מהו תרגום חזרה ולמה זה חשוב?
סֵמֶל
  • מוצר
    • תמונת תפריט
      עלינו
    • תמונת תפריט
      סיור מוצרים
    • תמונת תפריט
      דוגמאות
    • תמונת תפריט
      שפות
    • תמונת תפריט
      מקרי שימוש
      • Architeg-Prints
      • NestSeekers
      • חוק בריטון
      • מהות פלורידה ביטוח
      • נבאדה פוריות מכון
  • אינטגרציות
    • תמונת תפריט
      Javascript
    • תמונת תפריט
      Shopify
    • תמונת תפריט
      זרימת אינטרנט
    • תמונת תפריט
      BigCommerce
    • תמונת תפריט
      וורדפרס
    • תמונת תפריט
      Squarespace
    • תמונת תפריט
      ראה את כל האינטגרציות
  • מדריכים
    • תמונת תפריט
      תרגם אתרי אינטרנט
    • תמונת תפריט
      ביעילות מעבר לגבולות
    • תמונת תפריט
      פתח את הנעילה של שווקים גלובליים
    • תמונת תפריט
      תרגם בביטחון
    • תמונת תפריט
      כוחה של השפה
    • תמונת תפריט
      תיעוד API
    • תמונת תפריט
      כלי תרגום רב עוצמה
    • תמונת תפריט
      סמוך על התרגום שלנו
  • תמחור
  • תְמִיכָה
    • תמונת תפריט
      מרכז עזרה
    • תמונת תפריט
      שאלות נפוצות
    • תמונת תפריט
      בלוג
להתחיל
  • מוצר
      תמונת תפריט
      עלינו
      אודות ConveyThis: גלו את פתרונות התרגום שלנו.
      תמונת תפריט
      סיור מוצרים
      סיור ConveyThis: גלו את תכונות התרגום שלנו
      תמונת תפריט
      דוגמאות
      ConveyThis מקרים של משתמשים. תרגום כל אתר אינטרנט הוא פשוט להפליא.
      תמונת תפריט
      שפות זמינות
      שפות נתמכות על ידי ConveyThis. תקשרו ברחבי העולם.
      תמונת תפריט
      מקרי שימוש
      • Architeg-Prints
      • NestSeekers
      • חוק בריטון
      • מהות ביטוח פלורידה
      • מכון הפוריות של נבאדה
  • אינטגרציות
      תמונת תפריט
      Javascript
      שילוב ConveyThis Translate בכל אתר אינטרנט הוא פשוט להפליא, ו-JavaScript Framework אינו יוצא מן הכלל.
      תמונת תפריט
      זרימת אינטרנט
      שילוב תוסף ConveyThis Webflow באתר שלך הוא מהיר וקל, ו-WebFlow אינו יוצא מן הכלל.
      תמונת תפריט
      Squarespace
      שילוב ConveyThis Translate בכל אתר אינטרנט הוא פשוט להפליא, ומסגרת SquareSpace אינה יוצאת דופן.
      תמונת תפריט
      Shopify
      שילוב ConveyThis באתר שלך הוא מהיר וקל, ו-Shopify אינו יוצא מן הכלל.
      תמונת תפריט
      BigCommerce
      שילוב ConveyThis Translate בכל אתר אינטרנט הוא פשוט להפליא, ומסגרת BigCommerce אינה יוצאת דופן.
      תמונת תפריט
      וורדפרס
      שילוב תוסף ConveyThis של וורדפרס באתר שלך הוא מהיר וקל, וורדפרס אינו יוצא מן הכלל.
      לא רואה את השילוב שלך? תמונת תפריט
      ConveyThis תואם ליותר מ-20 אינטגרציות של CMS.
      ראה את כל האינטגרציות
  • מדריכים
      תמונת תפריט
      תרגם אתרי אינטרנט
      התאמת האתר שלך לקהלים גלובליים
      תמונת תפריט
      ביעילות מעבר לגבולות
      גילוי פתרון התרגום שלך
      תמונת תפריט
      פתח את הנעילה של שווקים גלובליים
      הבנת הניגוד בין תרגום ולוקליזציה
      תמונת תפריט
      תרגם בביטחון
      אסטרטגיות לרתק קהלים בינלאומיים עם תוכן משכנע
      תמונת תפריט
      כוחה של השפה
      כיצד ConveyThis יכול לעזור
      תמונת תפריט
      תיעוד API
      מדריך מקיף למפתחים
      תמונת תפריט
      כלי תרגום רב עוצמה
      המפתח להצלחה בלוקליזציה עם ConveyThis
      תמונת תפריט
      סמוך על התרגום שלנו
      גישה אסטרטגית להרחבת מותג
  • תמחור
  • תְמִיכָה
      תמונת תפריט
      מרכז עזרה
      נשמח לעזור לך לקבל תשובות לכל השאלות שלך
      תמונת תפריט
      שאלות נפוצות
      קבל תשובות לשאלות שלך ConveyThis
      תמונת תפריט
      בלוג
      טיפים עדכניים לתרגום אתרים וחדשות ConveyThis
כְּנִיסָה לַמַעֲרֶכֶת
הירשם

חשיבות התרגום חזרה בתקשורת רב-לשונית

תרגום חזרה מוסיף שכבה חיונית של אבטחת איכות - ועוזר למותגים להעביר בביטחון מסרים ברורים ומותאמים תרבותית בשווקים הגלובליים.
להתחיל
למידע נוסף
✔ אין פרטי כרטיס ✔ אין התחייבות
badge 2023
badge 2024
badge 2025
פורסם ב-18 ביולי 2025
ארטם

חשיבות התרגום חזרה בתקשורת רב-לשונית

בואו נעבור לעניין, בשוק הגלובלי של היום, תרגום שגוי יכול לעלות לכם בלקוחות, באמינות, או גרוע מכך. זה לא רק מביך. ארגונים ממשלתיים, עסקים וארגונים ללא מטרות רווח, כולם מתחרים בימינו בקנה מידה עולמי. ותרגומים "מספיק טובים"? לא מספיקים. אתם נידונים לכישלון אם המסר שלכם לא מתאים להקשר או לתרבות.

תרגום חזרה יכול לעזור בכך. ראו בכך רשת הביטחון שלכם. אתם שולחים את התוכן המתורגם שלכם למתרגם אחר, שמחזיר אותו לשפת המקור. לאחר מכן תוכלו לקבוע האם המשמעות האמיתית הועברה. אתם בטוחים אם כן. אחרת, אתם מזהים את השגיאות האלה לפני שהן הופכות לבעיה עבור מישהו אחר.

מאמר זה יסביר מהו תרגום חוזר , כיצד עסקים משתמשים בו, מדוע זהו רעיון מצוין וכיצד הוא משתלב בתהליך עבודה יעיל של תרגום. למען האמת, זהו מבחן שפיות שאף חברה שמעריכה את המוניטין שלה צריכה להזניח.

הבנת תרגום חזרה

תרגום חזרה לשפת המקור הפך שימושי יותר ויותר. ארגונים יכולים להשיג הבנה טובה יותר של איכות ודיוק התרגומים שלהם על ידי החזרת תוכן לשפתו המקורית. נפרט את הפרטים, כולל היתרונות, המציאות וכיצד חברות מובילות משלבות שלב זה בתהליך העבודה שלהן.

מהו תרגום לאחור?

תרגום לאחור יכול להיות מוגדר גם כתרגום הפוך , שהוא תהליך של תרגום טקסטים שתורגמו לשפה/ות אחרות בחזרה לשפת המקור המקורית. זה נעשה בדרך כלל כדי לבדוק את דיוק התרגום הראשון; חשבו על זה כדרך לבדוק שוב את הדיוק. הנה דוגמה; אם אתם מתרגמים קובץ מאנגלית לצרפתית ותרצו לבדוק אם הוא תואם לאנגלית, יתרגם מתרגם אחר את הצרפתית בחזרה לאנגלית.

אבולוציה והקשר היסטורי

רעיון התרגום לאחור מקורו בימים הראשונים של הדיפלומטיה הבינלאומית ותרגום טקסטים דתיים. דוגמה מוקדמת אחת היא התנ"ך, שבו בוצעו סבבי תרגום ותרגום לאחור רבים כדי לשמור על עקביות במשמעות התיאולוגית.

תרגום לאחור באמת תפס תאוצה בעולם האקדמי והקליני ברגע שהעולם התחיל להתכווץ במאה ה-20 - בזכות הגלובליזציה. פתאום כולם מחליפים סקרים ומבחנים פסיכיאטריים מסביב לעולם, ובכן, אף אחד לא רוצה ששאלה על "להרגיש מדוכא" תהפוך ל"להרגיש כמו אוכמניות ממש" בחו"ל. אז, חוקרים התחילו לתרגם דברים לאחור רק כדי לוודא שהמשמעות לא הולכת לאיבוד לחלוטין בתרגום. בכנות, זה כמו משחק טלפון בינלאומי, אבל עם סיכונים גבוהים בהרבה.

כיום, תרגום חזרה התקדם עם הטכנולוגיה. כלי בינה מלאכותית כמו ConveyThis משתמשים בתרגום אוטומטי ובבדיקות איכות כדי לסייע באימות מהיר ואמין של תוכן עבור אתרים, אפליקציות ומסמכים.

שיטת התרגום לאחור

תרגום חזרה אינו רק ז'רגון אקדמי, זהו מרכיב עיקרי בעסקים לשמירה על דיוק לשוני. כך התהליך מתנהל בפועל בעולם התאגידי.

1. התרגום הראשוני

התוכן המקורי מוקצה תחילה למתרגם מקצועי, בעל מומחיות אמיתית בתחום הייעודי, בניגוד למכונות אוטומטיות. המתרגם מתרגם את התוכן לשפה/ות המבוקשות על ידי הלקוח. חשוב שהתרגום יהיה מדויק, שכן אפילו הטעות הקטנה ביותר עלולה לשנות את כל המסר המיועד. לכן אין סובלנות לכל קיצור דרך, כל פרט חשוב כדי להבטיח שהתרגום מדויק והתוצאות יעמדו בציפיות הלקוח.

2. תרגום אחורי

מתרגם אחר נכנס לתמונה, מישהו שלא ראה את הטקסט המקורי. מה תפקידו? להחזיר את המסמך המתורגם לשפת המקור. בלי רמזים, בלי קיצורי דרך. אם הגרסה המתורגמת מרגישה קצת לא עקבית או לא עקבית, זהו דגל אדום. לאחר מכן אתם מזהים את הבעיות, מעדכנים את התרגום ומוודאים שהתקשורת העסקית שלכם חסינת כדורים לפני שהיא מתפרסמת לציבור.

3. הגהה

לאחר שהתרגום והתרגום הקודם מוכנים, הם נשלחים למגיה. אדם זה אחראי להשוות בין המסמך המקורי לתרגום הקודם, זה לצד זה, כדי לבדוק שגיאות דקדוק, פרטים חסרים וחוסר עקביות. אם המגיה מזהה משהו שנראה שגוי, הדבר נרשם ונשלח חזרה לתיקונים.

4. תיקונים סופיים לפני אישור

זהו השלב הסופי והוא נוטה לקחת זמן מה מכיוון שהוא כרוך בסבבים מרובים של משוב ותיקונים. זהו שלב קריטי מכיוון שאין דרך לעקוף אותו על מנת לספק תוצאה מדויקת ועדכנית התואמת בדיוק את ציפיות הלקוח. התרגום מוכן כעת לשימוש לאחר שהגרסה הסופית מאושרת על ידי כל המעורבים.

למה זה חשוב? – הנה היתרונות של תרגום לאחור

אימות דיוק החומרים המתורגמים דורש תרגום חוזר. הוא מזהה שגיאות אפשריות, השמטות או פרשנות תרבותית שגויה שייתכן שהתרחשה במהלך תהליך התרגום הראשוני.

שיפור דיוק התרגום

תרגום במגזרים מוסדרים מאוד כמו רפואה ופיננסים הוא ציות לחוק וגם לשפה. יצירת מסמכים, במיוחד כאשר מדובר במידע סודי כמו נתוני מטופלים או ניסויים קליניים, כרוכה בעמידה בחוקים ובתקנות המקומיים. לעתים קרובות במקרים אלה, מומלץ גם תרגום חוזר - היפוך מסמך לשפתו המקורית על מנת להבטיח את דיוקו.

עמידה בתקני תאימות

בין אם מדובר בקבלת אישור לניסוי תרופתי או בהפצה עולמית של רשומות פיננסיות, תיעוד במגזרים מבוקרים חייב לעמוד בתקנים משפטיים מחמירים. לעיתים נדרש תרגום חוזר על ידי גופים רגולטוריים כדי להבטיח ששום דבר לא יוחס או יוצג בצורה שגויה במהלך תהליך התרגום. טכניקה זו מציעה רמה חשובה של אימות כאשר בהירות ותאימות הן בראש סדר העדיפויות.

פיתוח אמינות בקרב קהלים ברחבי העולם

אמון הוא הבסיס לתוכנית תקשורת עולמית טובה. תרגום אינו רק תקשורת במגזרים מבוקרים מאוד כמו פיננסים ותרופות; תרגום כרוך גם בתאימות. בעת עריכת מסמכים, קיים צורך עצום לציית לתקנות ולחוקים המקומיים, במיוחד בעת טיפול במידע רגיש כמו רישומי מטופלים או ניסויים קליניים. תרגום חוזר , שבו מתרגמים מסמך חזרה לשפה המקורית לבדיקת דיוקו, אינו רק מומלץ, אלא גם חובה במקרים רבים.

אתגרים ומגבלות

למרות התועלת שלו באימות דיוק החומר המתורגם, תרגום חזרה מציג מספר חסרונות ומגבלות. חלק מהחסרונות העיקריים כוללים:

  • התהליך יכול להימשך זמן רב ולהיות יקר. תרגום איטרטיבי הלוך ושוב נוטה להיות תהליך ארוך הדורש משאבים רבים. צוות מקצועי המורכב ממתרגמים ומגיהים, שעובר רמות שונות של בדיקה. כל זה יכול להתחיל להצטבר, במיוחד בפרויקטים מורכבים או גדולים יותר.
  • בעיות פרשנות מילולית. תרגומים לאחור מדגישים דיוק מילולי, מה שגורם להיעלמותם של ניואנסים תרבותיים רבים, ביטויים אידיומטיים ואלמנטים סגנוניים משפת המקור. איכות ותוכנו של התרגום הראשוני סובלים לעיתים קרובות מירידה במהלך תרגום לאחור.
  • האפשרות של תוצאות חיוביות שגויות. אפילו שינויים קלים מאוד בניסוח שאין להם השפעה סופית יכולים לפעמים להיקלט ולתקן, מה שמוביל לתיקון שגיאות מיותר. פרשנות שגויה של בחירות מילים סובייקטיביות יוצרת מצבים מטרידים שבהם הבדלים מובילים לשינויים לא מכוונים ומביאים לאובדן זמן וערך.

אסטרטגיות הפחתה

על מנת להתמודד עם בעיות אלו:

  • שימו לב לספירה סמנטית , ולא למיפוי מילה-למילה
  • העסקת מתרגמים מיומנים , שהם מומחים בתחום.
  • הגדירו קטגוריות הערכה ספציפיות כדי להפריד בין ההבדלים הקריטיים לבין ההבדלים הסגנוניים.
  • השתמשו בתוכנת ניהול פרויקטים כדי לשפר את התקשורת והגרסאות.

שיטות להשגת תרגומים חוזרים מוצלחים

כדי להשיג תרגומים חוזרים מוצלחים, נדרשת תשומת לב לתהליכים של כל שלב בפירוט. כל שלב דורש תוכנית ברורה, הכוללת בחירת המתרגמים האופטימליים וביצוע כל תהליך תקשורת.

בחירת מתרגמים מיומנים

בחרו מומחים בעלי יכולות דו-לשוניות והבנה דו-תרבותית. התרחיש האופטימלי דורש שמתרגמים יהיו דוברי שפת אם של שפת היעד לתרגום ראשוני ודוברי שפת אם של שפת המקור לתרגום חזרה . הצורך במומחיות בנושא מגיע לחשיבות קריטית בתחומים טכניים ומיוחדים.

 

הגדרת הנחיות ברורות

התחל את התהליך על ידי קביעת ציפיות ברורות בנוגע ל:

  • שימוש בטרמינולוגיה
  • וריאציות מקובלות
  • ניואנסים תרבותיים
  • עיצוב ומבנה

נוכחותן של הנחיות ברורות מפחיתה אי הבנות אפשריות תוך שמירה על אחידות בטקסטים המתורגמים.

ניצול טכנולוגיה וכלים

כלים כגון מערכות ניהול תרגום , מילוני מונחים וכלי CAT מייעלים את תהליך התרגום החוזר על ידי:

  • הגברת העקביות
  • מעקב אחר שינויים
  • ארגון זרימות עבודה
  • מציע בקרת גרסאות

גישה לכלים הנכונים מבטיחה קבלת החלטות עסקיות חכמות יותר - לא רק שיפור תרגומים. צמצום שגיאות וסילוק חוסר יעילות חוסכים משאבים יקרי ערך.

שירותי תרגום חזרה

כאשר אתם זקוקים לשירות תרגום בארגון שלכם, תרגום חוזר עשוי להיות שירות חשוב לשימוש בתהליך. ספקי שירותי תרגום רבים מציעים גם שירותי תרגום חוזר כדי לאמת משמעות, רלוונטיות תרבותית, התאמת הקשר, תוך בדיקת שגיאות בתרגומים.

מה נדרש מעסק כדי לקבל שירותי תרגום חוזר?

  1. אנשי מקצוע מוסמכים : עבודה עם מתרגמים מוסמכים בעלי מיומנות מצוינת הן בשפת המקור והן בשפת היעד היא חיונית ביותר על מנת להבטיח תרגומים נכונים.
  2. מתרגמים קודמים : מישהו שלא צפה במסמך המקור כדי לסייע בביטול כל הטיה אפשרית בתהליך התרגום.
  3. תהליך בקרת איכות: ללא מערכת זו, לא ניתן יהיה לזהות פגמים ביחס למסמך המתורגם לאחור ולטקסט המקורי.
  4. תקשורת ברורה: אינטראקציה יעילה מסייעת להבנה. במקרה זה, חיוני להתייחס ללקוח ולמתרגם ביחס למטרת התרגום ולצורכי התרגום החוזר .

דוגמאות מהעולם האמיתי לתרגום לאחור

בואו נעבור על כמה דוגמאות כדי לנתח את הקונספט והמתודולוגיה שמאחורי תרגום לאחור :

  • מקור (אנגלית): הזמן טס כשנהנים.
    תורגם (איטלקית): Il tempo vola quando ti diverti.
    תרגום חוזר: הזמן טס כשנהנים.
    ➜ הביטוי שומר על משמעותו ונסוחו המקוריים, ומציג תרגום ישיר עם יישור תרבותי.
  • מקור (אנגלית): לשבור רגל!
    תורגם (יפנית):成功を祈るよ.
    תרגום חוזר: אני מאחל לך הצלחה.
    ➜ הביטוי הותאם לקהילה לצורך הבנה תרבותית. המשמעות נשמרה, אך הביטוי משתנה לחלוטין.
  • מקור (אנגלית): היא גילתה את האמת!
    תורגם (פורטוגזית): Ela revelou o segredo!
    חזרה מתורגם: היא גילתה את הסוד!
    ➜ זה מציג ניב המתורגם לשם הבהירות, תוך שמירה על הכוונה אך שינוי המטאפורה.

שילוב תרגום חזרה בתהליך העבודה שלך

כאשר אתם משלבים תרגום חוזר בתהליך שלכם, תוכלו לשפר את הדיוק והאחידות של התרגומים שלכם. זה גם מספק שלב נוסף לבדיקת האיכות.

מתי ליישם תרגום חזרה?

תרגום לאחור אינו הכרחי עבור כל הפרויקטים. שקול ליישם אותו כאשר:

  1. דיוק מהווה הכרח בסיסי בתעשיות כמו:
  • מִשׁפָּטִי
  • רְפוּאִי
  • תיעוד פיננסי .
  1. משימת התרגום לשפות רבות דורשת תוצאה עקבית.
  2. קיומן של רגישויות תרבותיות ולשוניות מציב אתגרים מורכבים.
  3. מעורבות עם גופים רגולטוריים ומבקרים מחייבת את שיתוף הפעולה שלכם.

פישוט תהליך התרגום החוזר

כדי לשלב תרגום חזרה ביעילות:

  1. הימנעו מלחץ של הרגע האחרון: ודאו שאתם לא משאירים תרגום לרגע האחרון. פעולה זו תוביל לעיכובים בעתיד.
  2. שמרו על בהירות המסמכים שלכם: מרכזו את כל הגרסאות, העדכונים וההערות כך שהמסמכים יהיו עקביים וקלים לגישה.
  3. השתמש בטכנולוגיה : השתמש בכלים טכנולוגיים כמו ConveyThis . הם עוזרים לנהל זרימות עבודה, לעקוב אחר שינויים ולשמור על עקביות בטרמינולוגיה. אין צורך בכאבי ראש ידניים.
  4. לקדם תיאום צוותי : כל המשתתפים בתהליך; מתרגמים , סוקרים , מומחים בתחום - חייבים להסכים על המטרות, ולהיות ברורים לגבי מה שהם עושים ומתי, וכך להימנע מעמימות מאוחר יותר כאשר הציפיות לא תואמות מראש. כאשר הציפיות של כל חברי הצוות תואמות בתחילת הפרויקט, זרימת העבודה חלקה הרבה יותר.

בנוסף, אם תתמכו בתרגום חוזר בחלק הראשון של התהליך, תחזקו את תהליך בקרת האיכות בצורה משמעותית. בדרך זו, תוכלו להישאר במסגרת לוח הזמנים והתקציב שנקבעו, ללא הפתעות או עלויות בלתי צפויות. הכללת תרגום חוזר בתחילת התהליך תעזור גם לחזק את בקרת האיכות, את העמידה בחוזה ואת לוח הזמנים המתוכנן, תוך הימנעות משגיאות או עלויות בהיקף.

דברי סיכום

תרגום חזרה אינו צעד מיותר; הוא חיוני להשגת תקשורת רב-לשונית מדויקת. הוא עוזר להימנע מטעויות יקרות, שומר על מחלקת הציות שלכם מרוצה ובונה אמון לקוחות בינלאומי . כמובן, זה דורש השקעה גדולה יותר של זמן ומשאבים, אך זה הכרחי במגזרים בעלי סיכון גבוה כמו משפטים ובריאות.

אתם צריכים לדעת מתי וכיצד להשתמש בתרגום חזרה כדי להפיק ממנו את המרב. בשימוש חכם, זהו חלק מרכזי בכל אסטרטגיית תקשורת גלובלית רצינית.

פלטפורמות כמו ConveyThis הופכות את כל התהליך לחלק יותר, החל מניירת רפואית ועד להסכמים משפטיים וחומרי שיווק מלוטשים. תרגום חזרה הוא שכבה נוספת של רשת הביטחון של אבטחת האיכות שלך. הוא עוזר לזהות שגיאות לפני שהן הופכות לבעיה, וזה תמיד צעד חכם.

הבנת הניואנסים של יישום תרגום חזרה מאפשרת לך להשיג יעילות מקסימלית.

מאמר שנכתב על ידי קוויטה ר.

דֶגֶל
פוסטים אחרונים
פרסם תמונה
חשיבות התרגום חזרה בתקשורת רב-לשונית
פרסם תמונה
עד כמה Google Translate מדויק?
פרסם תמונה
מדוע בנינו אתר חדש מאפס: אבולוציה הכרחית
מוכן להתחיל?

תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.

על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלכם יהדהדו בקרב הקהל שלכם, וירגישו מותאמים לשפת היעד.

למרות שזה דורש מאמץ, התוצאה מתגמלת. אם אתם מתרגמים אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לכם שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.

נסו את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!

התחל בחינם
CONVEYTHIS
תוצרת ארה"ב
ConveyThis הוא סימן מסחרי רשום של ConveyThis LLC
להתחיל
חֶברָה
  • אודותינו
  • ללחוץ
  • שותפים
  • שותפים שותפים
  • תמחור
  • קריירה
מִשׁפָּטִי
  • פְּרָטִיוּת
  • תנאים
  • ציות
  • EEOP
  • עוגיות
  • הצהרת ביטחון
שפה
אַנגְלִית
עקבו אחרינו ב

Ⓒ 2025 כל הזכויות שמורות ל- ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English