Sebab Terjemahan Buruk Bukan Selalunya Kesalahan Penterjemah: Cerapan daripada ConveyThis

Sebab terjemahan buruk tidak selalunya salah penterjemah: Insights from ConveyThis, menonjolkan kepentingan AI dalam ketepatan terjemahan.
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
Tidak bertajuk 1 1

Dalam bidang terjemahan, rendering teks dalam bahasa lain daripada bahasa sumber adalah lebih daripada sekadar menggantikan perkataan. Mengambil gaya, aliran, nada dan tenor bahan bersama-sama pada satu masa menentukan apa yang sepatutnya menjadi terjemahan yang sempurna. Sebaliknya, walaupun perisian canggih tidak kira apa pun, lebih terdedah kepada ralat dalam output akhir kerana mesin direka bentuk sedemikian rupa sehingga mereka mengikuti satu siri kod dan peraturan manakala terjemahan manusia cenderung ke arah penghantaran ralat yang kurang apabila ia berkaitan dengan kualiti, memang terbaik. Walau bagaimanapun, adakah ini bermakna pelanggan sentiasa berpuas hati dengan keputusan semua penterjemah manusia? Fikirkan senario berikut.

Pemilik kedai di Shopify yang ingin memperoleh khalayak yang lebih besar memutuskan untuk mengupah penterjemah profesional untuk tugas menterjemah blognya. Ini kerana dia ingin menambah bahasa baharu dan ingin memastikan bahawa dia mendapat pesanan hasil yang lebih baik daripada terjemahan mesin. Apabila menerima kerja itu, penterjemah bekerja dengan tekun dan gigih memberikan semua yang dia boleh. Bertentangan dengan jangkaannya, pemilik kedai agak kecewa dengan hasil keluarannya. Dia kemudian memutuskan untuk mendapatkan orang lain untuk mengendalikan kerja itu. Sekali lagi, dia menjadi kecewa kerana penterjemah kemudian mempunyai baris kesilapan yang sama seperti penterjemah asal.

Pernah mengalami situasi yang sama sebelum ini? Jika ya, maka anda perlu membaca artikel ini kerana ia hanya untuk anda!

Apakah terjemahan yang buruk?

Terjemahan yang buruk ialah sebarang terjemahan yang tidak membentangkan sebahagian atau keseluruhan teks sumber dengan cukup baik dalam bahasa sasaran seperti yang dimaksudkan. Ini boleh menyebabkan salah menterjemah atau menyampaikan idea dan mesej yang betul dengan cara yang salah. Terjemahan yang menyukarkan pembaca kedua-dua bahasa untuk mengesan atau membezakan yang mana sumber atau terjemahannya adalah terjemahan yang baik. Ambil perhatian bahawa adalah sangat mungkin bahawa terjemahan mungkin tidak mengandungi sedikit pun ralat dan masih buruk. Terjemahan yang buruk bagi produk dan perkhidmatan anda akan menyamakan perniagaan yang buruk.

Tidak bertajuk 1 2

Menggantikan penterjemah manusia yang sedia ada tidak bermakna bentuk terjemahan piawai akan dikekalkan dan dikekalkan dalam kerja-kerja seterusnya yang dilakukan oleh orang lain.

Oleh itu, dalam blog ini, anda akan belajar tentang senarai 3 elemen penting. Unsur-unsur ini, jika dan apabila dipertimbangkan dengan teliti akan membantu mengurangkan setiap kemungkinan terjemahan anda rosak. Ini adalah seperti berikut:

Elemen satu (1): Orientasikan penterjemah tentang perniagaan anda; pemindahan pengetahuan

Meminta pembina membina rumah anda dari awal untuk anda tanpa menyerahkan reka bentuk dan penerangan seni bina kepadanya akan memusnahkan.

Tanpa Tajuk 2 1

Begitu juga, jika anda menjangkakan penterjemah memberi anda output daripada rizab imaginasinya tanpa maklumat yang jelas tentang perniagaan anda akan membawa kepada kerja terjemahan yang buruk dan kucar-kacir.

Anda harus memanfaatkan maklumat penterjemah tentang Cadangan Jualan Unik (USP) anda, model perniagaan anda, objektif anda, khalayak sasaran anda dan faktor penting lain yang anda pegang. Jika tidak, anda akan terkejut dengan apa yang dia tawarkan kerana dia tidak mempunyai sihir untuk dilakukan. Penterjemah manusia adalah seperti seorang pekerja dengan alatan yang diperlukan tetapi memerlukan penjelasan tentang jenis perkhidmatan yang anda mahu dia berikan. Menimbun penerangan dan maklumat penting tentang perniagaan anda daripada penterjemah akan mendatangkan lebih banyak mudarat daripada kebaikan.

Penterjemah manusia menjadi lebih baik apabila anda memberikan mereka semua butiran perniagaan anda yang diperlukan. Pada bila-bila masa anda cuba mengupah penterjemah lain kali, jangan simpan butiran penting serta minit daripadanya. Menyampaikan hasil yang anda inginkan oleh penterjemah adalah bergantung pada pengenalannya dengan objektif dan visi teras anda.

Elemen dua (2): Hantarkan Perkara yang boleh dan tidak boleh dilakukan dari Perspektif Lokaliti

Tidak bertajuk 1 3

Seorang penterjemah profesional harus mahir dalam bahasa sumber dan juga dalam bahasa sasaran. Perlu diperhatikan bahawa walaupun dengan itu, dia mungkin bukan pakar dalam pengetahuan tentang latar belakang struktur, budaya dan persekitaran yang mungkin mempunyai kaitan dengan penggunaan setiap bahasa. Jika demikian, kadangkala, pembaca tempatan bahan terjemahan tersebut mungkin akan terkejut dan mungkin menjadi tersinggung apabila mereka terjumpa cara dan cara penterjemah menterjemahkan atau menandakan perkataan, frasa atau ungkapan tertentu. Sering kali, menterjemah atau mewakili istilah tertentu secara tidak tepat menjadi isu perbalahan di kalangan orang yang mempunyai pendapat yang berbeza-beza dan tidak berkongsi budaya atau tradisi yang sama.

Sebagai contoh lebih lanjut, gaya bahasa Inggeris orang Amerika adalah berbeza daripada gaya bahasa Inggeris. Di Amerika, 'Percutian' tidak sama dengan 'percutian' dan 'apartmen' tidak sama dengan 'flat'. Oleh itu, anda harus membiarkan khalayak anda menjadi lebih jelas kepada penterjemah dan mengenal pasti perkara yang boleh dan tidak boleh dilakukan dalam bahasa Inggeris kerana orang Amerika bercakap secara berbeza. Ini harus dilakukan walaupun bahasa sumber membenarkan pertukaran perkataan tersebut tanpa mengubah maksud asalnya. Ini menggariskan fakta bahawa walaupun pada kebanyakan masa, padanan perkataan boleh ditemui dalam bahasa sasaran, ini mungkin tidak mempunyai makna yang tepat, menyampaikan niat yang betul atau menghasilkan kesan yang sangat tepat untuk mencapai mesej yang dimaksudkan oleh pemilik perniagaan.

Garis panduan awal harus diberikan kepada penterjemah supaya dia dapat mengendalikan tugasnya dengan berkesan dan menghasilkan output yang lebih baik kerana dia mengingati sensitiviti agama atau budaya penonton.

Elemen tiga (3): Beritahu Penterjemah terlebih dahulu jika anda mahu terjemahan perkataan demi perkataan

Terjemahan perkataan demi perkataan, juga dikenali sebagai terjemahan literal, ialah penerjemahan teks daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran tanpa mengambil kira 'rasa' teks sumber itu. Ini bermakna bahasa sumber diterjemahkan secara literal tanpa perlu memikirkan untuk menyampaikan idea yang betul mengenainya. Imej di bawah menggambarkan contoh cara ayat "Apa khabar" dalam bahasa Inggeris akan diterjemahkan, perkataan demi perkataan dalam bahasa Perancis. Dalam contoh ini, anda akan mendapati bahawa output tidak sama dengan cara ia digunakan dalam bahasa sasaran; Komen ça va

Tidak Bertajuk 1 4

Terjemahan perkataan demi perkataan tidak selalunya yang terbaik. Sebagai contoh, menterjemah simpulan bahasa perkataan demi perkataan boleh menjadikan perkataan bahasa sumber secara berasingan tetapi mungkin gagal untuk menghantar makna sebenar simpulan bahasa tersebut dalam erti kata keseluruhan.

Walaupun ia biasanya bukan yang terbaik, namun apabila menterjemah bahan teknikal, kertas akademik, teks saintifik atau undang-undang, kebanyakannya disyorkan. Sebabnya ialah bahan tersebut memerlukan pematuhan dan penjajaran yang ketat dengan teks sumber tanpa sebarang sisihan menambah atau menolak apa-apa daripada teks asal.

Ini tidak berlaku apabila menterjemah blog, halaman web dan kandungan digital yang cenderung kepada pasaran lain. Walaupun terjemahannya mungkin tidak seratus peratus (100%) literal, biasanya yang terbaik adalah untuk menyampaikan perkataan, frasa dan ungkapan dalam cara yang lebih perbualan. ConveyThis, penterjemah laman web menyampaikan terjemahan berkualiti hebat dengan pilihan untuk terjemahan profesional oleh penterjemah manusia.

Ingat bahawa kita berada dalam dunia perniagaan hari ini, terdapat pelbagai jenis produk dan perkhidmatan. Nama jenama, tanda dagangan dan moto adalah semua yang dilihat di sekeliling. Faktor tradisional serta latar belakang budaya menentukan konsep ini kerana produk dan perkhidmatan ini bermotifkan sosial dan budaya. Mereka menyasarkan penonton budaya tertentu. Oleh itu, pelanggan berpotensi perniagaan dan nilai, tradisi, adat resam, kepercayaan agama, prinsip moral, sistem sosial dan politik, dan sebagainya cenderung mempunyai pengaruh terhadap apa yang dijual.

Sesetengah perniagaan, selalunya, atas sebab yang berbeza memilih terjemahan yang akan sejajar dengan teks asal. Jika demikian, pemilik perniagaan harus memberitahu penterjemah lebih awal tentang pilihannya. Jika tidak, penterjemah mungkin memutuskan untuk menyalinkan teks dalam nada dan cara yang dia rasa betul dan terbaik untuk menyampaikan idea dalam bahan sumber.

Pada ketika ini, jika kita ingin meringkaskan perkara yang telah dibincangkan setakat ini, penterjemah mungkin menyampaikan kerja terjemahan yang lemah jika dia tidak mendapat akses kepada maklumat yang diperlukan serta orientasi yang betul mengenai visi anda, khalayak sasaran, skop perniagaan dan menyatakan objektif kerana penyampaian dan perwakilan yang betul bagi nama jenama, tanda dagangan dan moto anda daripada teks dan budaya sumber kepada bahasa lain yang menyasarkan khalayak dalam budaya lain itu akan banyak bercakap tentang jenama anda.

Ia juga dinasihatkan untuk mempunyai seseorang yang mempunyai pengetahuan terdahulu tentang perniagaan anda dan sektornya untuk mengendalikan kerja terjemahan anda untuk anda kerana ini pasti akan memberi kesan yang serius terhadap apa yang akan dihantar iaitu anda mungkin perlu menambah bahawa mempunyai pengalaman dalam perniagaan terjemahan berkaitan adalah prasyarat untuk pekerjaan itu. Oleh itu, apabila penterjemah memberikan kerja yang kurang baik untuk anda, semak sama ada anda telah cuba menggunakan tiga (3) elemen yang dinyatakan dalam artikel ini sebelum anda menyalahkan penterjemah kerana terjemahan yang buruk tidak selalunya salah penterjemah.

Tinggalkan komen

Alamat e-mel anda tidak akan diterbitkan. Medan yang diperlukan ditanda*