לאחר שהחלטת שיש לך דרישה לתרגם את הדף המקוון שלך, וקיבלת חבילות עלות משירותי תרגום מקוון, מה עכשיו? החבילות מציגות וריאציות די גדולות ואתה צריך לדעת למה? באיזה אופן היית שוקל את העלויות הכרוכות וזה מה שהערכת שיתאים לכיס שלך? איך ובאיזו שיטה היית מחשב את המחיר? המידע שתצטרך הוא להאיר את כל ההוצאה ואופן החישוב שלה. גורם חשוב הוא גם להבין את האופן והאופן שבו משתמשים ספקי השירות השונים, מה הם הוסיפו ומה השאירו בחבילות שלהם.
חכם שחברת תרגום אתרים וספק שירות מקוון ירכשו את שירותיהם של אנשים מיומנים, שלעיקר, שפת האם שלהם היא מרכז התרגום באופן קבוע. ספקי שירותים שמציעים הבטחות גבוהות מהממוצע במחירים תחרותיים, וגם במיוחד, מבוססים בחברות מסוימות עם אתגרים כלכליים, שאינם מצוידים במערכות מידע עדכניות ותוכנה מהשורה הראשונה, ותלויים בכישורים של ידיים משכילות מתחת לממוצע שלעיתים אינן מכירות בענייני היום, עלולים להוות בעיה. לעיתים קרובות, תוכן שמסופק ממקורות אלו מוצג ויסופק כמוצר מתחת לסטנדרט.
כדי להמחיש את המכניקה של הדיון הזה, נעמיק קצת יותר. מנקודת מבט כספית, השירות הניתן על ידי ארגון כזה נושא קשר ישיר עם המחיר היומיומי של המוצר המקומי, וכיצד זה עשוי להשפיע על יכולת האספקה במונחים של עלות לחברה. אם ניקח בחשבון, למשל, בתוך מדינה אירופאית, ספק השירות כאדם אינדיבידואלי, עשוי לצבור הכנסות בהיקף של כארבעת אלפים באיחוד האירופי בתוך מחזור עבודה של 30 יום, בהתייחס לסטנדרטים הממוצעים שנקבעו היטב בקהילה זו. אם מחלקים זאת לפרספקטיבה יומית, אם האדם יצבור כמאה וחמישים שעות במהלך מחזור 30 הימים, בממוצע של כשמונה שעות עבודה בשעות המשרד הרגילות, זה ישתווה לנתון של מאתיים האיחוד האירופי עבור האיחוד האירופי. פרק שעות המשרד, בקצב של נניח, עשרים וחמש האיחוד האירופי פועל על בסיס של 60 דקות. בסביבות אלפיים מילים במהלך תקופת שעות העבודה הזו, ועם חלוקה של מאתיים האיחוד האירופי לאלפיים שהוקלדו במהלך תקופת המשרד, הנתון מסתכם בעשרה סנט על המילה. מיקום זה בפרספקטיבה: עמלות עבור העבודה שנעשתה בפועל, מילה אחר מילה עשויה להסתכם בסביבות שלושה סנט, בתוספת עמלת הארגון והמנהל, זה עשוי להסתכם בסביבות עשרים בסנט במטבע האמריקאי ($), שניתן לראות כ עלות הוגנת שנגבה עבור רמת שירות גבוהה זו.
כעת נשאלת השאלה: באיזו שיטה ספקי שירותי תרגום נטו מסוימים גובים מחיר של שתים עשרה עד ארבע עשרה סנט דולר אמריקאי על עמלת מילה במילה? בואו נבחן את השאלה הזו:
א. מי שמקליד את הטקסט עשוי להיות מאזור גיאוגרפי שונה לחלוטין.
ב. אדם זה עשוי להיות מיומן ברמה נמוכה יותר ללא הסמכת למידה מתאימה.
ג. בקרת איכות אינה מטופלת לאחר ייצור העבודה.
ד. ניתן לקבל שנקודה AC היא עובדה אמיתית בכל הקשור.
לפיכך ניתן לקבוע, כי מכיוון ש-Net-Translation שווה רק לחלק מהמסע, בתוך הארגון מתפזרים כספים רבים להפקת מידע לידים, אולם חשוב גם שמידע כללי יפותח כדי לספק חומר אמין לטובת את הלקוחות. על אף העובדה שאבני בניין נוספות עשויות להיות מוצגות כדלקמן:
הערכה רב לשונית -זהו שלב בקרת איכות הכרחי וחשוב מאוד לקביעת הציות לכללים טרנסקריציוניים ושהפלטפורמה המקוונת תסבול את המצגת בטקסט נקי ומובן לחלוטין|| מלאי של קיצורים מצוינים וטקסט חשוב אחר - רשימה של ניסוחים טקסטואליים אלה תסייע בשכפול ועיצוב במהלך הפיתוח, וכן תהיה בעלת ערך כספי פחות גוזל זמן ומועיל, שיסייע גם בבקרות הבטחה במהלך הפיתוח| | בדיקות איכות המלאי - לאחר רפרודוקציה, הבטחת המלאי נקבעת באמצעות כלי ייצור בארגון|| כללי עיצוב - אלה יודיעו למפתחים כיצד יש לבנות את העיצוב הטקסטואלי לגבי הקלדת המילים, יישומים לשוניים של פורמטי תוכן ויצירת איות טקסטואלית אחרת|| חומר - נוצר על ידי מפתח הטקסט|| בדיקת הדיוק – מסומן ליישום על עבודת תרגום נטו מקוונת עם דגש על תחומים מסוימים המותאמים אישית במוצר הקשור|| בקרות - יש ליישם ולבדוק את אלה מול העיצוב בפועל של העבודה המקוונת כדי להסיר שגיאות בעיצוב בתוך מדיה מוכוונת טקסט ובעיות פורמט אחרות|| תיקונים - תוכנות ומכשולים אחרים עלולים להתבטל בשלב זה|| מעקב אחר בקרות לבדיקת התיקונים בתכנון כאמצעי אבטחה נוספים|| בדיקה מקדימה – בוצעה על ידי הלקוח לקביעת דיוק במסגרת הדרישות|| משוב- ממצאי הלקוחות מטופלים ומיועלים אם נרשמו|| מסירה- הלקוח לוקח בעלות על העבודה שהושלמה
כמו כן, רלוונטיות חשובה תהיה מדרגיות עם עין על תחזוקה והתאמה נוספת בתוך הפלטפורמה המקוונת שלך בזמן. אילו תפיסות עיצוב פלטפורמה יוכנסו כמדיום מוערך כספי יעיל כלפי קרנות ארגוניות? מה לגבי תמחור עתידי של ארגונים הקשורים להרחבה של תוכנות ופריטים אחרים? קחו בחשבון שכלי תרגום מקוונים יהיו שיטה יעילה ליציבות הפלטפורמה.
ארגונים בתעשייה זו מספקים מגוון מרכזי עלות וידע בתחום זה יסייע לכם בתפיסת המחיר. כדי לקבל את השירות הטוב ביותר הזמין מספקי שירותי מחקרי שוק בתחום ה-Net-Translation, אשר ימלאו את דרישותיכם בצורה מושלמת. לשירות מעולה וחוויה ללא רבב, אנא בקרו בדף האינטרנט שלנו בכתובת www.ConveyThis.com
תנו לצוות הנפלא של ConveyThis.com להקל על בקשתכם ולהדריך אתכם בתהליך של כל הדרישות המקוונות שלכם.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלכם יהדהדו בקרב הקהל שלכם, וירגישו מותאמים לשפת היעד.
למרות שזה דורש מאמץ, התוצאה מתגמלת. אם אתם מתרגמים אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לכם שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!