Verhoog jou kliëntebasis deur jou inhoud in hul taal aan te bied met ConveyThis

Verhoog jou kliëntebasis deur jou inhoud in hul taal aan te bied met ConveyThis, wat taalgrense vir besigheidsgroei verbreek.
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
webontwerp 3411373 1920

’n Onafhanklike verslag deur Common Sense Advisory het die belangrikheid van vertaling in internasionale e-handel aan die lig gebring. Dit speel duidelik 'n sleutelrol aangesien die studie aan die lig gebring het dat 60% van mense selde of nooit van webwerwe wat net Engels koop, koop nie .

3 000 aanlynkopers is ondervra in 10 nie-Engelssprekende lande van regoor die wêreld, die resultate het getoon dat 75% van hulle die produkte in hul moedertaal wil hê. Hierdie bewyse weerlê die jarelange oortuiging dat mense wat goed Engels praat, nie omgee om dit te gebruik wanneer dit by aanlyntransaksies kom nie. Wanneer dit by motor- en finansiële dienste kom, is hulle selfs minder geneig om te koop as die inligting nie in hul taal beskikbaar is nie.

Die stigter van Common Sense Advisory, Don DePalma, het tot die gevolgtrekking gekom: “ Lokalisering verbeter klantervaring en verhoog betrokkenheid by die handelsmerkdialoog. Dit moet ’n streng beplande en uitgevoer besigheidstrategie wees vir enige maatskappy wat internasionaal wil groei.”

Om 'n meertalige webwerf te hê is 'n deurslaggewende element in 'n globale bemarkingstrategie. Dit is maklik as jy WordPress gebruik, die ConveyThis-inprop is 'n vinnige en betroubare oplossing.

Dit is egter nie genoeg om jou webwerf te vertaal nie. Om 'n uitstekende gebruikerservaring te bied, moet jy seker maak dat die inhoud kultureel geskik is vir jou gehoor en dat die taalverskille nie jou uitleg beïnvloed het nie.

Hier is 'n paar goeie wenke oor hoe om 'n suksesvolle meertalige webwerf te bereik.

Kies 'n betroubare vertaaloplossing

Vir WordPress is daar baie opsies beskikbaar vir webwerfvertaling, jy kan dit filter volgens jou begroting en verwagte resultate.

Maar hoe kies jy? Wel, jy kan die aantal opsies verlaag deur dié wat nie by jou begroting pas nie, weg te gooi. Jy kan ook ander uitfiltreer, afhangende of jy rekenaarvertalings of professionele vertalings benodig. Jy kan selfs 'n gratis vertaalinprop kry wat net die mees basiese rekenaarvertaling bied.

As jy op soek is na duidelike vertalings van hoë gehalte, kan 'n voorlopige fase met rekenaarvertaling 'n goeie plek wees om te begin, sodat jy 'n gevoel kan kry vir hoe die finale weergawe van jou vertaalde webwerf kan lyk, maar 'n professionele vertaler sal later nodig hê om dit na te gaan om enige en alle foute reg te stel.

'n Goeie WordPress-inprop wat u uitstekende resultate sal gee, moet:

  • Ondersteun die tale waarin jy belangstel.
  • Pas glad by jou webwerf in, en identifiseer en vertaal outomaties alle teks.
  • Werk goed saam met ander inproppe of temas
  • Het ook menslike vertalings beskikbaar.
  • Verbind jou met professionele persone in die vertaalbedryf.
  • Laat jou toe om die nuwe teks te wysig.
  • Het 'n aanpasbare taalskakelaar.
  • Het SEO-ondersteuning

Daar behoort geen twyfel te wees oor die lokalisering van jou webwerf as jy wil groei en meer goedere aan globale kliënte wil verkoop nie. Maak seker dat die vertalings deur 'n ervare vertaler hersien word, sodat jou webwerf duidelik met jou besoekers kan kommunikeer. Dit sal weliswaar ekstra kos, maar die resultate sal vergoed en jy sal binnekort die geld wat goed bestee is terug verdien.

Kies jou nuwe tale goed

Dit lyk dalk na die eenvoudigste van alle stappe. Jy het dalk reeds in gedagte waar jy nuwe kliënte wil maak, maar jy moet eers kyk na al die data wat jou werf ingesamel het en sien wie jou werf besoek het.

Google Analytics kan jou wys in watter tale die meeste van jou besoekers blaai. U kan dalk 'n groot aantal "aanhangers" ontdek wat toegang tot u Engelse WordPress-webwerf uit 'n onverwagte land kry! Waarom bied u nie u inhoud in hul moedertaal aan nie? Dit sal jou band met hulle verbeter en hulle meer selfversekerd laat voel oor die aankoop van jou goedere.

Verder, net omdat daar honderd taalopsies in jou inprop beskikbaar is, beteken dit nie dat jy hulle almal moet aktiveer nie, hoe minder tale, hoe minder werk vir die vertaalspan. Jou boodskap sal duideliker wees en jou band met jou kliënte sal sterker wees. As jy baie besoekers het van 'n land waar mense veelvuldige tale praat, doen navorsing voordat jy kies op watter een jou vertaalspan sal fokus.

Het 'n duidelike taalwisselaar

Alhoewel baie webwerwe so opgestel is dat dit die weergawe vertoon in die taal waarin die toestel is, is dit steeds nodig om die moontlikheid te bied om die voorkeurtaal te verander (en om hierdie voorkeur in toekomstige besoeke te onthou is 'n goeie aanraking) .

Dit mag wees dat die gebruikers besig is om 'n nuwe taal te leer en besluit het om hul foonopstelling te verander om hulle te help studeer, of dalk dui die GPS aan dat hulle in 'n ander land is, maar die gebruiker is 'n toeris en praat nie die plaaslike taal nie.

Wanneer u die beste plasing vir die taalskakelaar kies, is dit altyd belangrik om dit op 'n vaste, prominente plek te hou, soos die kop- of voetskrif. Die knoppie moet duidelik wees, dit moet die naam van die taal hê of as jy oor die knoppie beweeg, kry jy 'n aftreklys met al die taalopsies met name wat die moedertaal sprekers sal herken, byvoorbeeld 'Deutsch' en 'Français' in plaas van ' Duits' en 'Frans'.

Probeer om nie vlae as sinonieme vir taalname te gebruik nie, want baie lande kan dieselfde taal praat of jy het dalk 'n enkele land waar baie dialekte gepraat word. ConveyThis het die vlagopsie beskikbaar as jy besluit dit is die beste opsie.

Vermy die duplisering van inhoud

Gebruik plekspesifieke URL's om duplikaatinhoudboetes te vermy. Hierdie tipe URL'e bevat 'n taalaanwyser. Die oorspronklike webwerf in Engels kan so lyk " www.website.com " en die Franse weergawe kan " www.website.com/fr " wees.

Kies 'n URL-struktuur wat dit maklik maak om met die verskillende streke te assosieer, daar is drie opsies beskikbaar:

  • website.fr: Vir hierdie opsie word die webwerwe maklik geskei, maar dit is duur
  • fr.website.com: Vir hierdie opsie is die webwerf maklik om op te stel, maar die gebruikers kan verward wees (verwys 'fr' byvoorbeeld na die taal of die land?)
  • website.com/fr: Hierdie opsie is min instandhouding en maklik om op te stel, maar dit is alles in 'n enkele bedienerligging omdat dit 'n subgids is. Dit is die opsie wat ConveyThis gebruik, elke taal het hul eie URL.

Ontwerp 'n meertalige SEO-strategie

Noudat jou webwerf verskeie taalopsies het, het die waarskynlikheid dat dit in websoektogte verskyn, toegeneem, meer mense kan jou nou besoek. Nou moet jy jou SEO-strategie ontleed.

Al jou inhoud met sy sleutelwoorde en gestoorde metadata is nou beskikbaar in meer as een taal wat beteken dat jou webwerf in die ranglys sal styg omdat dit nou as relevant in baie meer streke kwalifiseer. Dit geld nie net vir Google nie, maar ook vir ander soekenjins.

Jou SEO-strategie sal afhang van die gewildste soekenjin vir jou teikengehoor. As jy probeer om die Russiese mark te boei, sal jy jouself moet vergewis van die Yandex-soekenjin. In die VSA gebruik die meeste mense Google, maar in China gebruik hulle Baidu. Daar is ander soekenjins beskikbaar soos Bing en Yahoo. Om die proses te optimaliseer, ondersoek jou teikengehoor se blaaigewoontes, vind uit hoe hulle jou gevind het en wat die sleutelwoorde was wat hulle getik het wat hulle na jou webwerf gelei het.

ConveyThis is goed vertroud met die beste veeltalige SEO-praktyke, sodat jy verseker kan wees dat jou veeltalige werf goed gemerk sal wees.

Gebruik hreflang-aantekeninge

Vertel Google van jou gelokaliseerde webwerf . Dit sal daartoe lei dat Google die relevante taalweergawe van jou webwerf in soekresultate sal wys. Dit kan gedoen word deur middel van hreflang.

Daar is drie metodes om alternatiewe taalweergawes aan te dui:

HTML-etikette

Deur by te voeg elemente op jou bladsyopskrif kan jy aandui watter taal dit vertoon. Doen dit met al die taalopsies.

Hou in gedagte dat die subdomeinname wat u gekies het, geen nuttige inligting vir Google bevat nie. Jy moet die URL aan die taal in die kopgedeelte van die bladsy koppel.

HTTP-opskrifte

'n HTTP-kopskrif is 'n uitstekende opsie vir nie-HTML-lêers soos PDF.

Werfkaart

Dit word gedoen met 'n element wat 'n URL met 'n kinderinskrywing spesifiseer, wat elke taalvariant van daardie webwerf aandui. Die werfkaart sal vir jou 'n inskrywing wys vir elke weergawe van 'n bladsy met soveel kinderinskrywings as wat daar weergawes is.

Onthou om die vertaalde weergawes op te dateer

Dit gebeur dikwels dat aanlynbesigheid baie opgewonde raak en die globale mark inbreek met 'n fantastiese veeltalige webwerf van hul voorheen slegs Engelse weergawe, maar dan bly die Engelse weergawe groei en uitbrei met nuwe inhoud en die ander taalweergawes raak agter en begin anders te lyk.

Dit is deurslaggewend dat die gebruikerservaring in alle tale konsekwent is. Dit is nie 'n gesonde besigheidsbesluit om 'n onvolledige en verouderde weergawe van 'n webwerf te hê nie, die band met die kliënte sal daaronder ly. Jou maatskappy se reputasie sal 'n tol eis as besoekers nalatige gedrag opmerk.

Wanneer jy 'n opdatering van die hoofwebwerf beplan, onthou om opdaterings vir die ander weergawes ook te skeduleer. Hersien die inhoud van alle weergawes en maak seker dat alle veranderinge ook in die ander tale aangebring is. Daar moet nie inhoudsverskille wees nie, net kulturele verskille. ConveyThis is 'n wonderlike hulpmiddel om konsekwentheid te verseker, van sy outomatiese vertaalfunksie tot sy intuïtiewe redigeerder. Onthou eenvoudig om nie ingebedde teks te gebruik nie, want dit kan nie outomaties vertaal word nie.

Beste uitlegte vir verskillende tale

Ruimte is die sleutel vir meertalige webwerf-ontwerp. Nie alle tale pas in dieselfde spasie as die oorspronklike nie. Sommige vereis meer vertikale spasie, sommige is woordiger en ander word van regs na links gelees. So wanneer jy gelukkig voel dat die Engelse teks gelukkig op 'n nou spasie pas, weet dat dit baie waarskynlik is dat die vertaling nie daar sal pas sonder lettergrootte-aanpassings nie, en daar is 'n beperking om die lettergrootte te verklein, nie wil hê dit moet onleesbaar word nie.

Die oplossing is om voorsiening te maak vir elmboogruimte, laat die teks strek sodat die vertaling nie verwoesting op die bladsyuitleg saai en oorloop nie, vaste spasies te vermy, bereid wees om 'n bietjie met die ConveyThis-nutsding op die formatering te werk om geringe onvolmaakthede uit te stryk , moet jy dalk meer vertikale spasie tussen lyne toelaat of die lettergrootte verander, of sommige terme verkort of verander.

Onthou om navorsing te doen oor kulturele verwagtinge en waardes, jy sal dalk moet verifieer of die beelde, ikone en kleure wat gekies is geskik is vir jou teikenkultuur. Die betekenis van beelde is baie subjektief, so jy sal dit dalk moet verander om jou boodskap oor te dra. As enige prente teks ingebed het, sal jy dit moet laat vertaal; as daar video's is, kan jy kies tussen dubbing of ondertiteling daarvan.

Gebruikers in te lig

Skep teks- of ikoonkennisgewings wat jou gebruikers laat weet watter dele van die webwerf of lêers nie in hul taal beskikbaar is nie. Dit kan wees in die geval van dele van die webwerf wat nog nie vertaal is nie, of wat uitgesluit is van die vertaalproses, of op skakels wat herlei na 'n eksterne webwerf wat nie in hul moedertaal beskikbaar is nie.

Verantwoording vir verskillende kulture

Soos ons tot dusver genoem het, is dit nie genoeg om outomatiese vertaling te gebruik om 'n veeltalige webwerf te skep en suksesvol te wees in 'n internasionale mark nie. Om jou teikengehoor te bereik en hulle jou te laat vertrou, moet jy hul verwagtinge en hul oortuigings verstaan.

'n Rekenaar weet nie hoe om dit te doen nie, 'n toegewyde menslike navorser moet aansoek doen vir die taak om te leer oor die teikengehore en die verskille tussen die bronkultuur en die teikenkultuur. Dit is nodig om te identifiseer waar veranderinge nodig sal wees en hoe om dit te doen. Boonop word sommige tale in baie lande gepraat en in baie gevalle is dit nie raadsaam om sleng te gebruik nie, aangesien dit die besoekers wat nie met die uitdrukkings vertroud is nie, sal verwar.

Die proses om inhoud vir 'n ander kultuur te vertaal en aan te pas, word lokalisering genoem. Dit vervang al die kultureel relevante inhoud met 'n gepaste ekwivalent om dieselfde emosionele reaksie in beide gehore te bereik. Hierdie tipe werk kan slegs akkuraat deur 'n deskundige in die teikenkultuur gedoen word en dit moet getoets word voordat die finale weergawe gedefinieer word.

Onverwagte kenmerke wat ook vertaling nodig het

  • Video en multimedia : Maak nuwe multimedia-inhoud wat uitsluitlik ontwerp is vir jou nuwe teikengehoor of laat onderskrifte of oorklanking vir reeds bestaande media opdrag gee.
  • Captchas : Die captcha script moet ooreenstem met die inhoud script. 'n Brasiliaanse besoeker sal nie kan tik wat hulle sien as die woorde in Japannees is nie.
  • Datums : Nie alle lande gebruik dieselfde datumformaat of selfs dieselfde kalender nie!
  • Geldeenhede : Oorweeg om die oorspronklike geldeenheid na die plaaslike een om te skakel vir makliker begrip van die vertoonde pryse.
  • Mates : Dit kan nuttig wees om die imperiale stelsel na metrieke te vertaal vir besoekers buite die VSA.

Die WordPress-meertalige oplossing wat die beste by u behoeftes pas

As dit kom by die keuse van al die beskikbare WordPress-inproppe om meertalige webwerwe te skep, is die beste oplossing ConveyThis. Dit is intuïtief, die vertalings is duidelik en die prys is bekostigbaar.

Die ConveyThis vertaal-inprop het nie net 'n outomatiese vertaalfunksie nie, maar dit bring jou ook in kontak met professionele linguiste wat die inhoud hersien en seker maak dat dit toepaslik is en doeltreffend met sy teikengehoor werk. ConveyThis pas perfek by jou webwerf se uitleg en inproppe aan.

Titelloos 2

ConveyThis volg die advies wat op hierdie blog gelys word, soos:

  • Kwaliteit vertaling.
  • Duidelike taalwisselaar.
  • Skep behoorlik geïndekseerde subgidse vir elke taal.
  • Bewerkbare teks.
  • Toegang tot menslike vertalers wat jou inhoud kultureel aanpas.

ConveyThis kan jou webwerf in 92 verskillende tale vertaal, insluitend die mees wydverspreide regs na links tale.

Deur met 'n eerste laag rekenaarvertaling te begin - gedoen deur die beste masjienleerverskaffers - kan jy jou webwerf binne minute in 'n veeltalige een omskep. Daarna kan jy dit na die volgende vlak neem en self die vertaling nagaan en wysig of 'n professionele vertaler huur om dit vir jou te doen.

Die vertaalproses is geoptimaliseer met ConveyThis, geen tyd word gemors nie. Jy kan by internasionale markte inbreek en dadelik nuwe kliënte wen. En super intuïtief om te gebruik!

Titelloos 1

Ons vertalings is akkuraat, duidelik en kultureel toepaslik. Die prys vir die diens sal afhang van die taalkombinasie en die kwaliteit-prysverhouding is ideaal vir jou sakke. Jy sal jou belegging in ’n japtrap terugwen as jy die maklike raad volg wat in hierdie artikel uiteengesit word. En die inprop integreer naatloos met jou WordPress-webwerf, geen veranderings nodig voor installering nie.

Kommentaar (6)

  1. Die einde in sig vir Google-Translate vir webwerwe! - Dra dit oor
    8 Desember 2019 Antwoord

    […] verband hou met geen-monetêre vereistes, met maklike gebruik op die platform. Min interaksie het gemaak vir 'n vertaalde aanlyn-bladsy. Bekommernisse het verband gehou met die inhoud-akkuraatheid in die teks. Soms 'n "humoristiese" […]

  2. Menslike Vertaling vs Masjienvertaling: Waarom veg as ons vriende kan wees? - Dra dit oor
    26 Desember 2019 Antwoord

    […] VSA maar ons werk met maatskappye regoor die wêreld en ons wil hulle wys hoe welkom hulle is deur inhoud in hul taal te verskaf. Daarom het ons webwerf verskeie taalopsies, tot dusver het ons: Japannees, Chinees, […]

  3. Uitleg-idees vir jou veeltalige webwerf – Dra dit oor
    3 Januarie 2020 Antwoord

    […] dit is iets waaroor ons voorheen in die artikel oor tipes taalknoppies gepraat het, dit is fantasties dat hulle twee opsies het, een vir area en die ander vir taal, want ons […]

  4. Maksimeer u sukseskoers met 'n kreatiewe WordPress-werf – ConveyThis
    6 Januarie 2020 Antwoord

    […] jou WP Engine-tema en voilà! Die wêreld het pas 'n bietjie groter geword vir jou winkel, en sodra dit SEO geoptimaliseer is, sal jy meer aandag begin trek en jou webwerf sal nuwe […]

  5. Vertaling en lokalisering, 'n onstuitbare span
    13 Februarie 2020 Antwoord

    […] niemand wil dit meer in sy huidige vorm hê nie. Waarna almal as internetgebruikers soek, is 'n hiperplaaslike ervaring, hulle wil "plaaslik" koop en hulle wil hulself sien as 'n gesogte gehoor, met inhoud […]

  6. Verander jou WooCommerce veeltalig – Dra dit oor
    19 Maart 2020 Antwoord

    [...] ons dink dat 26% van die top 1 miljoen e-handelswebwerwe WooCommerce gebruik en dat 75% produkte in hul moedertaal wil koop, kan ons tot die wiskundig perfekte gevolgtrekking kom dat 'n veeltalige WooCommerce-werf […]

Laat 'n opmerking

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Vereiste velde is gemerk*