Redes waarom slegte vertaling nie altyd die vertaler se skuld is nie: insigte van ConveyThis

Redes dat slegte vertaling nie altyd die vertaler se skuld is nie: Insights from ConveyThis, wat die belangrikheid van KI in vertaalakkuraatheid beklemtoon.
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
Titelloos 1 1

Op die gebied van vertaling is die weergawe van teks in 'n ander taal uit 'n brontaal meer as net die vervanging van woorde. Om die styl, vloei, toon en strekking van die materiaal op 'n slag saam te neem, definieer wat 'n perfekte vertaling moet wees. In teenstelling hiermee is selfs 'n gevorderde sagteware, ongeag wat, meer geneig is tot foute in die finale uitvoer omdat die masjiene so ontwerp is dat hulle 'n reeks kodes en reëls volg, terwyl menslike vertaling neig na 'n minder foutlewering wanneer dit kom by kwaliteit, dit is die beste. Beteken dit egter dat kliënte altyd tevrede is met die resultate van alle menslike vertalers? Dink aan die volgende scenario.

'n Winkeleienaar op Shopify wat 'n groter gehoor wil kry, besluit om 'n professionele vertaler te huur vir die taak om sy blog te vertaal. Dit is omdat hy 'n nuwe taal(e) wil byvoeg en wil verseker dat hy 'n beter resultaatvolgorde as 'n masjienvertaling kry. Met die aanvaarding van die werk, werk die vertaler ywerig en ywerig in alles wat hy kan. In teenstelling met sy verwagting was die winkeleienaar redelik teleurgesteld met die uitset. Hy besluit dan om 'n ander persoon te kry om die werk te behartig. Weereens het hy teleurgesteld geraak, aangesien die latere vertaler soortgelyke foutlyne as die oorspronklike vertaler gehad het.

Was jy al ooit in so 'n soortgelyke situasie? Indien wel, dan moet jy hierdie artikel lees, want dit is net vir jou!

Wat is 'n slegte vertaling?

’n Slegte vertaling is enige vertaling wat nie dele of geheel van die bronteks goed genoeg in die doeltaal aanbied soos dit bedoel is om te wees nie. Dit kan lei tot verkeerde vertaling of die oordra van regte idees en boodskappe op 'n verkeerde manier. 'n Vertaling wat dit vir lesers van beide tale moeilik maak om op te spoor of te onderskei wat die bron of die vertaalde is, is aan die ander kant 'n goeie vertaling. Let daarop dat dit baie moontlik is dat 'n vertaling geen jota van fout kan bevat nie en steeds 'n slegte een is. 'n Swak vertaling van jou produkte en dienste sal 'n slegte besigheid gelykstel.

Titelloos 1 2

Die vervanging van 'n bestaande menslike vertaler beteken nie dat 'n gestandaardiseerde vorm van vertaling gehandhaaf en volgehou sal word in die daaropvolgende werk wat deur ander gedoen word nie.

Daarom, in hierdie blog, sal jy leer oor 'n lys van 3 noodsaaklike elemente. Hierdie elemente, indien en wanneer dit noukeurig oorweeg word, sal help om elke moontlikheid te verminder om jou vertaling te vernietig. Dit is soos volg:

Element een (1): Oriënteer die vertaler oor jou besigheid; kennis oordrag

Om ’n bouer te vra om jou huis van nuuts af vir jou te bou sonder om die argitektoniese ontwerpe en beskrywing aan hom te oorhandig, sal verwoestend wees.

Titelloos 2 1

Net so, as jy van 'n vertaler verwag om vir jou 'n uitset te gee uit sy reserwe van verbeelding sonder duidelike inligting oor jou besigheid, sal dit lei tot 'n rampspoedige en morsige vertaalwerk.

U moet die vertalerinligting oor u unieke verkoopsvoorstelle (USP's), u besigheidsmodel, u doelwitte, u teikengehoor en ander deurslaggewende faktore waaraan u vashou, gebruik maak. Anders sou jy geskok wees oor wat hy bied, want hy het geen magie om uit te voer nie. 'n Menslike vertaler is soos 'n werker met die nodige gereedskap, maar moet duidelikheid gee oor watter tipe diens jy wil hê hy moet lewer. As u belangrike beskrywings en inligting oor u besigheid by die vertaler opgaar, sal dit meer skade as goed doen.

Menslike vertalers vaar beter as jy hulle al die nodige besonderhede van jou besigheid gee. Wanneer jy ook al volgende keer 'n vertaler probeer aanstel, moenie belangrike sowel as klein besonderhede van hom weerhou nie. Om jou gewenste resultaat deur die vertaler te lewer, is afhanklik van sy kennismaking met jou kerndoelwitte en visies.

Element twee (2): Dra die moets en moenies oor vanuit die perspektief van ligging

Titelloos 1 3

'n Professionele vertaler moet in die brontaal sowel as in die doeltaal vertroud wees. Dit is opmerklik dat hy selfs daarmee nie 'n kenner is as dit kom by die kennis van die strukturele, kulturele en omgewingsagtergrond wat moontlik op die gebruik van elkeen van die tale betrekking kan hê nie. As dit so is, kan plaaslike lesers van sulke vertaalde materiaal soms skrik en waarskynlik aanstoot neem wanneer hulle afkom op die manier en manier waarop die vertaler sekere woorde, frases of uitdrukkings weergee of aandui. Dikwels word die vertaling of die onakkurate voorstelling van sekere terme 'n omstrede kwessie onder mense met verskillende opinies en deel nie dieselfde kultuur of tradisie nie.

Om verder te voorbeeld, die Engelse taalstyl van die Amerikaners verskil van dié van die Britte. In Amerika is 'Vakansie' nie dieselfde as 'vakansie' en 'woonstelle' nie dieselfde as 'woonstelle' nie. Daarom moet jy jou gehoor vir die vertaler duideliker laat word en die moets en moenies in Engelse taal identifiseer omdat die Amerikaners anders praat. Dit moet gedoen word selfs al maak die brontaal dit moontlik om sulke woorde om te wissel sonder om die oorspronklike betekenis daarvan te verander. Dit onderstreep die feit dat alhoewel woordekwivalente meestal in die teikentaal gevind kan word, dit dalk nie die presiese betekenis het, die regte bedoeling oordra of die regte impak lewer om die beoogde boodskap van die besigheidseienaar oor te dra nie.

Aanvanklike riglyne behoort aan die vertaler gegee te word sodat hy sy werk doeltreffend kan hanteer en met 'n beter uitset vorendag kan kom, aangesien hy die godsdienstige of kulturele sensitiwiteite van die gehoor in gedagte hou.

Element drie (3): Laat weet die Vertaler vooraf as jy 'n woord-vir-woord vertaling wil hê

'n Woord vir woord vertaling, ook bekend as letterlike vertaling, is die weergawe van teks van die brontaal na die doeltaal sonder om die 'sin' van die van die bronteks in ag te neem. Dit beteken dat die brontaal letterlik vertaal word sonder om daaraan te dink om die korrekte idees daarvan oor te dra. Die prent hieronder beeld 'n voorbeeld uit van hoe die sin "Hoe gaan dit" in Engels weergegee sal word, woord vir woord in die Franse taal. In hierdie voorbeeld sal jy ontdek dat die uitset nie dieselfde is met hoe dit in die doeltaal gebruik is nie; Kommentaar ça va

Titelloos 1 4

'n Woord vir woord vertaling is nie altyd die beste nie. Byvoorbeeld, die vertaling van 'n idioom woord vir woord kan die woorde van die brontaal afsonderlik weergee, maar kan misluk om die werklike betekenis van so 'n idioom in 'n hele sin oor te dra.

Alhoewel dit gewoonlik nie die beste is nie, word dit egter meestal aanbeveel wanneer dit kom by die vertaling van tegniese materiaal, akademiese referate, wetenskaplike of regstekste. Die rede is dat sulke materiaal streng nakoming en belyning met die bronteks vereis sonder enige afwyking van die byvoeging of aftrekking van enigiets van die oorspronklike teks.

Dit is nie die geval wanneer blogs, webblaaie en ander markgerigte digitale inhoud vertaal word nie. Alhoewel die vertaling dalk nie honderd persent (100%) letterlik is nie, is dit gewoonlik die beste om woorde, frases en uitdrukkings op 'n meer gesprekke wyse oor te dra. ConveyThis, webwerfvertaler lewer vertaling van uitstekende gehalte met die opsie vir professionele vertaling deur 'n menslike vertaler.

Onthou dat ons vandag in die wêreld van besigheid is, daar is verskillende soorte produkte en dienste. Handelsname, handelsmerke en leuse is alles wat rondom gesien word. Tradisionele faktore sowel as kulturele agtergrond bepaal hierdie konsepte vanweë die feit dat hierdie produkte en dienste sosiaal en kultureel gemotiveer is. Hulle teiken die gehoor van 'n spesifieke kultuur. Gevolglik is die besigheid se potensiële kliënte en gehore se waardes, tradisies, gebruike, godsdienstige oortuigings, morele beginsels, sosiale en politieke stelsels, ensovoorts geneig om invloed te hê op wat verkoop word.

Sommige sakeondernemings het, dikwels as gevolg van verskillende redes, 'n vertaling verkies wat streng by die oorspronklike teks sal pas. As dit die geval is, moet die besigheidseienaar die vertaler vroeër genoeg van sy keuse in kennis stel. Andersins kan die vertaler besluit om die tekste op 'n toon en wyse weer te gee wat hy voel reg en die beste is om die idees in die bronmateriaal oor te dra.

Op hierdie punt, as ons wil opsom wat tot dusver bespreek is, kan 'n vertaler 'n swak vertaalwerk lewer as hy toegang tot die nodige inligting geweier word asook behoorlike oriëntasie rakende jou visie, teikengehoor, omvang van die besigheid en gestelde doelwitte omdat behoorlike weergawe en voorstelling van jou handelsname, handelsmerke en leuse vanaf die bronteks en kultuur na die ander taal wat op 'n gehoor in daardie ander kultuur gerig is, baie oor jou handelsmerk sal spreek.

Dit is ook raadsaam om iemand te hê met voorafkennis van hoe jou besigheid en sy sektor is om jou vertaalwerk vir jou te hanteer, want dit sal beslis 'n ernstige impak hê op wat gelewer gaan word, maw jy sal dalk moet byvoeg dat jy ondervinding in besigheid het. verwante vertaling is 'n voorvereiste vir die werk. Dus, volgende keer as 'n vertaler 'n swak werk vir jou lewer, kyk of jy probeer het om die drie (3) elemente wat in hierdie artikel genoem word toe te pas voordat jy die vertaler blameer, want 'n slegte vertaling is nie altyd die vertaler se skuld nie.

Laat 'n opmerking

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Vereiste velde is gemerk*