Gebruik masjienvertaling: die pad na u besigheidsgroei met ConveyThis

Gebruik masjienvertaling met ConveyThis vir jou besigheidsgroei, deur KI te gebruik om die vertaalproses te stroomlyn en jou bereik uit te brei.
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
Titelloos 21

Meer as ooit tevore het die behoefte aan vertaaldienste oor die hele wêreld groot geword. International.com het in sy artikel oor die vraag na vertaaldienste gesê : "Volgens die The Dallas Morning News, in die Verenigde State alleen oor die afgelope dekades, is die aantal werksgeleenthede vir vertalers twee keer die voormalige, en sal na verwagting toeneem. met sowat 46 persent kom 2022.” (Bron: International.com )

Die keuse van vertaling van jou besigheidswebwerf is 'n baie sinvolle stap soos baie studies voorstel. Een van sulke studies beklemtoon dat om ongeveer tagtig persent (80%) van die wêreld se bevolking te bereik, daar van jou as handelsmerk verwag word om in 'n minimum van twaalf (12) verskillende tale te kommunikeer. Daarom teken 'n steeds toenemende aantal sakeondernemings in op vertaling van hul besigheidswebwerwe sodat dit vir hulle moontlik sal wees om baie meer groot gebruikers te wen wat potensiële kliënte is. Hierdie enorme werk verg so te sê meer hande en daarom is dit nie die beste om die taak van vertaling te beperk tot die dienste van menslike vertaling nie. Baie van hierdie handelsmerke het ander opsies as menslike vertaling gesoek wat hulle sal help om 'n groot vertaalprestasie te bereik.

As menslike vertaling egter nie voldoende sal wees vir hierdie taak nie, watter ander lewensvatbare opsie is beskikbaar? Die antwoord is eenvoudig, masjienvertaling. Een ding wat masjienvertaling eintlik beperk in vergelyking met professionele menslike vertalers, is die feit dat die uitset van 'n masjienvertaling nooit so akkuraat en kwaliteit kan wees soos die uitset van 'n menslike vertaler nie. Die rede hiervoor is dat die masjien geoutomatiseer is en 'n gebrek aan begrip van sekere aspek van tale het. As 'n outomatiese stelsel moet die masjien 'n uiteensetting van protokolle volg, reëls wat gegee word in die vorm van lang lyne van geprogrammeerde kodes wat vatbaar is vir foute wat lei tot duur en verleentheid foute in die teks wat in 'n geteikende taal weergegee word .

Ongeag die nadeel van masjienvertaling, het dit mettertyd gewys dat dit die enigste redder is vir so 'n massiewe taak vir besighede wat wêreldwyd wil gaan. In hierdie artikel sal ons breedvoerig bespreek waarom die keuse van masjienvertaling 'n wyse keuse is vir u besigheidsgroei.

1. Wanneer webwerfvertaling groot spoed vereis

Daar is 'n groter behoefte aan spoed wanneer dit by vertaling kom. In vandag se sakewêreld is vinnige reaksie een van die mees gekoesterde kenmerke van 'n goeie besigheid. Om vinnig te kan reageer, het baie firmas en sakeondernemings ingesluit op die gebruik van sosiale media-platforms om met hul kliënte en voornemende kopers te skakel. As jy 'n handelsmerk wil bou, dws 'n besigheidsbeeld wat wêreldwyd gerespekteer sal word, moet jy sonder versuim antwoorde gee op navrae van jou kliënte. U sal ook, indien moontlik, 'n oplossing moet bied vir wat hulle soek in reële tyd.

Daar word verwag dat sommige van jou kliënte of gebruikers bekommernisse, opmerkings en boodskappe in hul plaaslike taal sal stuur en dit sal die beste vir jou wees om in hul verstaanbare taal te antwoord. Dit kan tydrowend wees om na 'n menslike vertaler te soek om jou kliënt se boodskappe te interpreteer wanneer hulle onmiddellike antwoord nodig het. Dit is waar masjienvertaling inkom as 'n verlosser. Dit maak intydse vertaling van jou kliënte se navrae, opmerkings, vrae en voorstelle moontlik en jy sal in staat wees om te antwoord of te reageer op hul bekommernisse met byna onmiddellike effek.

As jy oorweeg watter masjienvertaling en menslike vertaling jy vir 'n projek moet gebruik, vra jouself af of daar 'n dringende behoefte aan spoed by ander is om die projek betyds te lewer? Is die behoefte aan spoed groter as die behoefte aan akkuraatheid? As jy ja antwoord op enige van of albei vrae, dan is die kies van masjienvertaling die beste besluit wat jy kan neem.

2. Wanneer die sin van die teks is om bo grammatika te kies

Alhoewel dit goed is om gladde en grammatikaal korrekte sinne te hê wanneer daar via teks gekommunikeer word, is dit tog in sommige gevalle nie 'n groot probleem as dit eers verstaanbaar is wat oorgedra word nie.

As dit by semantiek kom, is dit waar dat masjienvertaling soms baie sleg kan wees. As lesers egter die kontekstuele betekenis van wat vertaal is moet volg, kan hulle die kern van die inligting wat deurgegee word, kry. Daarom kan jy masjienvertaling toepas wanneer jy weet dat grammatikale reëls nie so belangrik is soos die sin van die teks nie.

Grammatikavertalingsbenadering waar daar na verwagting na sintaksis en semantiek omgesien word, word die beste oorgelaat vir professionele menslike vertalers bloot omdat menslike linguiste maklik grammatikale reëls kan volg wat met elke paar tale geassosieer word wanneer hulle vertaling hanteer. Sulke aspek van taal kan nie noukeurig deur masjienvertalings versorg word nie.

Take soos om terugvoer en resensies van kliënte te ontvang, dokumente vir sirkulasie te ontwikkel, mededingers van ander wêrelddele te verstaan, gebruiksvoorwaardes voor te berei, ens. is geskik vir masjienvertaling omdat dit die baie geld sal verminder wat aan die huur van mense bestee sou gewees het vertalers.

3. Wanneer jy dieselfde data of soortgelyke inligting aanhou herhaal

As jy dieselfde styl het om met jou gebruikers en kliënte te kommunikeer, moet jy vir masjienvertaling gaan. Dit is veral waar wanneer jy soms data of inligting herhaal wat vroeër gebruik is.

Die masjien hou ook rekord en onthou enige aanpassings wat met die hand in 'n vorige vertaalde teks gemaak is. Die sagteware kan dit terugbel en volgende keer as soortgelyke deel vertaal word, sal daar geen handmatige aanpassings nodig wees nie. Mettertyd bly die masjien aanpas by handmatige regstellings wat gedoen word en het 'n geheue van dit alles. En aangesien dit dieselfde skryfstyl is wat jy volg, sal die masjien nie die gewone fout maak nie.

Wikipedia verduidelik verder dat “Huidige masjienvertaalsagteware verbeter uitset deur die omvang van toelaatbare vervangings te beperk. Hierdie metode is in wese doeltreffend in domeine waar formele of formuleverwante taal gebruik word. Dit wil sê dat masjienvertaling van regs- en regeringsdokumente makliker uitset lewer wat bruikbaar is as gesprek of teks wat minder standaard is. Gehalte-uitset wat verbeter word, kan ook gerealiseer word met behulp van menslike vertaling: dit is byvoorbeeld baie moontlik dat sommige stelsels met meer akkuraatheid kan vertaal as die gebruiker sistematies eiename in die teks uitgemerk het. Met behulp van hierdie metodes het Masjienvertaling getoon dat dit nuttig is as 'n hulpmiddel om selfs professionele menslike vertalers by te staan ...” (Bron: Wikipedia )

4. Wanneer daar 'n groot volume werk is wat vertaal moet word

Dit is 'n feit dat die gemiddelde woorde wat 'n professionele menslike vertaler kan bekostig om te vertaal 1500 per dag is. Dink nou daaraan, kom ons sê jy het duisende tot miljoene woorde wat jy van plan is om van een taal na 'n ander te vertaal en vir ongeveer 10 vreemde tale gaan dit 'n groot werk wees wat vir die mens vermoeiend sal wees om te hanteer. Jy sal ook verskeie menslike vertalers nodig hê om dit te bereik. In so 'n situasie is die enigste haalbare opsie om in te teken op masjienvertaling.

Masjienvertaling is bewys dat dit die beste is wanneer dit kom by die hantering van 'n groot aantal tekste wat wag om vertaal te word. Daar is 'n waarskuwing. Die waarskuwing hier is dat wanneer u daaraan dink om met 'n masjien te vertaal, noukeurig woorde kies wat u weet wat maklik sal wees om deur die masjien te vertaal en diegene te identifiseer wat menslike vertaalintervensie benodig.

Nie alle bladsye van jou webwerf moet met masjien vertaal word nie. Sensitiewe dele en dele wat op jou kliënte gefokus is, asook dele wat verband hou met geld en verkope, kan deur mense hanteer word terwyl jy masjien dws vertaalsagteware vir die oorblywende dele van die webblaaie gebruik.

Dit is soms goed om op jou webblad aan te dui dat die gedeelte wat bekyk is 'n masjienvertaalde webblad is.

Die feit dat masjienvertaling nie so akkuraat is soos die vertaling wat deur professionele menslike vertalers gedoen word nie, beteken nie dat dit onderwaardeer moet word nie. Trouens, masjienvertaling is die vorm van vertaling wat baie internasionale besighede vandag gebruik. Dit is as gevolg van die feit dat dit hulle gehelp het om hul markgrense uit te brei om 'n wyer gehoor te akkommodeer wat verbruikers, kliënte of gebruikers verander. Masjienvertaling het mettertyd getoon dat dit die enigste redder is vir so 'n massiewe taak vir besighede wat wêreldwyd wil gaan. Om 'n effektiewe vertaling van jou webwerf en besigheid te hê, kan jy nie net staatmaak op masjienvertaling nie, maar ook soms moet jy menslike vertalers se dienste gebruik. Wanneer jy dus van plan is om masjien vir jou vertaling te gebruik, volg 'n taktiek wat goed gestruktureer is en wat strategies in plek is om maksimum sukses te behaal. Sonder om woorde te sny, kan jy 'n verbeterde groei in besigheid geniet en uitbrei na 'n internasionale vlak as jy masjienvertaling gebruik.

Laat 'n opmerking

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Vereiste velde is gemerk*