La gestion d'un projet de traduction ne se fait pas en une seule fois. Même si avec ConveyThis vous pouvez mettre en place la traduction de votre site Web, il reste encore beaucoup à faire après cela. Il s'agit d'essayer d'affiner le travail de traduction effectué pour qu'il convienne à votre marque. Cela nécessite davantage de ressources matérielles et financières.
Dans les articles précédents, nous avons évoqué le concept d' amélioration du niveau de traduction automatique . Il a été mentionné dans l'article que les particuliers ou les entreprises doivent choisir entre les options de traduction automatique, manuelle, professionnelle ou une combinaison de celles-ci qu'ils utiliseront. Si l'option que vous choisissez est le recours à des professionnels humains pour votre projet de traduction, il est alors nécessaire de collaborer en équipe. Autrement dit, vous n'embauchez pas de professionnels et vous pensez que c'est tout. La diversité des entreprises et des organisations d'aujourd'hui rend encore plus nécessaire d'avoir une équipe multilingue. Lorsque vous engagez des traducteurs professionnels, vous souhaitez communiquer avec eux de la meilleure façon possible. C'est pourquoi, dans cet article, nous aborderons, l'un après l'autre, quatre conseils majeurs pour la collaboration en matière de traduction et nous aborderons également la meilleure façon de maintenir une bonne communication tout au long du processus de traduction.
Ces conseils sont les suivants :
1. Déterminer les rôles des membres de l’équipe :
Même si cela peut paraître simple, déterminer le rôle de chaque membre est une étape essentielle pour gérer et assurer le succès de tout projet de traduction impliquant plusieurs personnes. Le projet de traduction risque de ne pas se dérouler correctement si chaque membre de l'équipe n'est pas bien conscient du rôle qu'il doit jouer pour la réussite du projet. Même si vous engagez des travailleurs à distance ou des traducteurs sur site, que vous externalisez ou que vous gérez le projet en interne, vous avez toujours besoin de quelqu'un qui assumera le rôle de chef de projet afin de gérer le projet du début à la fin.
Lorsqu'un chef de projet est dédié et engagé dans le projet, celui-ci bénéficie d'un haut niveau de cohérence. Le chef de projet s'assure également que le projet est prêt dans les délais impartis.
2. Mettez en place des lignes directrices : Vous pouvez le faire en utilisant un guide de style (également appelé manuel de style) et un glossaire .
3. Fixez un calendrier de projet réaliste : plus les traducteurs professionnels passent de temps sur un projet de traduction, plus leurs honoraires sont élevés. Vous devez donc fixer un délai dans lequel vous pensez que le projet peut commencer et quand il doit se terminer. Cela permettra aux traducteurs d'utiliser judicieusement leur temps et de disposer probablement d'un calendrier fiable indiquant la répartition des tâches qu'ils devront gérer à un moment ou à un autre. Cependant, si vous comptez utiliser la traduction automatique pour démarrer les parties préliminaires du projet, vous devez être attentif au temps que cela prendra pour la post-édition.
De plus, si vous êtes l'un des employés de votre entreprise qui participe au projet, vous devez vous rappeler que le projet actuel n'est pas son travail initial. Il a d'autres tâches à effectuer en parallèle du projet de traduction. Par conséquent, vous devez vous préoccuper du temps qu'il va consacrer à l'assistance au projet de traduction.
Assurez-vous de choisir un délai réaliste pour votre projet et de déterminer quelles pages traduites peuvent être mises en ligne au fur et à mesure de leur traduction.
Assurez-vous de prévoir un espace pour une discussion en tête-à-tête. Une telle discussion sincère permettra à chacun d'être alerte, conscient, engagé et d'avoir un sentiment d'appartenance au cours du projet. En l'absence de conversation physique ou lorsque se réunir physiquement ne sera pas la meilleure idée, des options de réunions virtuelles telles que Zoom, Slack, Google Teams et Microsoft Teams peuvent être mises en place. De telles réunions virtuelles régulières aideront à maintenir les choses ensemble pour travailler au succès du projet. Bien que ces options virtuelles puissent être mieux envisagées dans une situation où vous entreprenez un projet de traduction massif pour votre site Web.
Lorsqu'il y a un dialogue constant entre tous ceux qui sont impliqués dans le projet, vous remarquerez qu'une forme de connexion entre les membres de l'équipe permettra au projet de se dérouler sans problème. Et lorsque le besoin s'en fait sentir, il sera facile de contacter l'un ou l'autre pour obtenir de l'aide sans aucune réserve.
La possibilité de communiquer en temps réel permet également aux traducteurs ou aux autres membres de l'équipe de poser des questions et d'y trouver des réponses sans plus attendre. Les commentaires et les retours d'expérience seront facilement transmis.
Sans plus attendre, il est temps pour vous de commencer à collaborer à la traduction de votre site Web. La traduction d'un site Web n'est pas une tâche si difficile à gérer. Lorsque les bonnes personnes se réunissent pour former une équipe, la collaboration à la traduction se fera sans difficulté ou presque.
Dans cet article, nous avons mentionné que la diversité des entreprises et des organisations d’aujourd’hui rend la nécessité d’avoir une équipe multilingue encore plus grande. Et lorsque vous engagez des traducteurs professionnels, vous souhaitez établir avec eux la meilleure relation possible. C’est pourquoi cet article met l’accent sur quatre (4) conseils majeurs pour une collaboration en matière de traduction. Il mentionne que pour une collaboration d’équipe appropriée, vous devez vous assurer de déterminer les rôles des membres de l’équipe, de vous assurer que des lignes directrices sont en place pour servir de guide au projet, de vous assurer de fixer un délai cible réaliste pour le projet et de maintenir une communication continue avec les membres de l’équipe et les traducteurs. Si vous essayez de suivre ces quatre (4) conseils majeurs suggérés, vous serez non seulement témoin d’une collaboration de traduction réussie, mais vous serez également en mesure de démarrer, de maintenir et de maintenir une bonne communication tout au long du processus de traduction.
Si vous souhaitez améliorer la qualité de votre traduction en utilisant un flux de travail de traduction automatisée, vous trouverez intéressant d'utiliser ConveyThis car le processus est plus facile en combinant tous les conseils qui ont été mentionnés plus tôt dans cet article avec d'autres étapes essentielles comme, passer des commandes à des traducteurs professionnels, la possibilité de consulter l'historique des traductions, la possibilité de créer et de gérer vos termes de glossaire personnels, vous offrant la possibilité d'ajouter manuellement des règles de glossaire à votre tableau de bord et bien plus encore.
Vous pouvez toujours commencer à utiliser ConveyThis avec le plan gratuit ou celui qui correspond le mieux à vos besoins.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !