- મારા ખાન
- 18 ડિસેમ્બર, 2023
વેબસાઇટનું ભાષાંતર કરવા માટે કેટલો ખર્ચ થાય છે?
વેબસાઈટનું ભાષાંતર કરાવવાની કિંમત વેબસાઈટના કદ અને જટિલતા તેમજ તેમાં સામેલ ભાષાની જોડીના આધારે ઘણો બદલાઈ શકે છે. સામાન્ય રીતે, અનુવાદ એજન્સીઓ અને વ્યાવસાયિક અનુવાદકો શબ્દ દ્વારા ચાર્જ કરે છે, જેમાં થોડા સેન્ટ્સથી લઈને થોડા ડોલર પ્રતિ શબ્દ સુધીની કિંમતો હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, અંગ્રેજીમાં 10,000 શબ્દો ધરાવતી વેબસાઇટનો અન્ય ભાષામાં અનુવાદ કરવા માટે $500 થી $5,000 કે તેથી વધુ ખર્ચ થઈ શકે છે. વધુમાં, કેટલીક કંપનીઓ વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણ માટે વધારાની ફી વસૂલ કરી શકે છે, જેમાં છબીઓ અને વિડિયોને અનુકૂલિત કરવા, ટેક્સ્ટને ફોર્મેટ કરવા અને વિવિધ ઉપકરણો અને બ્રાઉઝર પર વેબસાઇટનું પરીક્ષણ કરવા જેવી બાબતોનો સમાવેશ થઈ શકે છે.
વેબસાઇટ અનુવાદ સાથે સંકળાયેલા સામાન્ય રીતે બે પ્રકારના ખર્ચ છે:
- અનુવાદ ખર્ચ
- ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર ખર્ચ
વ્યવસાયિક વેબસાઇટ અનુવાદની ગણતરી સામાન્ય રીતે શબ્દ દીઠ આધારે કરવામાં આવે છે અને વધારાની ફી જેમ કે પ્રૂફરીડિંગ, ટ્રાન્સક્રિએશન અને મલ્ટીમીડિયા અનુકૂલનક્ષમતા એક્સ્ટ્રા તરીકે એક્સેસ કરવામાં આવે છે. મૂળ સ્રોત સામગ્રીમાં શબ્દોની સંખ્યાના આધારે, નોકરી માટેની કિંમત અલગ-અલગ હશે. અનુવાદ સેવાઓ યુએસએ જેવી અનુવાદ એજન્સી દ્વારા વ્યાવસાયિક અનુવાદ માટે, તમે ભાષા, ટર્નઅરાઉન્ડ સમય, વિશિષ્ટ સામગ્રી વગેરેના આધારે $0.15 અને $0.30 ની વચ્ચે ખર્ચની અપેક્ષા રાખી શકો છો. સામાન્ય રીતે, વ્યાવસાયિક અનુવાદમાં એક અથવા વધુ અનુવાદકો વત્તા એક સંપાદક/સમીક્ષકનો સમાવેશ થાય છે. તમને તમારી સાઇટનું ભાષાંતર કરવા, પ્રમાણિત શબ્દોની ગ્લોસરી વિકસાવવા અને અંતિમ ઉત્પાદનની સમીક્ષા કરવા માટે ભાષાકીય QA કરવા માટે શૈલી માર્ગદર્શિકા લખવા માટે વધારાના ખર્ચ પણ મળી શકે છે.
જો કે, ConveyThis Translate સાથે, વેબસાઈટ અનુવાદની કિંમત નાટકીય રીતે ઘટી રહી છે કારણ કે ConveyThis આધુનિક ટેક્નોલોજીના મિશ્રણનો ઉપયોગ કરીને ન્યુરલ મશીન ટ્રાન્સલેશન સાથે બેઝ ટ્રાન્સલેશન લેયર પ્રદાન કરે છે (શ્રેષ્ઠ એક ઉપલબ્ધ છે!) અને પછી આગળ પ્રૂફરીડ અને એડિટ કરવાનો વિકલ્પ છે. લક્ષ્ય બજાર અને પ્રેક્ષકો માટે તેમને અનુકૂલિત કરવા માટે અનુવાદો; આમ, સ્પેનિશ, ફ્રેન્ચ, અંગ્રેજી, રશિયન, જર્મન, જાપાનીઝ, ચાઇનીઝ, કોરિયન, ઇટાલિયન, પોર્ટુગીઝ અને તેથી વધુ લોકપ્રિય ભાષાઓ માટે તમારી કિંમતો નાટ્યાત્મક રીતે ઘટાડવી જે લગભગ $0.09 પ્રતિ શબ્દ છે. ઓનલાઈન અનુવાદ એજન્સી દ્વારા અનુવાદની જૂની રીતની તુલનામાં તે 50% ખર્ચ ઘટાડો છે!
અનુવાદની એકંદર કિંમત ઘટાડવાની કેટલીક રીતો છે. તમે સંપાદક વિના, એક અનુવાદક સાથે કામ કરી શકો છો. અથવા, કદાચ તમારી સાઇટમાં જોડાયેલા વપરાશકર્તાઓનો સમુદાય છે, અને તમે પ્રારંભિક અનુવાદ અથવા અંતિમ સમીક્ષા સાથે, તમારા સમુદાયને મદદ માટે કહી શકો છો; આ યોગ્ય સાધનો અને યોગ્ય અભિગમ સાથે કાળજીપૂર્વક કરવું જોઈએ. અને કેટલાક મર્યાદિત કિસ્સાઓમાં, મશીન અનુવાદ (MT) ઉપયોગી થઈ શકે છે. સામાન્ય રીતે, મશીન અનુવાદની ગુણવત્તા માનવ અનુવાદની નજીક ક્યાંય નથી, પરંતુ Google અને Amazon જેવી કંપનીઓ ન્યુરલ MT સેવાઓ સાથે સારી પ્રગતિ કરી રહી છે.
પરંતુ અનુવાદનો પ્રથમ શબ્દ આવે તે પહેલાં, વેબ ટેક્નોલોજીનો ખર્ચ પરંપરાગત રીતે સૌથી પડકારજનક છે. જો તમે બહુભાષી અનુભવને સમર્થન આપવા માટે તમારી સાઇટને શરૂઆતથી જ આર્કિટેક્ટ ન કરી હોય, તો જો તમે તેને બહુવિધ ભાષાઓ માટે પછીથી ફરીથી બનાવવાનો પ્રયાસ કરશો તો તમને ખરેખર આશ્ચર્ય થશે. કેટલાક લાક્ષણિક પડકારો:
- શું તમે દરેક ભાષાને સમર્થન આપવા માટે તમારી સાઇટ અને ડેટાને યોગ્ય રીતે એન્કોડ કરી રહ્યાં છો?
- શું તમારું એપ્લિકેશન ફ્રેમવર્ક અને/અથવા CMS બહુવિધ ભાષાના શબ્દમાળાઓને સંગ્રહિત કરવા સક્ષમ છે?
- શું તમારું આર્કિટેક્ચર બહુભાષી અનુભવ રજૂ કરવા માટે સમર્થન આપી શકે છે?
- શું તમારી પાસે ઘણી બધી ટેક્સ્ટ ઈમેજોમાં એમ્બેડેડ છે?
- તમે તમારી સાઇટમાંના તમામ ટેક્સ્ટ સ્ટ્રિંગ્સને અનુવાદ માટે મોકલવા માટે કેવી રીતે બહાર કાઢી શકો છો?
- તમે તમારી એપ્લિકેશનમાં તે અનુવાદિત શબ્દમાળાઓ *પાછળ* કેવી રીતે મૂકી શકો છો?
- શું તમારી બહુભાષી સાઇટ્સ SEO સુસંગત હશે?
- શું તમારે વિવિધ ભાષાઓને સમર્થન આપવા માટે તમારી વિઝ્યુઅલ પ્રેઝન્ટેશનના કોઈપણ ભાગોને ફરીથી ડિઝાઇન કરવાની જરૂર છે (ઉદાહરણ તરીકે, ફ્રેન્ચ અને સ્પેનિશ અંગ્રેજી કરતાં 30% વધુ જગ્યા લઈ શકે છે; ચાઈનીઝને સામાન્ય રીતે અંગ્રેજી કરતાં વધુ રેખા અંતરની જરૂર હોય છે, વગેરે). બટનો, ટેબ્સ, લેબલ્સ અને નેવિગેશન બધાને ટ્વિક કરવાની જરૂર પડી શકે છે.
- શું તમારી સાઇટ ફ્લેશ પર આધારિત છે (તેની સાથે સારા નસીબ!)
- શું તમારે યુરોપ, એશિયા, દક્ષિણ અમેરિકા વગેરેમાં ડેટા સેન્ટર સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે?
- શું તમારે સાથેની મોબાઇલ એપ્લિકેશનને સ્થાનિકીકરણ કરવાની જરૂર છે?
સરળ સાઇટ્સ ધરાવતી કેટલીક સંસ્થાઓ દરેક ભાષા માટે એકથી વધુ અલગ સાઇટ્સ બનાવવાનો માર્ગ પસંદ કરે છે. સામાન્ય રીતે, આ હજુ પણ ખર્ચાળ છે, અને સામાન્ય રીતે જાળવણીનું દુઃસ્વપ્ન બની જાય છે; આગળ તમે કોન્સોલિડેટેડ એનાલિટિક્સ, SEO, UGC વગેરેનો લાભ ગુમાવો છો.
જો તમારી પાસે અત્યાધુનિક વેબ એપ્લિકેશન છે, તો બહુવિધ નકલો બનાવવાનું સામાન્ય રીતે શક્ય નથી, ન તો ભલામણ કરવામાં આવે છે. કેટલાક વ્યવસાયો બુલેટને ડંખ મારે છે અને બહુભાષી માટે ફરીથી આર્કિટેક્ટ કરવા માટે નોંધપાત્ર સમય અને ખર્ચને શોષી લે છે; અન્ય લોકો કશું જ કરી શકતા નથી કારણ કે તે ખૂબ જટિલ અથવા ખર્ચાળ છે અને વૈશ્વિક વિસ્તરણ માટેની તક ગુમાવી શકે છે.
તેથી, "મારી વેબસાઇટનો અનુવાદ કરવા માટે ખરેખર કેટલો ખર્ચ થાય છે?" અને "બહુભાષી વેબસાઇટની કિંમત શું છે" .
તમારી વેબસાઇટનું ભાષાંતર/સ્થાનિકીકરણ કરવા માટે કેટલો ખર્ચ થશે તેની કિંમતની ગણતરી કરવા માટે, તમારી વેબસાઇટની કુલ અંદાજિત શબ્દસંખ્યા મેળવો. નિઃશુલ્ક ઑનલાઇન સાધનનો ઉપયોગ કરો: WebsiteWordCalculator.com
એકવાર તમે શબ્દસંખ્યા જાણ્યા પછી, તમે મશીન અનુવાદની કિંમત મેળવવા માટે પ્રતિ શબ્દના આધારે તેનો ગુણાકાર કરી શકો છો.
ConveyThis કિંમતોના સંદર્ભમાં, એક વધારાની ભાષામાં અનુવાદિત 2500 શબ્દોની કિંમત $10 અથવા શબ્દ દીઠ $0.004 થશે. તે ન્યુરલ મશીન અનુવાદ છે. મનુષ્યો સાથે તેને પ્રૂફરીડ કરવા માટે, તેનો ખર્ચ પ્રતિ શબ્દ $0.09 થશે.
પગલું 1. સ્વચાલિત વેબસાઇટ અનુવાદ
ન્યુરલ મશીન લર્નિંગમાં પ્રગતિ માટે આભાર, આજે ગૂગલ ટ્રાન્સલેટ જેવા ઓટોમેટિક ટ્રાન્સલેશન વિજેટ્સની મદદથી સમગ્ર વેબસાઈટનો ઝડપથી અનુવાદ કરવો શક્ય છે. આ સાધન ઝડપી અને સરળ છે, પરંતુ કોઈ SEO વિકલ્પો ઓફર કરતું નથી. અનુવાદિત સામગ્રીને સંપાદિત અથવા સુધારવાનું શક્ય બનશે નહીં, કે તે શોધ એન્જિન દ્વારા કેશ કરવામાં આવશે નહીં અને કોઈપણ કાર્બનિક ટ્રાફિકને આકર્ષિત કરશે નહીં.
ConveyThis એક બહેતર મશીન અનુવાદ વિકલ્પ પ્રદાન કરે છે. તમારા સુધારાઓને યાદ રાખવાની અને સર્ચ એન્જિનમાંથી ટ્રાફિક ચલાવવાની ક્ષમતા. તમારી વેબસાઇટને શક્ય તેટલી ઝડપથી બહુવિધ ભાષાઓમાં ચલાવવા અને ચલાવવા માટે 5 મિનિટનું સેટઅપ.
પગલું 2. માનવ અનુવાદ
એકવાર સામગ્રીનો આપમેળે અનુવાદ થઈ જાય, તે પછી માનવ અનુવાદકોની મદદથી ગંભીર ભૂલોને ઠીક કરવાનો સમય છે. જો તમે દ્વિભાષી છો, તો તમે વિઝ્યુઅલ એડિટરમાં ફેરફારો કરી શકો છો અને બધા અનુવાદો સુધારી શકો છો.
જો તમે બધી માનવ ભાષાઓ જેમ કે: અરબી, જર્મન, જાપાનીઝ, કોરિયન, રશિયન, ફ્રેન્ચ અને ટાગાલોગમાં નિષ્ણાત નથી. તમે ConveyThis ઓનલાઈન ઓર્ડરિંગ સુવિધાનો ઉપયોગ કરીને કોઈ પ્રોફેશનલ ભાષાશાસ્ત્રીને ભાડે રાખવા માગી શકો છો:
અનુવાદમાંથી અમુક પૃષ્ઠોને બાકાત રાખવાની જરૂર છે? ConveyThis તે કરવાની વિવિધ રીતો પ્રદાન કરે છે.
પ્લેટફોર્મનું પરીક્ષણ કરતી વખતે, તમે બટનની સ્વિચ વડે સ્વચાલિત અનુવાદને ચાલુ અને બંધ કરી શકો છો.
જો તમે ConveyThis WordPress પ્લગઇનનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છો, તો તમને SEO નો ફાયદો થશે. Google HREFLANG સુવિધા દ્વારા તમારા અનુવાદિત પૃષ્ઠોને શોધી શકશે. અમારી પાસે આ સમાન સુવિધા Shopify, Weebly, Wix, Squarespace અને અન્ય પ્લેટફોર્મ માટે સક્ષમ છે.
સબ્સ્ક્રિપ્શન પ્લાન્સ મફતમાં શરૂ થતાં, તમે તમારી વેબસાઇટ પર બહુભાષી વિજેટ જમાવી શકો છો અને વેચાણમાં સુધારો કરવા માટે તેને પ્રૂફરીડ કરી શકો છો.
અમે આશા રાખીએ છીએ કે અમે તમારા પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો છે: " વેબસાઇટનો અનુવાદ કરવા માટે કેટલો ખર્ચ થાય છે ". જો તમે હજુ પણ નંબરોથી હેરાન છો, તો મફત કિંમત અંદાજ મેળવવા માટે અમારો સંપર્ક કરો . શરમાશો નહીં. અમે મૈત્રીપૂર્ણ લોકો છીએ))
ટિપ્પણીઓ (4)
-
હેલો મોર્ફી,
તમારા પ્રતિભાવ બદલ આભાર.
ચાલો તમારા પ્રશ્નોના જવાબો વિપરીત ક્રમમાં આપીએ:
3. દરેક વખતે જ્યારે અનુવાદિત પૃષ્ઠ લોડ થાય છે અને તેમાં કોઈ ફેરફાર થતો નથી, ત્યારે તે ફરીથી અનુવાદિત કરવામાં આવશે નહીં.
2. હા, તમે ડ્રોપ ડાઉન મેનુમાંથી કોઈપણ ભાષા પસંદ કરી શકો છો.
3. જ્યારે શબ્દની સંખ્યા ઓળંગાઈ જાય, ત્યારે તમારે આગલા પ્લાનમાં અપગ્રેડ કરવાની જરૂર પડશે કારણ કે તમારી વેબસાઇટ બિઝનેસ પ્લાન ઑફર કરે છે તેના કરતા મોટી છે.
હાય,
જો જાવાસ્ક્રિપ્ટ લખાણ અપડેટ થતું રહે તો શું? તે અનુવાદિત શબ્દ તરીકે ગણાશે? ટેક્સ્ટનો અનુવાદ થતો નથી, તે બરાબર છે?
-
હા, જો તમારી વેબસાઈટ પર નવા શબ્દો દેખાશે, તો તમે ConveyThis એપનો ઉપયોગ કરશો તો તેની પણ ગણતરી અને અનુવાદ કરવામાં આવશે
મોર્ફી
25 ડિસેમ્બર, 2020પ્રશ્ન 1 – કિંમત: દરેક યોજના માટે, અનુવાદિત શબ્દો છે, ઉદાહરણ તરીકે, 50,000 શબ્દો સાથેનો વ્યવસાય યોજના, જેનો અર્થ છે કે આ યોજના ફક્ત 50,000 શબ્દો પ્રતિ મહિને અનુવાદ કરી શકે છે, જો આપણે તે મર્યાદાને વટાવીએ તો શું થશે?
પ્રશ્ન 2 – વિજેટ, શું તમારી પાસે ગૂગલ ટ્રાન્સલેટ જેવું વિજેટ છે, જેમાં તમે ડ્રોપડાઉનમાંથી લક્ષ્ય ભાષાઓ પસંદ કરી શકો?
પ્રશ્ન 3 – જો તમારી પાસે વિજેટ હોય, અને દરેક વખતે જ્યારે મારો ગ્રાહક મારી સાઈટનું ભાષાંતર કરે છે, ત્યારે શબ્દની ગણતરી કરવામાં આવશે, ભલે તે એક જ શબ્દ અને તે જ સાઈટ હોય, ખરું?