plek gestel word. Sulke gereelde virtuele vergaderings sal help om dinge bymekaar te hou om te werk vir die sukses van die projek. Alhoewel hierdie virtuele opsies die beste oorweeg kan word in 'n situasie waar u 'n massiewe vertaalprojek vir u webwerf onderneem.

Wanneer daar voortdurend dialoog is tussen almal wat by die projek betrokke is, sal jy agterkom dat 'n vorm van verbintenis tussen lede van die span die projek glad sal laat verloop. En wanneer daar 'n behoefte aan sulkes is, sal dit maklik wees om een en ander te kontak vir hulp sonder enige voorbehoud.

Die opsie van intydse kommunikasie maak ook gebruik van óf die vertalers óf ander spanmaats om vrae te stel en antwoorde op die vrae sonder verdere vertraging te vind. Resensies en terugvoer sal maklik deurgegee word.

Sonder verdere vertraging is dit nou die tyd vir jou om vertalingsamewerking vir jou webwerf te begin. Webwerfvertaling is nie so 'n moeilike taak om te hanteer nie. Wanneer jy die regte mense het wat saamkom om span te vorm, sal vertalingsamewerking min of geen probleme ondervind nie.

In die loop van hierdie artikel is genoem dat die diversiteit in maatskappye en organisasies vandag die behoefte aan meertalige span selfs groter maak. En dat wanneer jy professionele vertalers inskakel, jy op die beste moontlike manier met hulle sal wil skakel. Daarom lê hierdie artikel klem op vier (4) belangrike wenke vir vertalingsamewerking. Dit noem dat jy vir 'n behoorlike spansamewerking moet verseker dat jy die rolle van spanlede vasstel, seker maak dat riglyne in plek is om as gids vir die projek te dien, seker te maak dat jy 'n geteikende tydsraamwerk stel wat realisties is vir die projek, en handhaaf deurlopende kommunikasie met die lede van die span en vertalers. As jy hierdie voorgestelde vier (4) belangrike wenke moet probeer volg, sal jy nie net 'n suksesvolle vertalingsamewerking sien nie, maar jy sal ook goeie kommunikasie kan begin, volhou en handhaaf deur die hele vertaalproses.

As jy graag die standaard van jou vertaling wil verbeter deur geoutomatiseerde vertaalwerkvloei te gebruik , sal jy dit interessant vind om van ConveyThis gebruik te maak, want die proses is makliker deur al die wenke wat vroeër in hierdie artikel genoem is, te kombineer met 'n paar ander noodsaaklike stappe soos om bestellings vir professionele vertalers te maak, die vermoë om vertaalgeskiedenis te sien, die vermoë om jou persoonlike woordelysterme te skep en te bestuur, om jou die geleentheid te gebruik om woordelysreëls handmatig by jou dashboard by te voeg en nog vele meer.

U kan altyd ConveyThis begin gebruik met die gratis plan of een wat die beste by u behoefte pas.

Laat 'n opmerking

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Vereiste velde is gemerk*