Térjünk át a lényegre: a mai globális piacon egy félrefordítás az ügyfelekbe, a hitelességbe, vagy még rosszabbba kerülhet. Ez nem csak kínos. A kormányzati szervezetek, a vállalkozások és a non-profit szervezetek manapság globális szinten versenyeznek egymással. És az „elég jó” fordítások? Nem elég jók. Kudarcra vagy ítélve, ha az üzeneted nem illik a kontextusba vagy a kultúrába.
A visszafordítás segíthet ebben. Tekintsd ezt a biztonsági hálódnak. Elküldöd a lefordított tartalmat egy másik fordítónak, aki visszaadja azt a forrásnyelvre. Ezután megállapíthatod, hogy a tényleges jelentés átkerült-e. Ha igen, akkor biztonságban vagy. Ellenkező esetben észreveszed ezeket a hibákat, mielőtt azok másnak problémát okoznának.
Ez a cikk elmagyarázza, mi a visszafordítás , hogyan használják a vállalkozások, miért kiváló ötlet, és hogyan illeszkedik egy hatékony fordítási munkafolyamatba. Őszintén szólva, ez egy olyan ellenőrzés, amelyet egyetlen, a hírnevét fontosnak tartó vállalatnak sem szabad elhanyagolnia.
A visszafordítás egyre hasznosabbá válik. A szervezetek jobban megérthetik fordításaik minőségét és pontosságát, ha a tartalmat visszaállítják eredeti nyelvére. Kitérünk a részletekre, beleértve az előnyöket, a realitásokat és azt, hogy a vezető vállalatok hogyan építik be ezt a lépést a fordítási munkafolyamatukba.
A visszafordítás definiálható fordított vagy visszafordításként is, ami azt a folyamatot jelenti, amelynek során a korábban más nyelvre/nyelvekre fordított szövegeket visszafordítják az eredeti forrásnyelvre. Ez általában az első fordítás pontosságának ellenőrzésére szolgál; tekintsen erre úgy, mint egy módra a pontosság kétszeres ellenőrzésére. Íme egy példa: ha egy fájlt angolról franciára fordít, és szeretné ellenőrizni, hogy az egyezik-e az angollal, akkor egy másik fordítóval kell lefordítania a franciát angolra.
A visszafordítás ötlete a nemzetközi diplomácia és a vallási szövegek fordításának korai napjaira nyúlik vissza. Egy korai példa erre a Biblia, ahol számos fordítási kört és visszafordítást végeztek, hogy a teológiai jelentés következetes maradjon.
A visszafordítás igazán beindult az akadémiai és klinikai világban, amikor a világ a 20. században elkezdett zsugorodni – hála a globalizációnak. Hirtelen mindenki világszerte kérdőíveket és pszichológiai teszteket cserélget, és hát senki sem akarja, hogy a „lehangoltságról” szóló kérdés külföldön szó szerint „áfonyás érzésről” szóljon. Így a kutatók elkezdték visszafordítani a dolgokat, csak hogy ellenőrizzék, nem vész-e el teljesen a jelentés a fordításban. Őszintén szólva, ez olyan, mint egy nemzetközi telefonos játék, csak sokkal nagyobb tétekkel.
Manapság a visszafordítás a technológiával együtt fejlődött. Az olyan mesterséges intelligencia alapú eszközök, mint a ConveyThis, automatizált fordítást és minőségellenőrzést használnak, hogy gyorsan és megbízhatóan ellenőrizzék a webhelyek, alkalmazások és dokumentumok tartalmát.
A visszafordítás nem pusztán tudományos zsargon, hanem az üzleti életben is alapvető fontosságú a nyelvi pontosság fenntartása érdekében. Így működik ez a folyamat a vállalati világban.
Az eredeti tartalmat először egy profi fordítónak bízzák meg, aki – ellentétben az automatizált gépekkel – valódi szakértelemmel rendelkezik a szakterületen. A fordító lefordítja a tartalmat az ügyfél által kért nyelvre/nyelvekre. Fontos, hogy a fordítás pontos legyen, mivel a legkisebb hiba is megváltoztathatja a teljes szándékolt üzenetet. Ezért zéró tolerancia van minden rövidítéssel szemben, minden részlet számít annak érdekében, hogy a fordítás pontos legyen, és az eredmények megfeleljenek az ügyfél elvárásainak.
Egy másik fordító lép a képbe, aki nem látta az eredeti szöveget. Mi a feladata? Vissza kell fordítani a lefordított dokumentumot a forrásnyelvre. Nincsenek segítségek, nincsenek gyors megoldások. Ha a visszafordított változat kissé hibásnak vagy következetlennek tűnik, az intő jel. Ezután észreveszi a problémákat, frissíti a fordítást, és gondoskodik arról, hogy az üzleti kommunikációja kifogástalan legyen, mielőtt nyilvánosságra kerülne.
Miután a fordítás és a visszafordítás elkészült, egy korrektorhoz kerülnek. Ez a személy felelős az eredeti dokumentum és a visszafordítás összehasonlításáért, hogy ellenőrizze a nyelvtani hibákat, a hiányzó részleteket és az esetleges következetlenségeket. Ha a korrektor bármit észlel, ami hibásnak tűnhet, azt feljegyzi, és visszaküldi javításra.
Ez az utolsó szakasz, és általában eltart egy ideig, mivel több visszajelzési és javítási kört foglal magában. Ez azért kulcsfontosságú, mert nincs más megoldás, mint hogy pontos, színvonalas és az ügyfél elvárásainak megfelelő eredményt kapjunk. A fordítás akkor használható, miután a véglegesített változatot minden érintett jóváhagyta.
A lefordított anyagok pontosságának ellenőrzéséhez visszafordításra van szükség. Ez azonosítja az esetleges hibákat, hiányosságokat vagy kulturális félreértelmezéseket, amelyek a kezdeti fordítási folyamat során előfordulhattak.
A szigorúan szabályozott ágazatokban, mint például az orvostudomány és a pénzügy, a fordítás a törvények és a nyelv betartását is jelenti. A dokumentumok létrehozása, különösen a bizalmas információk, például a betegadatok vagy a klinikai vizsgálatok kezelése esetén, a helyi törvények és szabályozások betartását igényli. Ilyen esetekben gyakran kérik a visszafordítást is – a dokumentum visszafordítását az anyanyelvére a pontosság biztosítása érdekében.
Akár egy gyógyszervizsgálat jóváhagyásának megszerzéséről, akár a pénzügyi nyilvántartások világméretű terjesztéséről van szó, az ellenőrzött szektorokban a dokumentációnak szigorú jogi előírásoknak kell megfelelnie. A szabályozó hatóságoknak néha visszafordításra van szükségük annak biztosítására, hogy a fordítási folyamat során semmi se maradjon ki vagy ne jelenjen meg helytelenül. Ez a technika fontos ellenőrzési szintet biztosít, amikor az egyértelműség és a megfelelés a legfontosabb.
A bizalom a jó globális kommunikációs terv alapja. A fordítás nem csupán a szigorúan ellenőrzött ágazatokban, mint például a pénzügy és a gyógyszeripar, jelent kommunikációt; a fordítás a megfelelőséget is magában foglalja. Amikor dokumentumokat állítanak össze, rendkívül fontos a helyi szabályozások és törvények betartása, különösen az olyan érzékeny információk kezelésekor, mint a betegadatok vagy a klinikai vizsgálatok. A visszafordítás , amikor egy dokumentumot visszafordítanak az eredeti nyelvre a pontosságának ellenőrzése érdekében, nemcsak ajánlott, hanem sok esetben kötelező is.
Annak ellenére, hogy hasznos a lefordított anyagok pontosságának ellenőrzésében, a visszafordítás számos hátránnyal és korlátozással jár. Néhány a legfontosabb hátrányok közül:
Ezen problémák megoldása érdekében:
A sikeres visszafordításhoz részletes figyelmet kell fordítani az egyes szakaszok folyamataira. Minden fázishoz világos tervre van szükség, beleértve az optimális fordítók kiválasztását és minden kommunikációs folyamat végrehajtását.
Olyan szakértőket válasszon, akik kétnyelvűek és kétkulturális megértéssel is rendelkeznek. Az optimális forgatókönyv szerint a fordítóknak a célnyelv anyanyelvi beszélőinek kell lenniük az elsődleges fordításhoz, és a forrásnyelv anyanyelvi beszélőinek a visszafordításhoz . A tárgyi szakértelem szükségessége kritikus fontosságú a műszaki és speciális területeken.
Az eljárás megkezdéséhez egyértelmű elvárásokat kell felállítani a következőkkel kapcsolatban:
A világos irányelvek megléte csökkenti a lehetséges félreértéseket, miközben megőrzi a fordított szövegek egységességét.
Az olyan eszközök, mint a fordításkezelő rendszerek , a szószedet és a CAT- eszközök, a következők révén egyszerűsítik a visszafordítási folyamatot:
A megfelelő eszközökhöz való hozzáférés okosabb üzleti döntéseket biztosít – nem csak a fordítások javítását. A hibák csökkentése és a hatékonyság hiányának kiküszöbölése értékes erőforrásokat takarít meg.
Amikor szervezetének fordítási szolgáltatásra van szüksége, a visszafordítás szintén fontos szolgáltatás lehet a folyamat során. Sok fordítási szolgáltató kínál visszafordítási szolgáltatást a jelentés, a kulturális relevancia és a kontextus megfelelőségének ellenőrzésére, valamint a fordítások hibáinak ellenőrzésére.
Nézzünk át néhány példát a fordítás mögött álló koncepció és módszertan elemzéséhez:
Ha a visszafordítást is beépíted a folyamatba, növelheted a fordítások pontosságát és egységességét. Ez egy további lépést is jelent a minőség ellenőrzésében.
A visszafordítás nem minden projekthez szükséges. Érdemes megfontolni a megvalósítását, ha:
A visszafordítás hatékony integrálása:
Továbbá, ha a folyamat első részében támogatja a visszafordítást, sokkal erősebbé teszi a minőségellenőrzési folyamatot. Ily módon a szerződéses ütemtervhez és költségvetéshez tarthatja magát váratlan meglepetések vagy költségek nélkül. A visszafordítás beépítése a folyamat elején segít megerősíteni a minőségellenőrzést, a szerződések betartását és a tervezett ütemtervet, miközben elkerüli a hatókörrel kapcsolatos hibákat vagy költségeket.
A visszafordítás nem felesleges lépés; elengedhetetlen a pontos többnyelvű kommunikáció eléréséhez. Segít elkerülni a költséges hibákat, elégedetté teszi a megfelelőségi osztályt, és nemzetközi ügyfélbizalmat épít. Természetesen nagyobb idő- és erőforrás-befektetést igényel, de ez elengedhetetlen a nagy téttel bíró ágazatokban, mint például a jog és az egészségügy.
Tudnod kell, mikor és hogyan használd a visszafordítást , hogy a legtöbbet hozd ki belőle. Okosan használva minden komoly globális kommunikációs stratégia alapvető részét képezi.
Az olyan platformok, mint a ConveyThis, zökkenőmentesebbé teszik az egész folyamatot, az orvosi papírmunkától a jogi megállapodásokon át a kidolgozott marketinganyagokig. A visszafordítás a minőségbiztosítási biztonsági háló egy újabb rétege. Segít a hibák kiszűrésében, mielőtt azok problémává válnának, ami mindig okos lépés.
A visszafordítás alkalmazásának árnyalatainak megértése lehetővé teszi a maximális hatékonyság elérését.
Kavita R. cikke.
A fordítás sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak a célnyelv anyanyelvének megfelelő, és a közönség számára is vonzóak lesznek.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha weboldalt fordítasz, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbáld ki a ConveyThis szolgáltatást 3 napig ingyen!