המחקר שלנו על סקירת הבינה המלאכותית של גוגל מגלה משהו מטריד: כאשר האתר שלכם לא מתורגם, גוגל עושה זאת בשבילכם. תחת תחום משלו. בלי לשאול.
הנה משהו שרוב העסקים הבינלאומיים עדיין לא קלטו. גוגל לא מחכה שתתרגמו את האתר שלכם. היא עושה את זה בכל מקרה – מגישה גרסאות מתורגמות משלה לדפי המתחרים שלך’ למחפשים בשפות זרות, תחת כתובות URL של פרוקסי של גוגל, ללא קלט מהמותג המקורי.
ערכנו מחקר כדי להבין בדיוק באיזו תדירות זה קורה, והתוצאות היו אגרסיביות יותר משציפינו.

מחקר סקירה כללית של בינה מלאכותית
בילינו את השנה האחרונה בלימוד כיצד חיפוש המופעל על ידי בינה מלאכותית מטפל בתוכן רב-לשוני. המחקר הקודם שלנו ניתח למעלה מ-1.5 מיליון ציטוטים ב-Google AI Overviews וב-ChatGPT. קשה היה להתווכח עם המסקנה: אם האתר שלך קיים בשפה אחת בלבד, חיפוש מבוסס בינה מלאכותית מתייחס אליך כאילו אינך קיים באף שפה אחרת.
הנתונים תמכו בכך בצורה משכנעת. אתרים שהוסיפו אפילו תרגום אחד ראו זינוק של 291% בנראות. אתרים מתורגמים זכו בממוצע ל-31% יותר ציטוטים לשאילתה, כולל עלייה בשפת המקור שלהם. יש משהו בנוכחות רב-לשונית שגורם למערכות בינה מלאכותית להתייחס לתוכן שלך כסמכותי יותר.
אבל זה העלה שאלת המשך ברורה. אם גוגל מעדיפה תוכן מתורגם, מה קורה כשהיא לא מוצאת כזה? האם זה פשוט משאיר פער בתוצאות? או שהיא לוקחת את העניינים לידיים?
רצינו לדעת: כאשר תוכן אינו קיים בשפת המחפש, האם גוגל תרגום לאנגלית מקורות עצמם ולהגיש אותם דרך כתובות פרוקסי?
לא היינו הראשונים ששמו לב להתנהגות הזו. Ahrefs סימנה זאת בתחילה—הם מצאו שגוגל מציגה דפים מתורגמים תחת דומייני הפרוקסי שלה במקום לקשר לאתר האמיתי של המותג. המחקר הזה הוא מה שהציב אותנו על המסלול הזה.
החלק המסובך היה בידוד השפה כמשתנה. סוגי שאילתות מסוימים —”היכן לקנות” “לידי”, כל דבר עם כוונה מקומית— מפעילים תוצאות מפה ורישומי עסקים ללא קשר לשפה בה אתם מחפשים. היינו צריכים לעצב סביב זה.
בנינו בדיקה מבוקרת: 75 שאילתות באנגלית ו-75 שאילתות זהות שתורגמו לרוסית, כולן בוצעו מארצות הברית.
רוסית הייתה הבחירה הנכונה מכמה סיבות. זוהי אינה שפה דומיננטית בחיפוש בארה"ב, האלפבית הקירילי מאפשר זיהוי קל של תוכן מתורגם לעומת תוכן מקורי, וסקירת הבינה המלאכותית של גוגל פעילה ברוסיה. תנאים אלה סיפקו לנו דרך נקייה למדוד מה קורה כאשר תוכן בשפה מסוימת מוגבל.
לא כללנו כל שאילתה עם כוונת מיקום והתמקדנו אך ורק בחיפושים אינפורמטיביים ומסחריים – מהסוג שבו תוכן אתר אינטרנט צריך להיות התשובה, לא סיכת מפה.
על פני 150 שאילתות, בחנו 1,263 מקורות מצוטטים.
בתוצאות בשפה הרוסית, 11.4% מכלל המקורות המצוטטים היו דפים באנגלית שגוגל תרגמה בעצמה. בתוצאות באנגלית? אֶפֶס. בהחלט אף אחד.
גוגל עושה זאת רק בכיוון אחד: מאנגלית לשפות בהן היא לא מצליחה למצוא מספיק תוכן מקורי.
סקירת AI ציטטה בממוצע 11.3 מקורות לשאילתה באנגלית לעומת 5.8 בלבד לשאילתה ברוסית. זֶה כמעט פי שניים יותר מקורות לחיפושים בשפה האנגלית.
כאשר גוגל יכולה למצוא תוכן בשפת השאילתה, היא משתמשת בו. כשהוא לא יכול –במיוחד לרוסית– הוא ממלא את החסר בתרגומים משלו. אבל המספר הכולל של מקורות עדיין יורד משמעותית, מה שאומר שגם עם התערבות גוגל, מחפשים שאינם דוברי אנגלית מקבלים חוויה דלה יותר.
אתה מעדיף להיות התוצאה בשפת האם מאשר זו שגוגל שלחה פרוקסי בצורה מגושמת. והלקוחות שלך יעדיפו לנחות באתר שלך בפועל.
לא כל מגזר נפגע באותה מידה:
| תַעֲשִׂיָה | % מהמקורות הרוסיים שגוגל תרגמה |
|---|---|
| טכנולוגיה | 22.6% |
| SaaS | 13.1% |
| קִמעוֹנִי | 5.7% |
| B2B | 1.3% |
כמעט רבע מכלל מקורות הטכנולוגיה בתוצאות הרוסיות היו תרגומים של גוגל לדפים באנגלית. זה עצום. SaaS לא הייתה רחוקה מאחור. אלו הן תעשיות שבהן תוכן בשפה האנגלית שולט וחלופות מקומיות דלילות —בדיוק התנאים שבהם גוגל מתערבת.
קמעונאות הייתה נמוכה יותר משום שתוכן קניות מקומי נוטה להתקיים ברוב השפות. B2B בקושי נרשם, אם כי הוא לא היה אפס—. אפילו במגזרים עם כיסוי רוסי סביר, גוגל עדיין משכה מדי פעם דפים מתורגמים לאנגלית.
הדפוס ברור: ככל שקיים פחות תוכן בשפה נתונה עבור התעשייה שלך, כך גוגל ממלאת את החלל בצורה אגרסיבית יותר בתרגומים משלה.
אנחנו חושבים שהנתונים האלה מצביעים על משהו גדול יותר מאשר מוזרות חיפוש.
אם לא תרגמת את האתר שלך, ייתכן שאתה כבר גלוי בשווקים זרים —רק לא בתנאים שלך. תרגומי הפרוקסי של גוגל פירושם שמשתמש דובר רוסית עשוי לקרוא את התוכן שלך כרגע, בכתובת URL של גוגל, בתרגום שמעולם לא אישרת, ללא קישור לדומיין שלך בפועל. שם המותג שלך אולי מופיע בטקסט, אבל המשתמש אף פעם לא מבקר באתר שלך, אף פעם לא רואה את העיצוב שלך, אף פעם לא נכנס למשפך המכירות שלך.
אתה נוכח בתוצאות החיפוש. אתה פשוט לא שָׁם.
תרגום הפך לבעיית בקרה, לא רק לבעיית גישה. לפני שנה, הטיעון בעד תרגום האתר שלך היה להגיע לקהלים חדשים. זה עדיין נכון, אבל עכשיו יש גם זווית הגנתית. אם לא תתרגמו את התוכן שלכם, גוגל עלולה לעשות זאת עבורכם—גרוע, ללא הקשר, ותחת כתובת URL שאינה בבעלותכם. כל עמוד שגוגל פרוקסי הוא עמוד שבו איבדתם שליטה על המסרים שלכם, על קול המותג שלכם ועל התנועה שלכם.
החלל מתמלא בין אם פועלים ובין אם לא. זה היה מחקר ממוקד — 150 שאילתות, ארבע תעשיות. אבל זה מתיישב עם כל מה שראינו בתחום הזה. כלי חיפוש מבוססי בינה מלאכותית אינם נרתעים מכתיבה מחדש, תרגום ושימוש מחדש בתוכן כדי לשרת את המשתמשים בשפה המועדפת עליהם. סקירת הבינה המלאכותית של גוגל לא מושכת בכתפיה כשהיא לא מצליחה למצוא תוכן בשפה הרוסית. זה מייצר את זה.
מישהו יתרגם את האתר שלך לשווקי היעד שלך. אתם יכולים לעשות זאת בעצמכם —בדומיין שלכם, בקול שלכם, כאשר המותג שלכם נמצא במרכז. או שאתם יכולים לתת לגוגל לטפל בזה, ולקוות לטוב.
ניתחנו 150 שאילתות (75 באנגלית, 75 ברוסית) בארבע קטגוריות עסקיות —SaaS, B2B, קמעונאות וטכנולוגיה— בסקירת הבינה המלאכותית של גוגל. כל החיפושים נערכו מארצות הברית. שאילתות תוכננו כך שלא לכלול טריגרים מבוססי מיקום ולבודד את זמינות השפה כמשתנה העיקרי. סך של 1,263 מקורות נבדקו מבחינת סטטוס תרגום ומקור.
ConveyThis מתרגם את אתר האינטרנט שלך באופן אוטומטי ומעניק לך שליטה מלאה על כל גרסת שפה. אין פרוקסי. בלי ניחושים. אין למסור את קול המותג שלך לאלגוריתם. נסה את זה בחינם.
תרגום, הרבה יותר מאשר רק ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש בהם ConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו מקומיים בשפת היעד.
למרות שזה דורש מאמץ, התוצאה מתגמלת. אם אתם מתרגמים אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לכם שעות בעזרת תרגום מכונה אוטומטי.
נסו את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!