ConveyThis এর সাথে অনুবাদ সহযোগিতার জন্য 4টি প্রধান টিপস

ConveyThis-এর সাথে অনুবাদ সহযোগিতার জন্য 4টি প্রধান টিপস অন্বেষণ করুন, টিমওয়ার্ককে স্ট্রীমলাইন করতে এবং অনুবাদের গুণমান উন্নত করতে AI ব্যবহার করে৷
এই ডেমো বহন করুন
এই ডেমো বহন করুন
শিরোনামহীন 17

যেকোনো অনুবাদের কাজ পরিচালনা করা এককালীন কাজ নয়। যদিও ConveyThis এর সাহায্যে আপনি আপনার ওয়েবসাইটের অনুবাদ পেতে এবং চালু করতে পারেন, তবুও এর পরে আরও অনেক কিছু করার আছে। এটি আপনার ব্র্যান্ড অনুসারে অনুবাদ কাজটি পরিমার্জিত করার চেষ্টা করছে। এটি পরিচালনা করতে আরও উপাদান এবং আর্থিক সংস্থান লাগে।

অতীতের নিবন্ধগুলিতে, আমরা স্বয়ংক্রিয় অনুবাদের মান বাড়ানোর ধারণা নিয়ে আলোচনা করেছি। নিবন্ধটিতে উল্লেখ করা হয়েছিল যে ব্যক্তি বা সংস্থাগুলিকে মেশিন, ম্যানুয়াল, পেশাদার বা এইগুলির যে কোনও একটির সংমিশ্রণের অনুবাদের বিকল্পগুলির মধ্যে কোনটি বেছে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়েছে। আপনি যে বিকল্পটি বেছে নিচ্ছেন তা হল আপনার অনুবাদ প্রকল্পের জন্য মানব পেশাদারদের ব্যবহার, তাহলে দলের সহযোগিতার প্রয়োজন আছে। এর মানে হল যে আপনি পেশাদারদের নিয়োগ করেন না এবং আপনি মনে করেন যে এটিই সব। আজ ফার্ম এবং সংস্থার বৈচিত্র্য বহুভাষিক দল থাকার প্রয়োজনীয়তাকে আরও বেশি করে তোলে। আপনি যখন পেশাদার অনুবাদকদের নিযুক্ত করেন, আপনি তাদের সাথে সর্বোত্তম উপায়ে সম্পর্ক করতে চাইবেন। এই কারণেই এই নিবন্ধে আমরা অনুবাদ সহযোগিতার জন্য একের পর এক চারটি প্রধান টিপস নিয়ে আলোচনা করব এবং অনুবাদ প্রক্রিয়া জুড়ে কীভাবে ভাল যোগাযোগ বজায় রাখা যায় তার উপর একটি স্পর্শ রাখব।

এই টিপসগুলি নীচে দেখানো হয়েছে:

1. দলের সদস্যদের ভূমিকা নিশ্চিত করুন:

শিরোনামহীন 16

যদিও এটি সহজ মনে হতে পারে, প্রতিটি সদস্যের ভূমিকা নির্ধারণ করা হল একাধিক ব্যক্তি জড়িত যে কোনও অনুবাদ প্রকল্পে সফলতা পরিচালনা এবং নিশ্চিত করার জন্য একটি অপরিহার্য পদক্ষেপ। অনুবাদ প্রকল্পটি ভাল নাও হতে পারে যদি দলের প্রতিটি সদস্য প্রকল্পের সাফল্যের জন্য তাদের ভূমিকা সম্পর্কে ভালভাবে সচেতন না থাকে। এমনকি আপনি যদি দূরবর্তী কর্মী বা অনসাইট অনুবাদক নিয়োগ করেন, আউটসোর্সিং করেন বা অভ্যন্তরীণভাবে এটি পরিচালনা করেন, তবুও আপনার এমন একজনের প্রয়োজন যিনি প্রকল্পটি শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত পরিচালনা করার জন্য একজন প্রকল্প পরিচালকের ভূমিকা গ্রহণ করবেন।

যখন একজন ডেডিকেটেড প্রজেক্ট ম্যানেজার থাকে যিনি প্রজেক্টের জন্য প্রতিশ্রুতিবদ্ধ, তখন এটি প্রজেক্টকে উচ্চ স্তরের সামঞ্জস্য রাখতে দেয়। প্রজেক্ট ম্যানেজারও নিশ্চিত করবেন যে প্রকল্পটি বরাদ্দ সময় ফ্রেমে প্রস্তুত রয়েছে।

2. নির্দেশিকা যথাস্থানে রাখুন: আপনি স্টাইল গাইড (স্টাইলের ম্যানুয়াল হিসাবেও পরিচিত) এবং শব্দকোষ ব্যবহার করে এটি করতে পারেন।

  • স্টাইল গাইড: একটি দল হিসাবে, দলের প্রত্যেক সদস্যের জন্য একটি আদর্শ গাইড থাকা উচিত। আপনি আপনার কোম্পানির স্টাইল গাইড ব্যবহার করতে পারেন, অন্যথায় স্টাইলের ম্যানুয়াল হিসাবে পরিচিত, মানদণ্ডের মাপকাঠি হিসাবে যা আপনাকে এবং দলের প্রত্যেক সদস্যকে অবশ্যই অনুসরণ করতে হবে। এটি আপনার প্রকল্প শৈলী, বিন্যাস এবং লেখার পদ্ধতিকে সামঞ্জস্যপূর্ণ এবং সুসংগত করে তুলবে। আপনি যদি গাইডে যা বলা আছে তা আগে থেকেই অনুসরণ করে থাকেন, তাহলে আপনার পক্ষে ভাড়া করা পেশাদার অনুবাদক সহ দলের অন্যদের কাছে নির্দেশিকা পৌঁছে দেওয়া খুব সহজ। এর মাধ্যমে, পেশাদার অনুবাদক এবং প্রকল্পে কাজ করা অন্যান্য সদস্যরা বুঝতে সক্ষম হবেন যে কীভাবে আপনার ওয়েবসাইটের আসল সংস্করণটি তারা যে ভাষায় কাজ করছে তাতে প্রতিফলিত হবে। যখন শৈলী, স্বর এবং আপনার বিষয়বস্তুর কারণগুলি নতুন যুক্ত করা ভাষায় আপনার ওয়েবসাইটের পৃষ্ঠাগুলিতে ভালভাবে উপস্থাপন করা হয়, তখন সেই ভাষাগুলিতে আপনার ওয়েবসাইটের দর্শকরা মূল ভাষাগুলি ব্যবহার করে দর্শকদের মতো একই অভিজ্ঞতা উপভোগ করবে।
  • শব্দকোষ: অনুবাদ প্রকল্পে 'বিশেষভাবে' ব্যবহৃত শব্দ বা পদগুলির একটি শব্দকোষ থাকা উচিত। ওয়েবসাইট অনুবাদ প্রকল্পের কোর্সে এই শর্তাবলী অনুবাদ করা হবে না। পদগুলির এই ধরনের শব্দকোষ থাকার সুবিধা হল যে আপনাকে এই ধরনের শব্দ, পদ বা বাক্যাংশগুলিকে ম্যানুয়ালি সম্পাদনা বা সামঞ্জস্য করার চেষ্টা করার জন্য আবার সময় নষ্ট করতে হবে না। আপনি যদি এইভাবে পরামর্শ ব্যবহার করেন তবে আপনি সহজেই এই শর্তাবলী সংগ্রহ করতে পারেন। পরামর্শ হল আপনি একটি এক্সেল শীট তৈরি করুন যা আপনি আপনার কোম্পানির বিভিন্ন বিভাগ থেকে আপনার সতীর্থদের জিজ্ঞাসা করতে ব্যবহার করবেন যে শব্দগুলি অনুবাদ করা উচিত নয়। যদিও অনুবাদ ছাড়াই ব্র্যান্ডের নামটি ছেড়ে দেওয়া প্রয়োজন, সেখানে অন্যান্য শর্তাবলী যেমন অন্যান্য সমর্থনকারী ব্র্যান্ড, পণ্যের নাম, সেইসাথে আইনি শর্তাবলী রয়েছে যেগুলি অনুবাদ না করেই মূল ভাষায় থাকা সর্বোত্তম হবে৷ সংকলিত পদগুলির অনুমোদিত শব্দকোষ পাওয়ার সাথে, আপনার কাছে ইতিমধ্যে অনুবাদ করা হয়েছে তা পুনরায় সামঞ্জস্য করার জন্য সেগুলি নষ্ট করার পরিবর্তে অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলিতে মনোনিবেশ করার জন্য আপনার সময়কে বিজ্ঞতার ব্যবহার করার সুযোগ রয়েছে এবং এটি দলের অন্যান্য সদস্যদের যে কোনও অতিরিক্ত চাপ থেকে মুক্তি দেবে। যে এই ধরনের পদ ম্যানুয়ালি সম্পাদনা সঙ্গে আসা হবে.

3. বাস্তবসম্মত প্রকল্পের সময়সীমা সেট করুন: সত্য যে অনুবাদ প্রকল্পে মানব পেশাদার অনুবাদকদের দ্বারা যত বেশি সময় ব্যয় করা হয় তাদের চার্জের খরচ তত বেশি, আপনার একটি সময়সীমা নির্ধারণ করা উচিত যেখানে আপনি বিশ্বাস করেন যে প্রকল্পটি শুরু হতে পারে এবং কখন এটি আসবে শেষ. এটি অনুবাদকদের তাদের সময়ের বুদ্ধিমান ব্যবহার করতে দেবে এবং সম্ভবত তাদের একটি নির্ভরযোগ্য সময়সূচী থাকতে পারে যা তারা এক সময় বা অন্য সময়ে যে কাজগুলি পরিচালনা করবে তার ভাঙ্গন দেখায়। যাইহোক, আপনি যদি প্রকল্পের প্রাথমিক অংশগুলি শুরু করার জন্য মেশিন অনুবাদ নিযুক্ত করেন, তাহলে পোস্ট সম্পাদনা করতে কতটা সময় ব্যয় হবে সে সম্পর্কে আপনার সতর্ক হওয়া উচিত।

এছাড়াও, যদি আপনি এই প্রকল্পে আপনার কোম্পানির কর্মচারী হতে চান তবে আপনার মনে রাখা উচিত যে বর্তমান প্রকল্পটি তাদের মূল কাজ নয়। অনুবাদ প্রকল্পের পাশাপাশি তাদের অন্য কাজ আছে। অতএব, অনুবাদ প্রকল্পে সহায়তা করতে তারা কতটা সময় ব্যয় করবে তা নিয়ে আপনার উদ্বিগ্ন হওয়া উচিত।

নিশ্চিত করুন যে আপনি আপনার প্রকল্পের জন্য একটি বাস্তবসম্মত সময়সীমা বেছে নিয়েছেন এবং অনুবাদিত পৃষ্ঠাগুলির মধ্যে কোনটি লাইভ হতে পারে সেগুলি অনুবাদ করা হচ্ছে।

  • অবিচ্ছিন্ন যোগাযোগ বজায় রাখা : আপনার অনুবাদ প্রকল্পের একটি ভাল এবং সফল কর্মপ্রবাহের জন্য, আপনার এবং আপনার সতীর্থদের পাশাপাশি অনুবাদকদের সাথেও অবিচ্ছিন্ন কথোপকথন থাকা এবং বজায় রাখা অপরিহার্য। যখন একটি অবিচ্ছিন্ন যোগাযোগ লাইন থাকে, তখন আপনি আপনার টার্গেটেড লক্ষ্য পূরণ করতে সক্ষম হবেন এবং যদি প্রকল্পের লাইনে কোনো সমস্যা থাকে, তাহলে এটি প্রকল্পের শেষে অতিরিক্ত বোঝা হয়ে ওঠার আগেই সমাধান হয়ে যেত।

নিশ্চিত করুন যে আপনি একের পর এক আলোচনার জন্য জায়গা তৈরি করেছেন। এই ধরনের আন্তরিক আলোচনা প্রকল্প চলাকালীন সকলকে সতর্ক, সচেতন, প্রতিশ্রুতিবদ্ধ এবং আত্মীয়তার বোধ থাকতে দেবে। শারীরিক কথোপকথনের অনুপস্থিতিতে বা যেখানে একসাথে শারীরিকভাবে মিলিত হওয়া সর্বোত্তম ধারণা হবে না, ভার্চুয়াল মিটিংয়ের বিকল্পগুলি যেমন জুম, স্ল্যাক, গুগল টিম এবং মাইক্রোসফ্ট টিম স্থাপন করা যেতে পারে। এই ধরনের নিয়মিত ভার্চুয়াল মিটিংগুলি প্রকল্পের সাফল্যের জন্য কাজ করার জন্য জিনিসগুলিকে একসাথে রাখতে সাহায্য করবে। যদিও এই ভার্চুয়াল বিকল্পগুলি এমন পরিস্থিতিতে বিবেচনা করা যেতে পারে যেখানে আপনি আপনার ওয়েবসাইটের জন্য বিশাল অনুবাদ প্রকল্প গ্রহণ করছেন।

যখন প্রকল্পের সাথে জড়িত সকলের মধ্যে ধ্রুবক কথোপকথন থাকে, তখন আপনি লক্ষ্য করবেন যে দলের সদস্যদের মধ্যে সংযোগের একটি ফর্ম প্রকল্পটিকে মসৃণভাবে এগিয়ে নিয়ে যাবে। এবং যখন এই ধরনের প্রয়োজন হয়, তখন কোনও রিজার্ভেশন ছাড়াই সাহায্যের জন্য একজনের সাথে যোগাযোগ করা সহজ হবে।

রিয়েল-টাইম কমিউনিকেশনের বিকল্পটি অনুবাদক বা অন্য টিম মেটদেরকেও প্রশ্ন উত্থাপন করতে এবং আরও দেরি না করে প্রশ্নের উত্তর খুঁজে পেতে সাহায্য করে। পর্যালোচনা এবং প্রতিক্রিয়া সহজেই জুড়ে দেওয়া হবে।

আর বিলম্ব না করে, এখন আপনার ওয়েবসাইটের জন্য অনুবাদ সহযোগিতা শুরু করার সময়। ওয়েবসাইট অনুবাদ পরিচালনা করা কঠিন কাজ নয়। যখন আপনি সঠিক লোকেদের দল গঠনের জন্য একত্রিত হবেন, অনুবাদ সহযোগিতা সামান্য বা কোন অসুবিধা ছাড়াই আসবে।

এই নিবন্ধের কোর্সে, এটি উল্লেখ করা হয়েছিল যে আজ ফার্ম এবং সংস্থার বৈচিত্র্য বহুভাষিক দল থাকার প্রয়োজনীয়তাকে আরও বেশি করে তোলে। এবং আপনি যখন পেশাদার অনুবাদকদের নিযুক্ত করবেন, আপনি তাদের সাথে সর্বোত্তম উপায়ে সম্পর্ক করতে চাইবেন। এই কারণেই এই নিবন্ধটি অনুবাদ সহযোগিতার জন্য চারটি (4) প্রধান টিপসের উপর জোর দেয়। এটি উল্লেখ করে যে একটি সঠিক দলের সহযোগিতার জন্য, আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে আপনি দলের সদস্যদের ভূমিকা নিশ্চিত করেছেন, প্রকল্পের নির্দেশিকা হিসাবে কাজ করার জন্য নির্দেশিকা রয়েছে তা নিশ্চিত করুন, নিশ্চিত করুন যে আপনি একটি লক্ষ্যযুক্ত সময়সীমা সেট করেছেন যা প্রকল্পের জন্য বাস্তবসম্মত, এবং দলের সদস্য এবং অনুবাদকদের সাথে ক্রমাগত যোগাযোগ বজায় রাখুন। আপনি যদি এই প্রস্তাবিত চারটি (4) প্রধান টিপস অনুসরণ করার চেষ্টা করেন এবং অনুসরণ করেন তবে আপনি শুধুমাত্র একটি সফল অনুবাদ সহযোগিতার সাক্ষী হবেন না বরং আপনি অনুবাদ প্রক্রিয়া জুড়ে ভাল যোগাযোগ শুরু করতে, বজায় রাখতে এবং বজায় রাখতে সক্ষম হবেন।

আপনি যদি স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ কর্মপ্রবাহ ব্যবহার করে আপনার অনুবাদের মান উন্নত করতে চান, তাহলে আপনি ConveyThis ব্যবহার করা আকর্ষণীয় বলে মনে করবেন কারণ এই নিবন্ধে আগে উল্লেখ করা সমস্ত টিপসকে অন্যান্য প্রয়োজনীয় কিছুর সাথে একত্রিত করে প্রক্রিয়াটি আরও সহজ। পদক্ষেপ যেমন, পেশাদার অনুবাদকদের জন্য অর্ডার করা, অনুবাদের ইতিহাস দেখার ক্ষমতা, আপনার ব্যক্তিগত শব্দকোষের শর্তাবলী তৈরি এবং পরিচালনা করার ক্ষমতা, আপনার ড্যাশবোর্ডে ম্যানুয়ালি শব্দকোষের নিয়মগুলি যোগ করার সুযোগ এবং আরও অনেক কিছু।

আপনি সর্বদা ConveyThis ব্যবহার শুরু করতে পারেন বিনামূল্যের প্ল্যান বা আপনার প্রয়োজনের সাথে সবচেয়ে উপযুক্ত একটি।

একটি মন্তব্য করুন

আপনার ইমেইল ঠিকানা প্রচার করা হবে না. প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র চিহ্নিত করা হয়েছে*