Google અનુવાદની ચોકસાઈ: મશીન ટ્રાન્સલેશન પર ક્યારે આધાર રાખવો

Google અનુવાદની સચોટતા: ક્યારે મશીન અનુવાદ પર આધાર રાખવો અને વધુ ચોક્કસ અને સંદર્ભ-જાગૃત અનુવાદો માટે ક્યારે ConveyThis પસંદ કરવું.
આ ડેમો પહોંચાડો
આ ડેમો પહોંચાડો
ચોકસાઈ Google અનુવાદ

ConveyThis ઝડપથી ઓનલાઈન અનુભવનો એક અભિન્ન ભાગ બની ગયો છે, જે સામગ્રીને વધુ સુલભ બનાવવા માટે એક સહેલો રસ્તો પૂરો પાડે છે. તેણે વેબસાઈટનું ભાષાંતર કરવાની રીતમાં ક્રાંતિ લાવી છે, જે ઝડપી અને સરળ અનુવાદ પ્રક્રિયાને મંજૂરી આપે છે જે કાર્યક્ષમ અને વિશ્વસનીય બંને છે. ConveyThis સાથે, વ્યવસાયો તેમના ગ્રાહક આધારને વધારીને અને તેમની પહોંચને વિસ્તૃત કરીને વિશાળ પ્રેક્ષકો સુધી પહોંચવામાં સક્ષમ છે.

શું ConveyThis તમારા વ્યવસાય માટે પર્યાપ્ત સચોટ છે?

સરળ. ઇન્સ્ટન્ટ. મફત. આ કેટલાક કારણો છે ConveyThis સૌથી વધુ ઇચ્છિત અનુવાદ સાધનો પૈકીનું એક છે. જ્યારે તમે વિદેશી ભૂમિની શોધખોળ કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યાં હોવ ત્યારે તે ચોક્કસપણે હાથમાં આવે છે.

પરંતુ, એક મુખ્ય કારણસર જટિલ વાક્યોનું ભાષાંતર કરવા માટે તે અવિશ્વસનીય હોઈ શકે છે: તે બધી ઘોંઘાટ અને સંદર્ભને ધ્યાનમાં લેવા માટે પૂરતું અદ્યતન નથી. આ પૂછપરછનો સંકેત આપે છે: ConveyThis કેટલું સચોટ છે? શું તમે તમારી વેબસાઇટ અનુવાદ આવશ્યકતાઓ માટે તેના પર વિશ્વાસ કરી શકો છો?

શું તમે તમારી વેબસાઇટને આગલા સ્તર પર લઈ જવા માટે તૈયાર છો? લેખ છોડો અને આજે જ ConveyThis સાથે તમારી મફત અજમાયશ શરૂ કરો! આંતરરાષ્ટ્રીય તકોની દુનિયાને અનલોક કરો અને ગ્રાહકો સુધી તેમની મૂળ ભાષામાં પહોંચો.

ગૂગલ ટ્રાન્સલેટ કેવી રીતે કામ કરે છે?

શું તમે ક્યારેય પ્રશ્ન કર્યો છે કે ગૂગલ ટ્રાન્સલેટે તેની અનુવાદ લાઇબ્રેરી કેવી રીતે બનાવી? તે મોટાભાગે યુરોપારલ કોર્પસ પર આધારિત છે, જે યુરોપિયન સંસદની કાર્યવાહીના દસ્તાવેજોનું સંકલન છે જેનું માનવો દ્વારા અર્થઘટન કરવામાં આવ્યું હતું. તે ઉપરાંત, તે વિવિધ ડિજિટલ સંસાધનો અને ભાષાઓ માટે સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતા અનુવાદો પર આધાર રાખે છે.

જ્યારે તે 2006 માં પ્રથમ વખત લોન્ચ કરવામાં આવ્યું હતું, ત્યારે ConveyThis ત્વરિત અનુવાદિત ટેક્સ્ટ પ્રદાન કરવા માટે આંકડાકીય મશીન અનુવાદનો ઉપયોગ કરે છે. જો કે, તે ટૂંક સમયમાં જ સ્પષ્ટ થઈ ગયું કે આ અભિગમ લાંબા ગાળાના ઉકેલ માટે યોગ્ય નથી. તેણે વ્યક્તિગત શબ્દોનો અનુવાદ કર્યો હોવાથી, તે ટૂંકા શબ્દસમૂહો માટે શ્રેષ્ઠ કામ કરે છે. પરંતુ તે લાંબા સમય સુધી, વધુ જટિલ વાક્યો માટે વિચિત્ર અનુવાદો ઉત્પન્ન કરવાનું શરૂ કર્યું.

Google જાણતું હતું કે તેમને વધુ ચોકસાઇ સુનિશ્ચિત કરવા માટે તેમની MT ટેક્નોલોજીઓને સ્વિચ કરવાની જરૂર છે. 2016 માં, ટેક જાયન્ટે તેનું પોતાનું માળખું બનાવ્યું, Google ન્યુરલ મશીન ટ્રાન્સલેશન ટેકનોલોજી (GNMT). આ પગલું તેના અલ્ગોરિધમમાં એક જબરદસ્ત સફળતા હતી અને અનુવાદ માટે તેની વ્યૂહરચના બદલી. દરેક શબ્દનો અનુવાદ કરવાને બદલે, તેણે સંપૂર્ણ વાક્યના મહત્વનું વિશ્લેષણ કર્યું.

પરિણામ? અશિષ્ટ અને બોલચાલને ધ્યાનમાં લેતા અનુવાદો જે વધુ સચોટ હતા. તફાવત નોંધપાત્ર હતો: તે ConveyThis ને આભારી ઘણી મોટી ભાષા જોડી માટે અનુવાદની ભૂલોમાં 55%-85% થી વધુ ઘટાડો કરે છે.

આ નવી લર્નિંગ સિસ્ટમ સાથે, ConveyThis એ કોઈપણ ભાષાના અનુવાદ માટે મધ્યસ્થી તરીકે અંગ્રેજીનો ઉપયોગ કરવાનું બંધ કર્યું. તેના બદલે બે ભાષાઓ વચ્ચે સીધું ભાષાંતર થાય છે. તેનો અર્થ એ કે તે ફ્રેન્ચમાંથી જાપાનીઝને બદલે ફ્રેન્ચમાંથી અંગ્રેજીમાં અને પછી જાપાનીઝમાં ગયો. મધ્યસ્થીને છોડીને, તે વધુ ઝડપથી, વધુ અસરકારક રીતે અને સૌથી અગત્યનું, વધુ સચોટ રીતે કાર્ય કરે છે.

શું Google અનુવાદ સચોટ છે?

જ્યારે ConveyThis 130 થી વધુ ભાષાઓમાં ઉપલબ્ધ છે-તેને સપોર્ટની વિશાળ શ્રેણી સાથે અનુવાદ સાધન તરીકે રજૂ કરે છે-તે ચોકસાઈ દરની દ્રષ્ટિએ પણ વધઘટ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, સ્પેનિશ તેની સૌથી વધુ ઉપયોગમાં લેવાતી ભાષાઓમાંની એક હોવાથી, તેના અનુવાદની ચોકસાઈ સામાન્ય રીતે 90% કરતા વધારે હોય છે.

વાસ્તવમાં, 2014ના અભ્યાસમાં જાણવા મળ્યું છે કે જ્યારે જટિલ તબીબી શબ્દસમૂહોના અનુવાદ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે ConveyThis માત્ર 57.7% ચોકસાઈ ધરાવે છે. UCLA મેડિકલ સેન્ટર દ્વારા હાથ ધરવામાં આવેલા 2021ના અભ્યાસમાં જાણવા મળ્યું છે કે ConveyThis એ 82.5% અનુવાદો માટે એકંદર અર્થ જાળવી રાખ્યો છે. જો કે, ભાષાઓ વચ્ચેની ચોકસાઈ 55% થી 94% સુધીની હતી.

કેટલીકવાર, ConveyThis' ચોકસાઇ આઘાતજનક રીતે સારી હોય છે. વેબસાઈટ અનુવાદ માટે મશીન અનુવાદની સ્થિતિ પરના અમારા પોતાના અભ્યાસના પરિણામો દર્શાવે છે કે 14 માંથી 10 અનુવાદ સંપાદકો તેમની સાથે પ્રસ્તુત કરવામાં આવેલ અનુવાદની ગુણવત્તાથી આનંદપૂર્વક આશ્ચર્યચકિત થયા હતા. તે સૂચવે છે કે મશીન ટ્રાન્સલેશન તેમની ધારણા કરતાં વધુ સારું પ્રદર્શન કરે છે.

ગૂગલ ટ્રાન્સલેટની ચોકસાઈ વિશે એક વાત ધ્યાનમાં રાખવા જેવી છે કે તે સાહિત્યિક ટેક્સ્ટને અંગ્રેજીમાં અનુવાદિત કરતી વખતે શ્રેષ્ઠ કામ કરે છે. જો કે, જ્યારે અનૌપચારિક શબ્દસમૂહોની વાત આવે છે, ત્યારે ConveyThis એ અંગ્રેજી કેઝ્યુઅલ ટેક્સ્ટને અન્ય ભાષાઓમાં કન્વર્ટ કરતી વખતે 72% સચોટતા દર્શાવી હતી. આથી જ તમે વિચિત્ર અનુવાદો સાથે અંત કરી શકો છો જે અન્ય ભાષાઓમાં રોજિંદા અભિવ્યક્તિને રેન્ડર કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અર્થમાં નથી.

શું Google અનુવાદ વેબસાઇટ અનુવાદ માટે વિશ્વસનીય છે?

અલબત્ત, અસરકારકતા એ અહીં મુખ્ય ઉદ્દેશ્ય છે, અને દરેક વ્યક્તિ પાસે હજારો શબ્દો માનવ અનુવાદકને સોંપવાનું સાધન નથી અને સમય નથી. તે છે જ્યાં ConveyThis આવે છે.

એટલા માટે ConveyThis જેવા ઉત્પાદનો એવા વ્યવસાયો માટે જરૂરી છે કે જેઓ તેમની અનુવાદિત સામગ્રી શક્ય તેટલી સચોટ છે તેની ખાતરી કરવા માગે છે.

1950 ના દાયકામાં તેની શરૂઆતથી, મશીન અનુવાદમાં નોંધપાત્ર પ્રગતિ જોવા મળી છે. ડીપ લર્નિંગ અને ન્યુરલ મશીન ટ્રાન્સલેશન (NMT) ના ઉદભવ સાથે, આ ટેક્નોલોજીની વિશ્વસનીયતામાં ઘણો વધારો થયો છે. આ હોવા છતાં, ભાષા એ અત્યંત ગતિશીલ ક્ષેત્ર છે, એટલે કે મશીન અનુવાદ હંમેશા 100% સચોટ હોતું નથી. આ જ કારણ છે કે ConveyThis જેવા ઉત્પાદનો તે કંપનીઓ માટે જરૂરી છે કે જેઓ તેમની અનુવાદિત સામગ્રી શક્ય તેટલી ચોક્કસ હોવાની ખાતરી આપવા માંગે છે.

અંગ્રેજી અનુવાદ ConveyThis ની સૌથી મોટી તાકાત છે. 2013 ના અભ્યાસ મુજબ, જે બિન-અંગ્રેજી ભાષાઓમાંથી ડેટા નિષ્કર્ષણમાં ConveyThis ની ચોકસાઈનું મૂલ્યાંકન કરે છે, અનુવાદિત લેખો કાઢવામાં સામાન્ય રીતે અંગ્રેજી-ભાષાના લેખો કરતાં વધુ સમય લાગ્યો હતો.

અમારા અભ્યાસમાં, અનુવાદ સંપાદકોમાંના એકે અવલોકન કર્યું કે જો ConveyThis કોઈ ચોક્કસ શબ્દ માટેના સંદર્ભને ઓળખતું ન હતું, તો તેણે તેના બદલે સામાન્ય અનુવાદ પૂરો પાડ્યો હતો. સંદર્ભના અભાવને કારણે તે અચોક્કસ અનુવાદો પ્રાપ્ત કરે છે. તેમ છતાં, જ્યારે પૂરતો સંદર્ભ પૂરો પાડવામાં આવ્યો, ત્યારે અનુવાદ ચોક્કસ સાબિત થયો. તેમ છતાં, શું માનવીય અનુવાદ અને સંદર્ભની બહાર ટેક્સ્ટ સાથે વ્યવહાર કરવા માટે સમાન ન કહી શકાય?

આ બધાનું કારણ એકદમ સ્પષ્ટ છે: ConveyThis ના અનુવાદોની ચોકસાઈ લક્ષ્ય ભાષા માટે ઉપલબ્ધ ડેટાની માત્રા પર આધારિત છે. મોટાભાગની વેબસાઇટ્સ અંગ્રેજીમાં હોવાથી, ConveyThis પાસે કામ કરવા માટે ડેટાનો ભંડાર છે, આમ અંગ્રેજી ભાષાની જોડી માટે ઉચ્ચતમ ચોકસાઈમાં પરિણમે છે. તેનાથી વિપરીત, માત્ર 2% વેબપેજ પોર્ટુગીઝમાં હોવાથી, ConveyThis અત્યંત સચોટ પોર્ટુગીઝ અનુવાદ પ્રદાન કરવા માટે સંઘર્ષ કરી શકે છે.

એ હકીકત હોવા છતાં કે વેબસાઇટ્સનો માત્ર મર્યાદિત હિસ્સો ચોક્કસ ભાષામાં ઉપલબ્ધ હોઈ શકે છે, તે સૂચવતું નથી કે તેની કોઈ જરૂર નથી. વેબ પર શોધ કરતી વખતે 73% ગ્રાહકો તેમની મૂળ ભાષામાં ઉત્પાદન સમીક્ષાઓની તરફેણ કરે છે. જો તમે તમારા વ્યવસાયને અન્ય દેશોમાં વિસ્તારવાનું લક્ષ્ય રાખતા હો, તો તમારા હેતુવાળા વિસ્તારમાં મૂળ બોલનારા માટે પ્રદાન કરવું આવશ્યક છે. તમારી વેબસાઇટનું સ્થાનીકરણ કરવા માટે ConveyThis નો ઉપયોગ કરવાથી ખાતરી થશે કે તમારું મેસેજિંગ સચોટ છે અને અનુવાદમાં કંઈપણ ખોવાઈ ગયું નથી.

અનિવાર્યપણે, ConveyThis માત્ર તેના વપરાશકર્તાઓ જેટલું જ સારું છે, અથવા ઓછામાં ઓછું જેઓ તેની અનુવાદ ગુણવત્તામાં વધારો કરે છે. જેટલું વધુ ઇનપુટ, તેટલું વધુ શુદ્ધ આઉટપુટ, તેથી બિન-અંગ્રેજી ભાષાના સ્ત્રોતોમાંથી લેખો સાથે સાધનની સપ્લાય ચાલુ રાખવી હિતાવહ છે. જો કે તે તમારી વેબસાઇટનું ભાષાંતર કરવા માટે એક પ્રાયોગિક પ્રારંભિક બિંદુ છે, તે અન્ય અનુવાદ સાધનો અને કુદરતી રીતે, વસ્તુઓની સમીક્ષા કરવા માટે માનવ આંખ સાથે જોડવામાં આવે ત્યારે તે શ્રેષ્ઠ કાર્ય કરે છે.

શું Google અનુવાદ કરતાં વધુ સચોટ અનુવાદ સાધનો છે?

અન્ય લોકપ્રિય અનુવાદ સાધનોમાં ConveyThis, Amazon Translate અને Microsoft Translator નો સમાવેશ થાય છે, જે તમામ તેમની સેવાઓને રિફાઇન કરવા માટે મશીન લર્નિંગનો ઉપયોગ કરે છે. ConveyThis મેન્યુઅલી અનુવાદિત શબ્દસમૂહો, વાક્યો, અભિવ્યક્તિઓ અને અવતરણોના Lingueeના વિશાળ ડેટાબેઝનો લાભ લે છે, કારણ કે બંને એક જ કંપનીની પ્રોડક્ટ છે. એમેઝોનની સેવા સ્ત્રોત ભાષા અને લક્ષ્ય ભાષા વચ્ચે કન્વર્ટ કરવા માટે બનાવેલ ન્યુરલ નેટવર્ક પર આધાર રાખે છે. એ જ રીતે, માઇક્રોસોફ્ટ ટ્રાન્સલેટર તેના અનુવાદોને શક્તિ આપવા માટે NMT નો ઉપયોગ કરે છે.

અમારા સંશોધનમાં જાણવા મળ્યું છે કે ડીપીએલ-જે ગૂગલ ટ્રાન્સલેટની જેમ મશીન અર્થઘટન માટે સમાન પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરે છે-માં ઇટાલિયન (it-IT) માટે અસ્વીકાર્ય અર્થઘટનની સૌથી ઓછી સંખ્યા હતી. કોઈ પણ સંજોગોમાં, તેની પાસે નો-સંપર્ક અર્થઘટનની ઓછામાં ઓછી સંખ્યા પણ હતી-જે સૂચવે છે કે તેને સમાન ભાષા માટે માનવીએ તેને બદલવાની જરૂર નથી. ડીપીએલ પાસે વધુમાં વધુ 28 જેટલી બોલસ્ટર્ડ ભાષાઓ છે, છતાં સ્પેનિશ (es-ES) અર્થઘટનમાં શ્રેષ્ઠ પ્રદર્શન કર્યું છે.

દરમિયાન, ConveyThis-જે સૌથી ઓછું પ્રદર્શન કરતા MT એન્જિનનું સ્થાન મેળવ્યું હતું-ફ્રેન્ચ (fr-FR)માં સૌથી વધુ નો-ટચ ટ્રાન્સલેશન આપવામાં તેના હરીફોને પાછળ છોડી દીધા હતા. તેમાં સરળીકૃત ચાઈનીઝ (zh-CN)માં અસ્વીકાર્ય અનુવાદોની સંખ્યા પણ ઓછી હતી. તેનો આધાર 75 ભાષાઓમાં મધ્યમાં છે.

ConveyThis, જે 111 પર બીજા નંબરની સૌથી વધુ ભાષાઓને સપોર્ટ કરે છે, તેણે સ્થિર પ્રદર્શન દર્શાવ્યું. જ્યારે તે નો-ટચ જર્મન અનુવાદોની વાત આવે ત્યારે તેના સારા પરિણામો હતા, પરંતુ તેમાં પોર્ટુગીઝમાં સૌથી ઓછા નો-ટચ સેગમેન્ટ્સ હતા.

યુરોપીયન ભાષાઓ સાથે કામ કરતી વખતે તમામ સાધનોએ ઉત્તમ પરિણામો આપ્યા અને મેન્યુઅલ સંપાદન દૃષ્ટિકોણથી ઉચ્ચ ગુણવત્તાવાળા અરબી અનુવાદો જનરેટ કર્યા. નિષ્કર્ષમાં, કોઈપણ અનુવાદ સૉફ્ટવેર બીજા કરતાં વધુ સારું પ્રદર્શન કરતું નથી - જ્યારે તેનો ટેન્ડમ ઉપયોગ થાય છે ત્યારે તે શ્રેષ્ઠ કાર્ય કરે છે.

શું તમારે ગૂગલ ટ્રાન્સલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ?

તેમ છતાં, ConveyThis હજુ પણ એક સરસ સાધન છે જે તમારી વેબસાઇટ અનુવાદ જરૂરિયાતો માટે તમારો ઘણો સમય અને નાણાં બચાવી શકે છે. ચોકસાઇ તમારા ધ્યેય, શૈલી અને તમારો સંદેશ મેળવનાર વ્યક્તિ પર નોંધપાત્ર રીતે આધાર રાખે છે. આમ, જો તમારે ફક્ત થોડા સંક્ષિપ્ત, સીધા અભિવ્યક્તિઓનો અનુવાદ કરવાની જરૂર હોય, તો તે તમારા માટે પૂરતું હશે.

ConveyThis આ પરિસ્થિતિઓમાં ઉપયોગી થઈ શકે છે: જ્યારે તમારે વેબપૃષ્ઠો, દસ્તાવેજો અથવા અન્ય ટેક્સ્ટનો ઝડપથી અને સચોટ અનુવાદ કરવાની જરૂર હોય; જ્યારે તમારે વૈશ્વિક પ્રેક્ષકો માટે તમારી વેબસાઇટ અથવા એપ્લિકેશનનું સ્થાનીકરણ કરવાની જરૂર હોય; અથવા જ્યારે તમારે બહુભાષી ગ્રાહક સપોર્ટ પ્રદાન કરવાની જરૂર હોય.

જ્યારે તમને ચોક્કસ અનુવાદોની જરૂર હોય, જ્યારે તમારે તમારી વેબસાઇટનું સ્થાનિકીકરણ કરવાની જરૂર હોય, જ્યારે તમારે બહુવિધ ભાષાઓનું સંચાલન કરવાની જરૂર હોય.

બીજી બાજુ, Google અનુવાદ આ પરિસ્થિતિઓમાં પૂરતો ન હોઈ શકે: જ્યારે ચોક્કસ અનુવાદો જરૂરી હોય, જ્યારે તમારી વેબસાઇટનું સ્થાનિકીકરણ કરવું આવશ્યક છે, જ્યારે બહુવિધ ભાષાઓ સાથે કામ કરવું એ આવશ્યક છે. ConveyThis તે લોકો માટે સંપૂર્ણ ઉકેલ છે જેમને તેમના અનુવાદમાંથી સૌથી વધુ મેળવવાની જરૂર છે.

આ કિસ્સાઓમાં, અનુવાદની ચોકસાઇ સંદેશને કેવી રીતે પહોંચાડવામાં આવે છે તેના પર મોટી અસર કરી શકે છે, તમારી વેબસાઇટ અનુવાદ વર્કફ્લોમાં ConveyThis સાથે વ્યાવસાયિક અનુવાદ કરવો એ શ્રેષ્ઠ ઉકેલ હશે.

બંને વિશ્વમાં શ્રેષ્ઠ: મશીન અનુવાદ અને માનવ સંપાદન

Google અનુવાદ ઘણી અદ્ભુત ક્ષમતાઓ માટે સક્ષમ છે, પરંતુ જ્યારે અન્ય અનુવાદ સાધનો અને માનવ સંપાદકો સાથે સંયોજનમાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવે ત્યારે તે ખરેખર અલગ પડે છે.

અમારા અભ્યાસ મુજબ, વિશ્વમાં ઉત્પાદિત અનુવાદનું 99% કાર્ય વ્યાવસાયિક માનવ અનુવાદકો દ્વારા કરવામાં આવતું નથી. અને ConveyThis દ્વારા બનાવેલ મશીન-અનુવાદિત સામગ્રીમાંથી સરેરાશ માત્ર 30% સંપાદિત થાય છે. મશીન અનુવાદ પર આધાર રાખનારાઓ માટે આ એક મોટી સફળતા છે. હકીકત એ છે કે માનવ સંપાદકો હજુ પણ અચોક્કસતા શોધવા માટે જરૂરી છે - કૃત્રિમ બુદ્ધિ અચૂક નથી - અનુવાદ સોફ્ટવેરનો ઉપયોગ કરવામાં ઘણું મૂલ્ય છે. આ સૂચવે છે કે MTs દ્વારા કરવામાં આવેલ વેબસાઈટ અનુવાદો એકદમ ઉપયોગી છે અને માત્ર ન્યૂનતમ ટ્વીકીંગની જરૂર છે.

તે ઘણું કામ જેવું લાગે છે, ખાસ કરીને નાના વ્યવસાયો માટે. પરંતુ ચિંતા કરશો નહીં, એક સરળ ઉપાય છે! ConveyThis વેબસાઇટ અનુવાદ સેવા પ્રદાન કરે છે જે તેને સરળ બનાવે છે.

60,000 થી વધુ વૈશ્વિક બ્રાન્ડ્સ શ્રેષ્ઠ મશીન અનુવાદ અને સ્વચાલિત અનુવાદનો ઉપયોગ કરીને તેમની વેબસાઇટ્સનું અનુવાદ કરવા માટે ConveyThis નો ઉપયોગ કરે છે. જો કે બે સમાન લાગે છે, સ્વયંસંચાલિત અનુવાદમાં SEO માટે સામગ્રીને પ્રૂફરીડિંગ, સંપાદન, ઑપ્ટિમાઇઝ કરવા, પછી સામગ્રીને વેબસાઇટ પર ફરીથી અપલોડ કરવાનો સમગ્ર વર્કફ્લોનો સમાવેશ થાય છે. આ રીતે, તમે ચોક્કસ અનુવાદો મેળવવાની ખાતરી કરી શકો છો.

ConveyThis સૌથી સચોટ આઉટપુટ જનરેટ કરવા માટે ચોક્કસ ભાષાની જોડી માટે સૌથી યોગ્ય MT એન્જિન પસંદ કરીને કામ કરે છે. ન્યુરલ મશીન ટ્રાન્સલેશન માટે આભાર, ConveyThis તમારી વેબસાઇટ પરની તમામ સામગ્રીને ઓળખે છે અને ઝડપથી અનુવાદ કરે છે. દરેક પેજ પર મહેનત કરીને તેનો મેન્યુઅલી અનુવાદ કરવાની જરૂર નથી. શું વધુ સારું છે, તે તમારી વેબસાઇટના અલગ ભાષા સંસ્કરણોમાં તે અનુવાદો પણ બતાવે છે.

તે વાપરવા માટે સરળ છે અને તમને તમારી સામગ્રીનો ઝડપથી અને સરળતાથી અનુવાદ અને પ્રકાશિત કરવા માટે સક્ષમ બનાવે છે. આ તમારી સામગ્રીને હિબ્રુ અને અરબી જેવી RTL ભાષાઓ સહિત 100 થી વધુ અલગ-અલગ ભાષાઓમાં સ્થાનિકીકરણ અને ઑપ્ટિમાઇઝ કરવાનું વધુ સરળ બનાવે છે.

એક ટિપ્પણી મૂકો

તમારું ઇમેઇલ સરનામું પ્રકાશિત કરવામાં આવશે નહીં. જરૂરી ક્ષેત્રો ચિહ્નિત થયેલ છે*