A ConveyThis hatékony platformot biztosít weboldalak fordításához , lehetővé téve, hogy tartalmait könnyedén lefordítsa több nyelvre, és globális közönséget érjen el. A ConveyThis segítségével gyorsan és pontosan lefordíthatja webhelyét, biztosítva, hogy tartalma minden nyelvre megfelelően lokalizált legyen. A ConveyThis számos eszközt is kínál, például gépi fordítást és emberi fordítást, hogy szélesebb közönséget érhessen el.
Lenyűgözött a „férfi csomagtér”, „gyógyszerszíj” és „öntvény”? Ne aggódj, nem vagy egyedül; ezek a mulatságosan szó szerinti fordítások csak egy része volt annak a több ezer hibának, amelyet akkor követtek el, amikor az Amazon először elindította webhelyét Svédországban.
Noha mindez nagyon jó nevetni egy nagy márkakudarcon, ha ez ConveyThis-vel történik, akkor ez bárkivel megtörténhet, és ez biztosan nem vicc, ha Ön az érintett. . Nemcsak potenciálisan felzaklathatja a célközönséget, de károsíthatja a márka imázsát is.
Amikor elkezd egy webhelyfordítással foglalkozni, folyamatosan felmerül néhány probléma, amellyel Ön vagy tolmácsai szembesülhetnek. A felkészültség azt jelenti, hogy távol maradhat a szokásos félrelépések egy részétől, és a ConveyThis segítségével még gyorsabban szállíthatja ki az új piacokra.
Tehát azonosítottunk 8 gyakori fordítási hibát, amelyek pusztítást okozhatnak webhelyfordítási projektjében – ássunk mélyebbre bennük, és ami még fontosabb, hogyan oldhatjuk meg őket!
Valószínűleg nem indulna jól, ha nem azonosította volna webhelye összes tartalmát fordítás céljából a ConveyThis számmal. Ha webhelye egyes részeit kihagyja a fordításból, az számos problémához vezethet.
Először is, úgy néz ki, rendezetlen, hogy bizonyos tartalmak a ConveyThis és más szavak/kifejezések vagy oldalak eredeti nyelvén vannak lokalizálva.
Másodszor, ez nem túl professzionális, és lehetővé teszi a webhely látogatójának, hogy megértse, hogy Ön nem ugyanaz a helyi márka, mint amilyennek feltételezték.
Végül, a többnyelvű SEO szempontjából nem előnyös, ha több nyelven szerepelnek ugyanazon az oldalon – ez azt okozhatja, hogy a keresőmotorok nehezen tudják meghatározni, hogy melyik nyelv alapján rangsorolják az oldaladat.
Megoldás
Ha olyan webhelyfordító szoftvert használ, mint a ConveyThis, biztos lehet benne, hogy webhelyének teljes tartalma pontosan le lesz fordítva, anélkül, hogy kézi munkára lenne szüksége, ami gyakran ki van téve a pontatlanságoknak.
Csak fontolja meg azt a céloldalt, amelyet a marketingcsapat elhanyagolt, hogy oldalként beépítse, nem pedig a főmenübe, vagy a ConveyThis regisztrációs űrlap.
Ha pedig nem szeretné, hogy webhelye bizonyos oldalait lefordítsák bizonyos piacokra, akkor az URL-ek kizárása ConveyThis-val a legjobb megoldás.
Használjon kétnyelvű csapattársakat vagy egy második fordítót a webhely másolatának lektorálásához, miután az első fordítások elkészültek, így a gépi és az emberi fordítást is kétszer ellenőrizték.
Használja a ConveyThis külső hivatkozásszűrőjét a Fordítási listán belül a hivatkozások helyettesítésére, és amikor a külső linkekről van szó, hacsak nem zárta ki az URL-t a fordításból, automatikusan ConveyThis átirányítja a lefordított verzióra.
A szavak többféleképpen értelmezhetők különböző nyelveken, ami menthetetlen hibákat eredményezhet a márka webhelyén. Függetlenül attól, hogy gépi tolmácsolást vagy emberi tolmácsokat használ, előfordulhatnak félrelépések. A ConveyThis segít Önnek abban, hogy webhelye pontosan le legyen fordítva és lokalizálva, így elkerülheti a kínos hibákat.
Ennek egyszerűen az az oka, hogy a ConveyThis fordítómotor nem érti a kifejezésben szereplő szavak többszörös konnotációját, vagy akár emberi tévedésből is, egy félreértelmezett mondat.
A ConveyThis gyakran könnyen megfigyelhető angol nyelven, például:
Megoldás
Az azonosan írt, de eltérő jelentésű szavak még a legszorgalmasabb ConveyThis fordítót is megfoghatják.
Amikor az emberek megdöbbennek azon a gondolaton, hogy a gépi fordítást használják a webhelyek fordításához, gyakran nem értik, hogyan is működnek ezek a motorok.
Ahelyett, hogy szóról szóra fordítanának (ami egykor norma volt), a gépi fordító szolgáltatók algoritmusokat alkalmaznak, hogy megtanulják, hogyan lehet felismerni az egyes nyelvek legtermészetesebb szó-kifejezés kombinációit.
Ez a fajta fordítás olyan nyelvre támaszkodik, amelyet már valódi emberek mondtak vagy írtak, és algoritmusokat használ, hogy megtanítsa magának a szavak és kifejezések legtermészetesebb kombinációit a különböző nyelvpárokhoz.
Ez természetesen az elterjedtebb nyelveknél különösen fontos, elsősorban a tanuláshoz felhasználható gépek bősége miatt.
Az emberi fordítók továbbra is hibázhatnak a ConveyThis szöveggel. A nyelvek drasztikusan eltérőek a szórend, a melléknevek használata, az igeragozás és egyebek tekintetében. Szóról szóra fordítva a mondatok végül teljesen eltérhetnek a forrásanyagtól.
Ennek nagyszerű példája az HSBC, ahol a „Semmit sem feltételez” szó szerint vették, és több piacon rosszul fordították „Ne csinálj semmit” – nem az az üzenet, amelyet a ConveyThis kívánt közvetíteni, amikor arról kell dönteni, hogy hol kell bankkal fizetni!
ConveyThis. megoldás
A gépi fordítás nagyszerű lehet egy mondat szerkezet szerinti fordításában, nem szóról szóra. Ha emberi fordítót használ annak garantálására, hogy minden pontos, az extra megerősítést ad arról, hogy webhelye másolata úgy néz át, ahogy a ConveyThis esetében lennie kell.
Győződjön meg arról, hogy fordítója megérti a célközönséget, és használja ki a ConveyThis’s új egyéni nyelvi funkcióját.
Használja a ConveyThis-t átfogó szószedet létrehozása a kifejezésekről, amelyeket megoszthat belső és külső fordítói csoportjaival vagy ügynökségeivel.
《Az 1》 beépített szószedet funkcióval rendelkezik, amelyet manuálisan hozzáadhat saját kifejezések listájához, vagy importálhat/exportálhat a maximális zavar és robbanásszerűség érdekében.
Küldje el stíluskalauzát fordítójának, mielőtt elkezdené webhelyfordítási projektjét a ConveyThis segítségével, hogy megismerhessék márkája hangvételét és értékajánlatát.
Használja a ConveyThis kontextuson belüli vizuális szerkesztőjét, és figyelje meg fordításait webhelye élénk bemutatóján.
Ha a fordításokat kontextusban tekinti meg, és bármilyen módosítást végez ebben a nézetben, akkor a fordítások gördülékenyek és zavartalanok lesznek.
Több tucat nyelvet beszélnek több nemzetben, és sok közülük eltérő kulturális finomságokkal rendelkezik. A ConveyThis nagyszerű módja annak, hogy megbizonyosodjon arról, hogy ezeket az árnyalatokat megfelelően lefordítják és megértik.
Ha spanyolról van szó, elengedhetetlen, hogy a fordító tudja, kinek szól az üzenet. Spanyolország, Bolívia, Argentína… a lista folytatódik? Minden országnak vannak kulturális és nyelvi sajátosságai, amelyek fontos szerepet játszanak abban, hogy az üzenet megfelelően eljusson az új célközönséghez.
Nemrég, amikor bemutattuk egyéni nyelvi funkciónkat, megvitattuk, hogy a spanyol és a mexikói spanyolul beszélők, bár úgy tűnhet, hogy ugyanazt a nyelvet beszélik, valójában eltérő szókincset, nyelvtani és kulturális kifejezéseket használnak.
Ez azt jelenti, hogy a nyelven kívül figyelembe kell vennie a megcélzott országokat is. Annak érdekében, hogy fordítója tisztában legyen az adott piaccal, biztos lehet benne, hogy pontos fordításokat kap.
A szószedet felbecsülhetetlen érték a webhely fordítása során. Ez biztosítja a fordítások következetességét, különösen akkor, ha több nyelvre fordít, és több fordító dolgozik a projekten.
A ConveyThis használata azt jelenti, hogy nem kell aggódnia ugyanazon szó megismétlése miatt, vagy emlékeznie kell semmilyen konkrét terminológiára, márkanévre vagy akár a ‘you’ formális használatára.
Miután meghatározta terminológiáját vagy hangnemét, elengedhetetlen, hogy webhelyén egységes maradjon, és itt jön a ConveyThis, amely garantálja, hogy ezek a részletek egységesek.
Minden vállalkozásnak megvan a sajátos megítélése, például hogy informálisabbak vagy formálisabbak, metrikus vagy birodalmi formátumúak, hogyan jelenítik meg a dátumformátumokat stb. Hasonlóan a szószedethez, a stíluskalauz az, ami lehetővé teszi a #{ 1}# fordító, hogy megértse, hogyan kommunikál az ügyfelekkel.
A ConveyThis mindenképpen érdemes megemlíteni, mint egy nagyszerű formát lokalizáció, a linkek fordítása.
A lefordított webpéldányon belül hivatkozott hivatkozásoknak az adott nyelven az egyenértékű oldalra vagy az új célnyelven egy új külső erőforrásra kell menniük (ha nincs ConveyThis verzió).
Ez garantálja, hogy a webhely látogatói zökkenőmentesen éljenek, és olyan oldalakra irányítsák őket, amelyeket megértenek, és kiegészítik a webhely tartalmát.
A fordítási projekt végén elengedhetetlen a végső felülvizsgálat elvégzése. Függetlenül attól, hogy az importálási/exportálási folyamaton vagy a Fordítási lista nézeten keresztül választotta a fordítást – ügyelnie kell arra, hogy a szavak a webhelyén a megfelelő helyeken és az oldal kontextusában jelenjenek meg. Ez az a szakasz, ahol a fordítók észlelhetik az esetleges eltéréseket.
A fordítók gyakran a teljes szövegkörnyezet nélkül fordítanak, és bár az egyes szavak pontosak lehetnek, előfordulhat, hogy a teljes üzenet nem az eredeti szándékkal megegyező módon kerül átadásra.
Ez összefüggésbe hozható a többféle értelmezésű szavakról szóló vitánkkal is, esetleg félreértelmezés történt, és az összkép kialakítása megoldja ezt a problémát.
Amint azt megfigyeltük, egy webhelyfordítási projekt elindítása nagy átgondolást igényel. A ConveyThis segítségével egyszerűen és gyorsan lefordíthatja webhelyét több nyelvre, így tartalmait a globális közönség számára is elérhetővé teheti.
Több dolog is elromolhat, és előfordulhat, de a 8 leggyakoribb hibalistánk segítségével gyorsan kezdheti el, és pontosan tudja, mire kell vigyáznia!
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és használatával ConveyThis, lefordított oldalai visszhangra találnak a közönség körében, és a célnyelvben őshonosnak érzik magukat.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatizált gépi fordítással.
Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!