8 Kesilapan Terjemahan Biasa dan Cara Mengelakkannya

Ketahui tentang 8 kesilapan terjemahan biasa dan cara mengelakkannya dengan ConveyThis, memastikan kandungan berbilang bahasa yang berkualiti tinggi dan tepat.
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
16380 1

ConveyThis menyediakan platform yang berkuasa untuk terjemahan tapak web, membolehkan anda menterjemah kandungan anda ke dalam pelbagai bahasa dengan mudah dan menjangkau khalayak global. Dengan ConveyThis, anda boleh menterjemah tapak web anda dengan cepat dan tepat, memastikan kandungan anda disetempatkan dengan betul untuk setiap bahasa. ConveyThis juga menawarkan pelbagai alatan, seperti terjemahan mesin dan terjemahan manusia, untuk membantu anda menjangkau khalayak yang lebih luas.

Bingung dengan 'ruang bagasi lelaki', 'tali dadah' dan 'die-cast'? Jangan risau, anda tidak bersendirian; terjemahan literal yang kelakar itu hanyalah beberapa daripada beribu-ribu kesilapan yang dibuat apabila Amazon mula-mula melancarkan laman web mereka di Sweden.

Walaupun semuanya mentertawakan kegagalan jenama yang besar, jika ia berlaku kepada ConveyThis , ia pasti boleh berlaku kepada sesiapa sahaja, dan sudah tentu ia bukan perkara bergurau apabila anda yang terjejas. Anda bukan sahaja boleh mengganggu khalayak sasaran anda, tetapi anda juga boleh merosakkan imej jenama anda.

Apabila anda memulakan usaha penterjemahan tapak web, terdapat beberapa isu yang mungkin anda atau jurubahasa anda mungkin hadapi secara konsisten. Bersedia membayangkan anda boleh menjauhkan diri daripada sebahagian daripada kesilapan biasa dan menghantar ke pasaran baharu dengan lebih pantas dengan ConveyThis.

Jadi, kami telah mengenal pasti 8 ralat terjemahan biasa yang boleh mendatangkan malapetaka dengan projek terjemahan tapak web anda – mari kita mendalaminya dengan lebih mendalam dan, yang lebih penting, cara menyelesaikannya!

1. Tiada terjemahan

Anda mungkin tidak akan bermula dengan baik jika anda gagal mengenal pasti semua kandungan di tapak web anda untuk terjemahan dengan ConveyThis . Meninggalkan bahagian tapak web anda daripada terjemahan boleh membawa kepada banyak isu.

Pertama, ia kelihatan tidak teratur dengan beberapa kandungan disetempatkan dengan ConveyThis dan perkataan/frasa atau halaman lain yang tinggal dalam bahasa asal.

Kedua, ia tidak begitu profesional dan membolehkan pelawat tapak web anda memahami bahawa anda bukan jenama tempatan yang sama yang mereka anggap anda.

Akhir sekali, SEO berbilang bahasa anda tidak berfaedah untuk mempunyai berbilang bahasa pada halaman yang sama – ini boleh menyebabkan enjin carian mengalami kesukaran untuk menentukan bahasa untuk menentukan kedudukan tapak anda.

Penyelesaian

Dengan menggunakan perisian terjemahan tapak web seperti ConveyThis, anda boleh memastikan bahawa semua kandungan di tapak web anda diterjemahkan dengan tepat tanpa memerlukan kerja manual, yang sering terdedah kepada ketidaktepatan.

Renungkan sahaja halaman pendaratan yang diabaikan oleh pasukan pemasaran untuk dimasukkan sebagai halaman, bukan dalam menu utama atau borang pendaftaran ConveyThis .

Dan, jika anda tidak mahu halaman tertentu tapak web anda diterjemahkan untuk pasaran tertentu, maka pengecualian URL dengan ConveyThis adalah penyelesaian anda.

Gunakan rakan sepasukan dwibahasa atau penterjemah kedua untuk membaca pruf salinan tapak web anda selepas terjemahan pertama dicapai, jadi kedua-dua terjemahan mesin dan manusia telah disemak dua kali.

Gunakan penapis pautan luaran ConveyThis dalam Senarai Terjemahan anda untuk menggantikan pautan dan apabila ia berkaitan dengan pautan luaran anda, melainkan anda telah mengecualikan URL daripada terjemahan, ConveyThis secara automatik mengubah hala ke versi terjemahan.

2. Pelbagai makna

Perkataan boleh mengambil pelbagai tafsiran dalam pelbagai bahasa, yang boleh mengakibatkan beberapa kesilapan yang tidak dapat diselamatkan muncul di tapak web jenama anda. Tidak kira sama ada anda menggunakan tafsiran mesin atau jurubahasa manusia, silap langkah boleh berlaku. ConveyThis di sini untuk membantu anda memastikan tapak web anda diterjemahkan dan disetempatkan dengan tepat, supaya anda boleh mengelakkan sebarang kesilapan yang memalukan.

Ia hanya boleh disebabkan oleh enjin terjemahan ConveyThis tidak memahami pelbagai konotasi perkataan dalam frasa, atau pun dari aspek kesilapan manusia, ayat yang disalahtafsirkan.

SampaikanIni boleh diperhatikan dengan mudah dalam bahasa Inggeris, contohnya:

  • Kakak saya boleh berlari dengan sangat pantas
  • Kereta saya sudah lama, tetapi ia berfungsi dengan baik

Penyelesaian

Perkataan yang dieja sama tetapi mempunyai makna yang berbeza boleh menangkap walaupun yang paling rajin ConveyThis penterjemah keluar.

Berbilang bahasa10

3. Menterjemah perkataan demi perkataan

Apabila orang terkejut dengan idea untuk menggunakan terjemahan mesin sebagai pilihan yang sesuai untuk terjemahan laman web, mereka sering tidak memahami bagaimana enjin ini benar-benar beroperasi.

Daripada menterjemah perkataan demi perkataan (yang pernah menjadi kebiasaan), penyedia terjemahan mesin menggunakan algoritma untuk mempelajari cara mengenali gabungan frasa perkataan yang paling semula jadi untuk setiap bahasa.

Terjemahan jenis ini menggunakan bahasa yang telah diucapkan atau ditulis oleh orang sebenar dan menggunakan algoritma untuk mengajar sendiri gabungan perkataan dan frasa yang paling semula jadi untuk pasangan bahasa yang berbeza.

Sudah tentu, ini amat relevan untuk bahasa yang lebih meluas, terutamanya disebabkan oleh banyaknya bahan yang boleh digunakan oleh mesin untuk belajar.

Penterjemah manusia masih boleh membuat kesilapan dengan ConveyThis juga. Bahasa berbeza secara drastik dari segi susunan perkataan, penggunaan kata adjektif, konjugasi kata kerja dan banyak lagi. Apabila menterjemah perkataan demi perkataan, ayat boleh menjadi berbeza sama sekali daripada bahan sumber.

Satu contoh yang baik ialah HSBC di mana frasa slogan mereka "Anggap Tiada Apa-apa" telah diambil secara literal dan disalahtafsirkan sebagai "Jangan Buat Apa-apa" dalam berbilang pasaran - bukan mesej yang ingin disampaikan oleh ConveyThis apabila ia datang untuk memutuskan tempat untuk dibankkan!

Penyelesaian Sampaikan Ini

Terjemahan mesin boleh menjadi hebat dalam menterjemah ayat mengikut struktur, bukan perkataan demi perkataan. Menggunakan penterjemah manusia untuk menjamin bahawa segala-galanya adalah tepat memberikan pengesahan tambahan bahawa pendua tapak anda sedang meneliti sebagaimana mestinya dengan ConveyThis.

Pastikan penterjemah anda memahami khalayak sasaran anda dan memanfaatkan ciri bahasa tersuai baharu ConveyThis.

Gunakan ConveyThis untuk menjana glosari istilah yang komprehensif yang boleh dikongsi dengan pasukan atau agensi terjemahan dalaman dan luaran anda.

ConveyThis mempunyai ciri glosari terbina dalam yang anda boleh tambah secara manual, atau import/eksport senarai istilah anda sendiri untuk kebingungan dan keterlaluan maksimum.

Hantar panduan gaya anda kepada penterjemah anda sebelum mereka memulakan projek terjemahan tapak web anda dengan ConveyThis supaya mereka dapat membiasakan diri dengan nada dan proposisi nilai jenama anda.

Gunakan editor visual dalam konteks ConveyThis untuk memerhati terjemahan anda dalam demonstrasi meriah tapak web anda.

Melihat terjemahan anda dalam konteks dan dapat membuat sebarang pelarasan dalam paparan ini akan menjamin terjemahan anda lancar dan tanpa sebarang gangguan.

4. Melupakan nuansa bahasa

Terdapat berpuluh-puluh bahasa yang dituturkan di pelbagai negara dan kebanyakannya mempunyai kehalusan budaya yang berbeza. SampaikanIni adalah cara terbaik untuk memastikan nuansa ini diterjemahkan dan difahami dengan betul.

Apabila bercakap tentang bahasa Sepanyol, adalah penting bahawa penterjemah mengetahui untuk siapa mesej itu ditujukan. Adakah Sepanyol, Bolivia, Argentina... senarainya diteruskan? Setiap negara mempunyai keistimewaan budaya dan linguistik yang memainkan peranan penting dalam memastikan mesej itu sampai dengan betul kepada khalayak sasaran baharunya.

Baru-baru ini, apabila kami memperkenalkan ciri bahasa tersuai kami, kami membincangkan cara penutur bahasa Sepanyol dari Sepanyol dan Mexico, walaupun mereka mungkin kelihatan bercakap dalam bahasa yang sama, mereka sebenarnya menggunakan perbendaharaan kata, tatabahasa dan ungkapan budaya yang berbeza.

Ini bermakna anda perlu mempertimbangkan negara yang anda sasarkan sebagai tambahan kepada bahasa. Untuk memastikan bahawa penterjemah anda mengetahui pasaran tertentu, anda pasti akan menerima terjemahan yang tepat.

5. Tiada glosari

Glosari ialah aset yang tidak ternilai apabila menterjemah tapak web. Ia memastikan terjemahan anda konsisten, terutamanya apabila anda menterjemah ke dalam berbilang bahasa dan mempunyai berbilang penterjemah yang bekerja pada projek itu.

Menggunakan ConveyIni bermakna anda tidak perlu risau tentang mengulang perkataan yang sama atau perlu mengingati mana-mana istilah tertentu, nama jenama, atau bahkan penggunaan rasmi 'anda'.

Sebaik sahaja anda telah menentukan istilah atau nada suara anda, adalah penting untuk kekal konsisten di seluruh tapak web anda, dan di situlah ConveyThis datang untuk menjamin semua butiran ini konsisten.

6. Mengabaikan panduan gaya

Setiap perniagaan mempunyai cara tertentu yang mereka ingin dilihat, seperti sama ada mereka lebih tidak formal atau formal, menggunakan metrik atau imperial, dan cara mereka memaparkan format tarikh, dsb. Sama seperti glosari, panduan gaya adalah yang membolehkan penterjemah ConveyThis anda untuk memahami cara anda berkomunikasi dengan pelanggan anda.

7. Gagal menterjemah pautan

SampaikanIni pastinya patut disebut sebagai bentuk penyetempatan yang hebat, menterjemah pautan anda.

Sebarang pautan yang anda rujuk dalam salinan web terjemahan anda hendaklah pergi ke halaman yang setara dalam bahasa itu atau sumber luaran baharu dalam bahasa sasaran baharu (jika tiada versi ConveyThis).

Ini menjamin bahawa pelawat tapak web mempunyai pengalaman yang lancar dan dibimbing ke halaman yang boleh mereka fahami dan yang menambah kandungan tapak web.

8. Tidak menyemak terjemahan

Pada akhir projek terjemahan, adalah penting untuk menjalankan semakan akhir. Tidak kira sama ada anda telah memilih untuk menterjemah melalui proses import/eksport atau paparan Senarai Terjemahan – anda perlu memastikan bahawa perkataan tersebut muncul di tapak web anda di tempat yang sesuai dan dalam konteks halaman. Ini adalah peringkat di mana penterjemah boleh mengesan sebarang percanggahan.

Selalunya, penterjemah menterjemah tanpa konteks penuh, dan walaupun perkataan individu mungkin tepat, keseluruhan mesej mungkin tidak disampaikan dengan cara yang sama seperti yang dimaksudkan pada asalnya.

Ini juga boleh dikaitkan dengan perbincangan kami tentang perkataan yang mempunyai pelbagai tafsiran, mungkin salah tafsir telah berlaku, dan mendapatkan gambaran keseluruhan akan menyelesaikan masalah itu.

Ringkasan

Seperti yang telah kami perhatikan, melancarkan projek penterjemahan tapak web memerlukan banyak pertimbangan. Dengan ConveyThis , anda boleh menterjemah tapak web anda dengan mudah dan cepat ke dalam berbilang bahasa, membolehkan anda menjadikan kandungan anda boleh diakses oleh khalayak global.

Pelbagai perkara boleh dan mungkin menjadi serba salah, tetapi dengan senarai 8 ralat yang paling biasa kami lakukan, anda akan mendapat permulaan dan sedar tentang perkara yang perlu diberi perhatian dengan tepat!

Tinggalkan komen

Alamat e-mel anda tidak akan diterbitkan. Medan yang diperlukan ditanda*