Régebben, amikor a márkáknak nagyon nehéz volt sok embert elérni, manapság sokkal könnyebb több közönséget elérni. Az olyan állítások, mint „tiéd a világ”, „minden lehetőség nyitva áll”, „bármit megtehetsz, bárhová mehetsz” stb., most jobban igazak, mint valaha.
Az egyik dolog a világ különböző piacaihoz való hozzáférés, a másik dolog az, hogy kapcsolatba lépünk egy adott piaccal, különösen akkor, ha a piac idegen nyelvet használ.
A kutatások gyakran feltárják, hogy az online vásárlók körülbelül 40%-a nem fog pártfogolni egy olyan terméket, amely olyan webhelyen található, amely nem használja az ő nyelvét. Képzelje el, miről fog lemaradni, ha megfelelő nyelvhasználat nélkül szeretne termékeket értékesíteni egy ilyen piacon.
Amikor a „lokalizáció” szót halljuk, valószínűleg a fordításra gondolunk. A lokalizáció azonban több, mint puszta fordítás. Konkrétan azt jelenti, hogy minden egyes felhasználó számára egyedi felhasználói élményt hozunk létre és építünk fel, figyelembe véve a hátterüket és a helyi adottságaikat.
Éppen ezért ebben a cikkben tíz (10) bevált gyakorlatot fogunk megvitatni, amelyek segítenek megvalósítani a webhely megfelelő lokalizációját.
1. Végezzen átfogó kutatást a megcélzott piacáról: mindig azt mondják, hogy „A vevőknek mindig igazuk van még akkor is, ha tévednek”. Ez azért van, mert tudják, mit akarnak, és igazuk van a döntéseiket illetően, ha a saját szemszögükből nézik a dolgot.
Egy dologra különösen figyelnie kell a feltételezésekre való hajlamra. Könnyű kudarcot vallani, ha a márkák puszta feltételezésekre alapozzák döntéseiket. Még rosszabb a feltételezés, amikor új piacokra merészkedünk új helyszínekkel és kultúrákkal, amelyek életstílusában és érdeklődési körében egyértelmű különbségek vannak.
Tehát merüljön el egy kiterjedt kutatásban, és gyűjtsön elegendő információt a megcélzott piacról. Győződjön meg arról, hogy amit szeretne felajánlani nekik, az az, amire szüksége van, és nem az, amit ők akarnak. Miután megismerte az igényeiket, a következő dolog, amit meg kell kutatnia, az a potenciális versenytársak az adott piacon. Ezzel felismerheti, hogy az adott területen milyen stratégiák és milyen stratégiák működnek, és melyik stratégia a legjobb, ha uralni tudja a piacot.
2. Többnyelvű SEO: legyen tisztában azzal, hogy kik a termék felhasználói. Ezek ismerete megkönnyíti a lokalizációt. Csak akkor érheti el közönsége szívét, ha képes lesz felismerni szándékait azáltal, hogy elemzi, kik ők, milyen termékeket választanak, hogyan fogadják az üzeneteket, és milyen marketingstratégiának hajlamosak.
Itt jön képbe a SEO. Ez természetes módon generál forgalmat a webhelyén az internetes keresés eredményein keresztül. Ahhoz, hogy ilyen forgalmat érjen el webhelye számára, fontos, hogy a lefordított webhely összhangban legyen azzal, amit a megcélzott helyen lévő vásárlók valószínűleg keresnek. Itt egy kicsit körültekintőbbnek kell lennie, mert előfordulhat, hogy az A célhoz tartozó bizonyos kulcsszavak nem a megfelelőek a B úticélhoz, függetlenül attól, hogy ugyanarról a termékről beszélünk-e vagy sem.
A lokalizált SEO-val webhelye előtérbe kerül az új piacon. Ha azonban ez nem megfelelően történik, ne lepődjön meg azon, hogy sehol sem lesz a megjelenő találatok között, mert a megfelelő helyi kulcsszavakat használta.
3. Alkalmazkodjon megfelelően a kulturális különbségekhez: ha sikeres akar lenni az új piaci helyen, akkor kulturálisan tájékozottnak és kulturálisan érzékenynek kell lennie. Ezek nélkül még a megfelelő webhelyhonosítás sem lesz elérhető. Ha tisztában van a kulturális különbségekkel, nem lesznek olyan dolgok, amelyeket a felhasználók sértőnek vagy kínosnak neveznek webhelyén.
Ez valahogy vicces lehet, mert ami megfelelő ezen a helyen, az adott helyen nem megfelelő. A kínos helyzet elkerülése érdekében az a legjobb, ha újra és újra megvizsgálja a webhelyén található összes kulturális hivatkozást, és megbizonyosodik arról, hogy azok megfelelnek-e a megcélzott piacnak.
Bölcs dolog lehet meghívni profi emberi fordítókat a célpiac adott régiójából, hogy átnézzék a lefordított szöveget. Az ilyen fordítók képesek gyorsan felismerni és meghatározni, hogy mely tartalmak alkalmasak vagy nem alkalmasak a helyi piac számára.
4. Lehetővé teszi a felhasználók számára a nyelvek közötti váltás lehetőségét: az emberek többsége, bár jól ismeri az angol nyelvet, mégis jobban szereti, ha a saját nyelvén köszöntik őket. Ha a felhasználóknak lehetőségük van az egyik nyelvről a másikra váltani, általában élvezik a böngészési élményt az Ön webhelyén.
Bár a fordítás nem csak a honosítás, de nagy szerepet játszik abban, hogy a legjobb webhelyhonosítási formát próbáljuk elérni.
5. Építsen többnyelvű márkaelemeket: a webhelyek nem lehetnek az egyetlen eszköze. Webhelyének interaktívnak és vonzónak kell lennie, hogy a látogatók élvezetesen és lebilincselően tölthessenek időt. Számos olyan dolognak kell lennie, amellyel a látogatók interakcióba léphetnek a webhelyén. Lenyűgöző lesz, ha hangokat, hangokat és stíluskalauzokat készítenek az Ön által szem előtt tartott különböző helyszínek mindegyikéhez. Győződjön meg arról, hogy minden letölthető tartalom, például jelentések, e-könyvek, projektdokumentumok stb. jól le vannak fordítva.
Ez nem azt jelenti, hogy minden alkalommal a nulláról kell létrehoznia a márkáját, amikor új piacra lép. Ahelyett, hogy ezt tenné, az a legjobb, ha a tartalmat bitenként hoz létre a célzott hely figyelembevételével, mivel ezzel lehetővé tesszük, hogy márkája konzisztens legyen az egész világon.
6. Használjon weboldal-fordító eszközt: ahelyett, hogy bonyolítaná weboldala lokalizációs folyamatát, elég csak az alapokat a lehető legjobb módon, a kívánt nyelven és az adott helyszín formátumában kezelnie.
Innentől kezdve szabványosíthatod a dolgokat weboldalfordító eszközökkel, amelyeket kifejezetten weboldalfordításra terveztek. Ezeknek az eszközöknek a használata segít leegyszerűsíteni a weboldalfordítási folyamatot, és automatizálni azt.
7. Lokalizálja webhelye médiáját: a webhelyén található szavak fordításán kívül vannak dolgok, amelyekre figyelmet kell fordítani. A weboldalon található képeket, videókat, infografikákat és grafikákat lokalizálni kell. Jobban tükrözi a márkáját, ha webhelyének ezek a médiaelemei olyan formában állnak rendelkezésre, amelyhez a látogatók kapcsolatba tudnak lépni. Győződjön meg arról, hogy a webhely médiája igazodik az új piacok igényeihez és nyelvezetéhez. Ez új vásárlókat vonz majd a márkához.
8. Tartsa szem előtt a webhely kialakítását a lokalizáció során: jó lesz, ha a lefordított tartalom tiszta, és szóról szóra visszaadja a forrásanyagot. Ez azonban nem mindig a legjobb megközelítés. Ennek az az oka, hogy a mondatok és bekezdések a megfelelő nyelven soha nem lesznek egyforma hosszúak, és ez végül hatással lesz arra, hogy a szövegek és a weboldal egyéb tartalmai hogyan fognak megjelenni az egyes nyelveken.
Hozzon létre reszponzív weboldalakat, amelyek alkalmazkodni tudnak minden olyan változáshoz, amely a más nyelvekre történő fordítás során előfordulhat. Fontos, hogy legyen óvatos azokkal a gombokkal, amelyek cselekvésre ösztönző gombok, mivel általában a csonkítás áldozataivá válnak.
9. Vegye figyelembe a helyi nyelv eltéréseit: a fordítás során nem csak a szavak helyes fordítására kell összpontosítania, hanem nagyon ismernie kell a helyi gyakorlatokat, például a dátum- és időformátumokat.
Például az amerikaiak és a britek is beszélnek angolul. A dátumok kiírásának módja azonban eltérő. A brit űrlapon először a nap szerepel, majd a hónap következik. Nem ez a helyzet az amerikai stílusban, ahol a hónap az első, a nap előtt.
Az ehhez hasonló apróságok hatalmas változást hozhatnak, mivel a látogatók pihenni fogják a webhelyedet.
10. Folyamatosan vegyen részt a tesztelésben: időbe telik a megfelelő lokalizáció. Különösen, ha új piacokon dolgozik olyan területeken, amelyeket korábban nem ismer. Amit folytatnia kell, az a tesztelés. Tesztelj, tesztelj és tesztelj újra. A tesztelés segít felismerni azokat a területeket, amelyeken kiigazításra volt szükség, majd ennek megfelelően módosíthatja azokat. Ha ezt megteszi, a látogatók élvezetes élménynek lesznek tanúi webhelyén.
Legyen éber, és kövesse nyomon, melyik terméke vonzóbb a közönség számára az új piacán, tesztelje az új szavakat, és következetesen értékelje eredményeit.
Sikeresen elérheti új piacát. A korábbiakkal ellentétben már nem kell a szárazföldi határok problémáival bajlódnia, mert az internet megjelenésével különböző helyekről, eltérő hátterű embereket lehet leendő vásárlókká tenni.
Ne feledje, hogy a kulcs a megfelelő lokalizációs folyamat. Ez nem csak a webes tartalmak lefordításáról szól, hanem arról, hogy egyedi élményt nyújtson webhelye látogatói számára.
Kezdje el alkalmazni a cikkben említett weboldal-lokalizációs gyakorlatokat, hogy megismerje új közönségét és azt, hogy mit várnak el valószínűleg a márkájától. Ha alkalmazza a cikkben tárgyalt összes tanácsot, kellemes és csodálatos böngészési és vásárlási élményt teremthet bárki számára, függetlenül attól, hogy a világ mely pontján tartózkodik.
A ConveyThis segítségével megtudhatja, hogyan gyorsíthatja fel webhelyhonosítási projektjét.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha weboldalt fordítasz, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!