আপনার বহুভাষিক ওয়েবসাইটের জন্য অনুবাদ টিপস: ConveyThis এর সাথে সেরা অনুশীলন

আপনার বহুভাষিক ওয়েবসাইটের জন্য অনুবাদ টিপস: সঠিক এবং কার্যকর যোগাযোগ নিশ্চিত করতে ConveyThis-এর সাথে সেরা অনুশীলন।
এই ডেমো বহন করুন
এই ডেমো বহন করুন
শিরোনামহীন 19

একাধিক ভাষায় কথা বলতে সক্ষম হওয়ার বেশ কিছু সুবিধা রয়েছে। আপনি আপনার পরিবেশে কী ঘটছে তা খুব ভালভাবে বুঝতে সক্ষম হবেন, আপনার সিদ্ধান্ত নেওয়ার ক্ষমতা আরও দক্ষ হয়ে উঠবে এবং একজন ব্যবসায় ভিত্তিক ব্যক্তি হিসাবে, আপনি নিজের দ্বারা আপনার ওয়েবসাইটের অনুবাদ পরিচালনা করতে সক্ষম হবেন।

তবুও, অনুবাদ ভাষা বলার ক্ষমতার বাইরে। এমনকি ভাষাটির স্থানীয় ভাষাভাষীরাও অনুবাদ করার চেষ্টা করার ক্ষেত্রে কিছু দিক থেকে এখনও অসুবিধার সম্মুখীন হন। এই কারণেই এই নিবন্ধটি এমন টিপস বর্ণনা করবে যা সর্বোত্তম বলে বিবেচিত হয় যা আপনাকে আন্তর্জাতিক শ্রোতাদের সামঞ্জস্য করার জন্য আপনার ওয়েবসাইটকে সহজেই অনুবাদ করতে সহায়তা করবে।

টিপ 1: নিবিড় গবেষণা করুন

শিরোনামহীন 15

আপনি যে ভাষা সম্পর্কে জানেন বা ভাষা সম্পর্কে আপনার জ্ঞান কতটা বিস্তৃত তা নির্বিশেষে, অনুবাদ প্রকল্পগুলি পরিচালনা করার সময় আপনি এখনও অসুবিধার সম্মুখীন হতে পারেন। এটি অত্যন্ত সত্য হতে পারে বিশেষ করে যখন প্রযুক্তিগত ক্ষেত্রে বা অন্য কিছু বিশেষ শিল্পে অনুবাদ প্রকল্প পরিচালনা করা হয় যেখানে উভয় ভাষার শব্দার্থ এবং পদগুলির জ্ঞান প্রয়োজন এবং গুরুত্বপূর্ণ।

আপনার গবেষণা ভিত্তিক হওয়া উচিত আরেকটি কারণ হল যে ভাষা সময়ের সাথে বিকশিত হয়। অতএব, আপনি যে বিষয়ে চিকিৎসা করছেন সে বিষয়ে আপনাকে ভালভাবে অবহিত এবং আপডেট করা উচিত।

তাই আপনার অনুবাদ প্রকল্প শুরু করতে, বিশেষ করে আপনার শিল্প সম্পর্কে এবং লক্ষ্যের অবস্থানের সাথে এটি কীভাবে সম্পর্কিত তা নিয়ে বেশ নিবিড় গবেষণা শুরু করুন। আপনি সঠিক সংযোজন, শব্দ জোড়া, এবং পরিভাষাগুলির ভাল পছন্দ ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন যা শুধুমাত্র মালিকের জন্যই নয়, আন্তর্জাতিক দর্শকদের কাছেও অর্থবহ হবে৷

আপনার গবেষণা থেকে, আপনি সম্ভবত আকর্ষণীয় শব্দ বা বাক্যাংশগুলি লক্ষ্য করেছেন যা আপনার শিল্পে ব্যবহৃত হচ্ছে এবং আপনার অনুবাদে এই জাতীয় শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করা সর্বোত্তম হবে। এটি করার মাধ্যমে, আপনি বুঝতে পারবেন যে আপনার বিষয়বস্তু শুধুমাত্র উন্নত নয় বরং এটি স্বাভাবিক বলে মনে হচ্ছে।

টিপ 2: মেশিন অনুবাদ দিয়ে আপনার অনুবাদ শুরু করুন

শিরোনামহীন 16

অতীতে, মেশিন অনুবাদের নির্ভুলতা অনেক ব্যক্তিকে সীমাবদ্ধ করেছে। কিন্তু আজ AI এবং মেশিন লার্নিং এর আবির্ভাবের সাথে, মেশিন অনুবাদের ব্যাপক উন্নতি হয়েছে। প্রকৃতপক্ষে, একটি সাম্প্রতিক পর্যালোচনা প্রায় 60 থেকে 90% এর মধ্যে নিউরাল সফ্টওয়্যার অনুবাদের যথার্থতা স্থাপন করেছে।

মেশিন অনুবাদ যতই উন্নতির সাক্ষী থাকুক না কেন, যন্ত্র দ্বারা করা কাজ পর্যালোচনা করা মানব অনুবাদকদের জন্য এখনও অনেক উপকারী। প্রসঙ্গ দৃষ্টিকোণ থেকে বিষয়বস্তুর নির্দিষ্ট অংশ বিবেচনা করার সময় এটি খুবই সত্য। সুতরাং, আপনি একটি ভাল ফলাফল অর্জন করার আগে স্ক্র্যাচ থেকে অনুবাদের কাজ শুরু করার জন্য মানব পেশাদার অনুবাদক নিয়োগের প্রয়োজন নেই। মূল বিষয় হল আপনার অনুবাদের কাজটি মেশিন অনুবাদের সাথে শুরু করা উচিত যার পরে আপনি অনুবাদটিকে পরিমার্জন করতে পারেন যাতে এটি সঠিক এবং প্রসঙ্গ ভিত্তিক হয়। আপনি যখন এই টিপটি অনুসরণ করবেন, তখন আপনি সময় কমিয়ে আনবেন এবং আপনার কাজটি একটি সাধারণ ট্র্যাকে পাবেন৷

টিপ 3: ব্যাকরণ টুল বা অ্যাপ ব্যবহার করুন

শিরোনামহীন 17

আমরা মেশিন সম্পর্কে আলোচনা ছেড়ে দেওয়ার আগে, আসুন আরও একটি উপায় উল্লেখ করি যে আপনি এটি থেকে উপকৃত হতে পারেন এই সময়টি অনুবাদ করার জন্য নয় বরং আপনার বিষয়বস্তুকে ব্যাকরণগতভাবে সুন্দর করতে। আপনি আজ অন্বেষণ করতে পারেন বেশ কিছু ব্যাকরণ টুল বা অ্যাপ্লিকেশন আছে. এই অ্যাপ বা টুলটি নিশ্চিত করবে যে আপনার বিষয়বস্তু ভাষার ব্যাকরণের সঠিক ব্যবহারের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।

এমনকি পেশাদার অনুবাদকদের দ্বারাও ব্যাকরণগত ভুল এবং টাইপো হওয়ার সম্ভাবনা থাকে। যাইহোক, সাধারণত এগুলিকে এড়িয়ে চলার চেষ্টা করাই ভাল কারণ এটি আপনার ওয়েবসাইটকে একটি অ-পেশাদার দৃষ্টিভঙ্গি দিতে পারে।

অতএব, আপনি ত্রুটিমুক্ত বিষয়বস্তু পাবেন এবং আপনি যদি এই পরামর্শটি প্রয়োগ করেন এবং ব্যাকরণ সরঞ্জামগুলির সাথে আপনার অনুবাদগুলি পরীক্ষা করেন তবে আপনি আরও আত্মবিশ্বাসী হয়ে উঠবেন। এর কারণ হল ব্যাকরণগত নিয়ম কখনও কখনও কঠিন এবং বিভ্রান্তিকর হতে পারে এমনকি ভাষার স্থানীয় ভাষাভাষীদের জন্যও। এই টুলগুলি ব্যবহার করাই বুদ্ধিমানের কাজ হবে কারণ এগুলি আপনার পাঠ্যকে ত্রুটি এবং টাইপো মুক্ত হতে সাহায্য করতে পারে৷ এবং এটি করার মাধ্যমে, এটি আপনার অনেক সময় বাঁচাবে যা বারবার ভুলের জন্য আপনার পাঠ্য পরীক্ষা করার জন্য জড়িত থাকবে।

প্রকৃতপক্ষে, কিছু সরঞ্জাম এমনভাবে পরিশীলিত যে তারা এমনকি আপনার পাঠ্যের গুণমান এবং শব্দভান্ডার উন্নত করার জন্য আপনাকে আরও ভাল পরামর্শ দিতে পারে।

তাই, আপনার অনুবাদ প্রকল্প কিকস্টার্ট করার আগে নিশ্চিত করুন যে আপনার কাছে লক্ষ্যের ভাষায় একটি ব্যাকরণ টুল বা অ্যাপ আছে।

টিপ 4: সাধারণ অনুশীলনে লেগে থাকুন

বিশ্বের যে কোনো জায়গায় যে কোনো ভাষায়, এর ব্যবহার নির্দেশক নিয়ম ও অনুশীলন রয়েছে। এই নিয়ম এবং অনুশীলনগুলি মূল অংশ যা অনুবাদে প্রতিফলিত হওয়া আবশ্যক। পেশাদার অনুবাদকদের এই অভ্যাসগুলির সাথে লেগে থাকা এবং প্রয়োগ করাই বুদ্ধিমানের কাজ। সেজন্য আপনার এই ধরনের অভ্যাস সম্পর্কে ভালভাবে সচেতন হওয়া উচিত।

এটা সম্ভব যে এই নিয়মগুলির অংশগুলি অন্যদের মতো পুরোপুরি সুস্পষ্ট নয়, তবুও আপনি যদি একটি স্পষ্ট এবং বোধগম্য উপায়ে আপনার বার্তা যোগাযোগ করতে বা জানাতে চান তবে সেগুলি খুবই গুরুত্বপূর্ণ। এই বিষয়ে আপনি যে বিষয়গুলি চিন্তা করতে পারেন তা হল বিরাম চিহ্ন, উচ্চারণ, শিরোনাম, ক্যাপিটালাইজেশন এবং লক্ষ্য করা ভাষায় অনুসরণ করা ফর্ম্যাটগুলির ধরন৷ যদিও সেগুলো সূক্ষ্ম হতে পারে, কিন্তু সেগুলো অনুসরণ না করা বার্তার জন্য ক্ষতিকর হতে পারে।

আপনি এই সম্পর্কে কিভাবে যেতে হবে চিন্তা করতে পারেন. ঠিক আছে, যখন আপনি গবেষণার জন্য নিজেকে ঠিক করেন এবং অনুবাদের সময় ভাষা নির্দিষ্ট পদগুলিতে স্বাভাবিকের চেয়ে বেশি মনোযোগ দেন তখন এটি সহজ।

টিপ 5: সাহায্য চাইতে

জনপ্রিয় উক্তি যে 'আমরা যত বেশি, তত আনন্দময়' অনুবাদ প্রকল্পগুলি পরিচালনা করার ক্ষেত্রে বিশেষভাবে সত্য। এর অর্থ হল আপনার অনুবাদের যাত্রায় সতীর্থদের সাথে কাজ করা গুরুত্বপূর্ণ কারণ আপনার কাছে একটি উন্নত অনুবাদ থাকবে যখন আপনার বিষয়বস্তু পরীক্ষা করার জন্য এবং যেখানে এটি প্রয়োজনীয় সেখানে সম্পাদনা করার জন্য আশেপাশে লোকজন থাকবে। কোন ভুল বিবৃতি, ধারণা বা অসঙ্গতিগুলি আপনি উপেক্ষা করতে পারেন তা দেখা সহজ।

ঠিক আছে, এটা আবশ্যক নয় যে এটি একজন পেশাদার অনুবাদক হতে হবে। এটি পরিবারের সদস্য, বন্ধু বা প্রতিবেশী হতে পারে যারা বেশ ভাল ভাষা জানে। যাইহোক, সাহায্য চাওয়ার সময় সতর্কতা অবলম্বন করুন যাতে আপনি সঠিক ব্যক্তিকে জিজ্ঞাসা করছেন বিশেষ করে এমন কাউকে যিনি শিল্প সম্পর্কে ভালভাবে ভিত্তিক। এটির একটি সুবিধা হল যে তারা সহজেই আপনাকে অতিরিক্ত সংস্থান সরবরাহ করতে পারে যা আপনার সামগ্রীর গুণমানকে আরও ভাল করবে।

এছাড়াও, এটি সম্ভব যে প্রকল্পের কিছু অংশ রয়েছে যেগুলির জন্য বিশেষজ্ঞদের পর্যালোচনা করতে হবে। একবার এই অংশগুলি দেখা হয়ে গেলে, সাহায্যের জন্য পেশাদার অনুবাদকের সাথে যোগাযোগ করতে দ্বিধা করবেন না।

টিপ 6: ধারাবাহিকতা বজায় রাখুন

একটি বিষয় যা সত্য তা হল একটি একক বিষয়বস্তু অনুবাদ করার জন্য বিভিন্ন পদ্ধতি রয়েছে। এটি স্পষ্ট হয় যখন আপনি দুই ব্যক্তিকে একই অংশ অনুবাদ করতে বলেন। তাদের ফলাফল ভিন্ন হবে। যে দুটি অনুবাদের একটি অন্যটির চেয়ে ভাল বলতে হবে? অগত্যা তাই না.

ভাল, অনুবাদ শৈলী বা আপনি ব্যবহার করতে চান এমন পদের পছন্দ নির্বিশেষে, আপনার সামঞ্জস্যপূর্ণ হওয়া উচিত। আপনার বার্তার শ্রোতাদের জন্য আপনি যা বলছেন তা ডিকোড করা কঠিন হবে যদি আপনার শৈলী এবং পদগুলি সামঞ্জস্যপূর্ণ না হয় অর্থাৎ আপনি যখন শৈলী এবং পদ পরিবর্তন করতে থাকেন।

এমন কিছু যা আপনাকে সামঞ্জস্য বজায় রাখতে সাহায্য করতে পারে যখন আপনার নির্দিষ্ট নিয়ম থাকে যা প্রজেক্ট শুরু করার আগে অনুবাদের সময় আপনি যে শৈলী এবং পদগুলি ব্যবহার করবেন তা নির্দেশ করে। একটি উপায় হল শব্দের শব্দকোষ তৈরি করা যা প্রকল্পের জীবনচক্র জুড়ে অনুসরণ করা হবে। একটি সাধারণ উদাহরণ হল "ই-বিক্রয়" শব্দের ব্যবহার। আপনি এটি সর্বত্র ব্যবহার করতে বা "ই-সেলস" এবং "ই-সেলস" থেকে বেছে নিতে চাইতে পারেন৷

যখন আপনার কাছে একটি মৌলিক নিয়ম থাকে যা আপনার অনুবাদ প্রকল্পকে নির্দেশিত করে, তখন অন্যদের থেকে আপনাকে প্রকল্পে যোগদানের পরামর্শের সাথে মোকাবিলা করতে আপনার অসুবিধা হবে না কারণ তারা আপনার বিষয়বস্তুতে পূর্বে ব্যবহৃত শব্দগুলির থেকে ভিন্ন অন্য পদগুলি ব্যবহার করতে চাইতে পারে৷

টিপ7: স্ল্যাং এবং ইডিয়ম সম্পর্কে সতর্ক থাকুন

টার্গেট করা ভাষায় রেন্ডার করা খুব কঠিন হতে পারে কোন সরাসরি অনুবাদ নেই এমন শর্তাবলী এবং শব্দ। এই অংশগুলি খুব চেষ্টা করে। এটি আরও চ্যালেঞ্জিং এই কারণে যে আপনি সফলভাবে অনুবাদ করতে পারার আগে আপনাকে ভাষার ব্যাপক জ্ঞানের প্রয়োজন হবে এর মানে হল যে আপনাকে অবশ্যই সংস্কৃতির সাথে খুব পরিচিত হতে হবে।

কখনও কখনও, idioms এবং slangs অবস্থান নির্দিষ্ট হয়. যদি এই ধরনের অপবাদ এবং ইডিয়মগুলি সঠিকভাবে রেন্ডার না করা হয়, তাহলে আপনার বার্তা টার্গেট করা দর্শকদের কাছে আপত্তিকর বা বিব্রতকর হয়ে উঠতে পারে। উভয় ভাষায় স্ল্যাং এবং ইডিয়মগুলি খুব ভালভাবে বোঝা আপনাকে এই বিষয়ে সফল হতে সাহায্য করবে। যদি এই ধরনের পদ, অপবাদ বা বাগধারার কোনো সঠিক অনুবাদ না থাকে, তাহলে আপনি ভিন্ন বিকল্প ব্যবহার করতে পারেন যা দর্শকদের কাছে একই বার্তা পাঠায়। কিন্তু যদি বেশ কিছু অনুসন্ধানের পরেও, আপনি এখনও ভাষার উপযুক্ত প্রতিস্থাপন খুঁজে না পান, তাহলে এটি অপসারণ করা এবং এটিকে জোরপূর্বক না করাই উত্তম হবে৷

টিপ 8: সঠিকভাবে কীওয়ার্ড অনুবাদ করুন

কীওয়ার্ডগুলি আপনার বিষয়বস্তুর অপরিহার্য অংশ যা আপনার ওয়েবসাইট অনুবাদ করার সময় আপনার সতর্ক হওয়া উচিত। আপনি যখন কীওয়ার্ডের জন্য সরাসরি অনুবাদ ব্যবহার করেন, আপনি ভুল পথে থাকতে পারেন।

উদাহরণস্বরূপ, একটি ভাষাতে একই জিনিসের অর্থ দুটি শব্দ থাকা সম্ভব কিন্তু তাদের অনুসন্ধান ভলিউমে পরিবর্তিত হয়। তাই আপনি যখন কীওয়ার্ড ব্যবহার করতে চান বা কীওয়ার্ড অনুবাদ করতে চান, তখন আপনার অবস্থান-নির্দিষ্ট কীওয়ার্ড ব্যবহার করা ভালো হবে।

এটিতে আপনাকে সাহায্য করার জন্য, লক্ষ্য ভাষায় ব্যবহৃত কীওয়ার্ডগুলির একটি গবেষণা করুন এবং কীওয়ার্ডগুলি নোট করুন। আপনার অনুবাদে সেগুলি ব্যবহার করুন।

যদিও এটি সত্য যে অনুবাদ করার জন্য আপনার অবশ্যই প্রশ্নযুক্ত ভাষাগুলির জ্ঞানের প্রয়োজন হবে তবে আরও কিছু প্রয়োজন যা আমরা এই নিবন্ধে উন্মোচিত করেছি। ঠিক আছে, এটি আরও সময় নিতে পারে তবে একটি পেশাদার অনুবাদিত ওয়েবসাইট থাকা ভাল।

সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ এবং প্রথম টুলটি ইনস্টল করে আজই শুরু করুন। আজ ConveyThis চেষ্টা করে দেখুন!

মন্তব্য (1)

  1. Drape Divaa
    18 মার্চ, 2021 প্রত্যুত্তর

    শুভ দিন! এই ধরনের বন্ধ বিষয় কিন্তু আমি কিছু প্রয়োজন
    একটি প্রতিষ্ঠিত ব্লগ থেকে পরামর্শ। আপনার নিজস্ব ব্লগ তৈরি করা কি খুব কঠিন?

    আমি খুব প্রযুক্তিগত নই কিন্তু আমি খুব দ্রুত জিনিস বের করতে পারি।
    আমি আমার নিজের তৈরি করার কথা ভাবছি কিন্তু আমি নিশ্চিত নই কোথায় শুরু করব।
    যদি আপনার কোন টিপস বা পরামর্শ আছে? এটা প্রশংসা করি

একটি মন্তব্য করুন

আপনার ইমেইল ঠিকানা প্রচার করা হবে না. প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র চিহ্নিত করা হয়েছে*