Ons onderzoek naar het AI-overzicht van Google brengt iets verontrustends aan het licht: als uw site niet wordt vertaald, doet Google het voor u. Onder een eigen domein. Zonder te vragen.
Dit is iets waar de meeste internationale bedrijven nog niet aan hebben deelgenomen. Google wacht niet tot u uw website vertaalt. Het doet het toch – en serveert zijn eigen vertaalde versies van de’-pagina's van uw concurrenten aan zoekers in vreemde talen, onder Google-proxy-URL's, zonder invoer van het oorspronkelijke merk.
We hebben een onderzoek uitgevoerd om erachter te komen hoe vaak dit precies gebeurt, en de resultaten waren agressiever dan we hadden verwacht.

ai overzichtsstudie
We hebben het afgelopen jaar onderzocht hoe AI-aangedreven zoekopdrachten omgaan met meertalige inhoud. Ons eerdere onderzoek analyseerde meer dan 1,5 miljoen citaties in Google AI Overviews en ChatGPT. De conclusie was moeilijk te beargumenteren: als uw website in slechts één taal bestaat, behandelt AI-zoeken u zoals u in geen enkele andere taal bestaat.
De gegevens ondersteunden dat overtuigend. Sites die zelfs maar één vertaling toevoegden, zagen het zicht met 291% stijgen. Vertaalde sites verdienden gemiddeld 31% meer citaties per zoekopdracht, inclusief een hobbel in hun oorspronkelijke taal. Er is iets met meertalige aanwezigheid waardoor AI-systemen uw inhoud als gezaghebbender behandelen.
Maar dat riep een voor de hand liggende vervolgvraag op. Als Google de voorkeur geeft aan vertaalde inhoud, wat gebeurt er dan als het er geen kan vinden? Laat het gewoon een gat in de resultaten? Of neemt het het heft in eigen handen?
We wilden weten: als inhoud niet bestaat in de taal van een zoeker, is dat wel het geval Google vertalen Engels bronnen zelf en deze via proxyadressen bedienen?
We waren niet de eersten die dit gedrag opmerkten. Ahrefs markeerde het aanvankelijk—ze ontdekten dat Google vertaalde pagina's weergaf onder zijn eigen proxydomeinen in plaats van te linken naar de daadwerkelijke site van het merk. Dat onderzoek heeft ons op dit spoor gezet.
Het lastige was het isoleren van taal als variabele. Bepaalde querytypen—”waar te kopen,” “bij mij in de buurt,” alles met lokale bedoelingen—trigger kaartresultaten en bedrijfsvermeldingen, ongeacht in welke taal u zoekt. Daar moesten we omheen ontwerpen.
We hebben een gecontroleerde test opgebouwd: 75 zoekopdrachten in het Engels en 75 identieke zoekopdrachten vertaald in het Russisch, allemaal uitgevoerd vanuit de Verenigde Staten.
Russisch was om een paar redenen de juiste keuze. Het is geen dominante taal in het Amerikaanse zoeken, het Cyrillische alfabet maakt het gemakkelijk om vertaalde versus inheemse inhoud te identificeren, en het AI-overzicht van Google is actief in Rusland. Deze omstandigheden gaven ons een schone manier om te meten wat er gebeurt als de inhoud in een specifieke taal beperkt is.
We hebben elke vraag met locatie-intentie uitgesloten en puur gericht op informatieve en commerciële zoekopdrachten – het soort waarbij website-inhoud het antwoord zou moeten zijn, en niet op een kaartspeld.
In 150 zoekopdrachten onderzochten we 1.263 geciteerde bronnen.
In Russischtalige resultaten, 11,4% van alle geciteerde bronnen waren Engelse pagina's die Google zelf had vertaald. In de Engelse resultaten? Zero. Absoluut geen.
Google doet dit slechts in één richting: van Engels naar talen waar het niet genoeg native content kan vinden.
AI Overview citeerde gemiddeld 11,3 bronnen per zoekopdracht in het Engels, tegenover slechts 5,8 per zoekopdracht in het Russisch. Dat is bijna twee keer zoveel bronnen voor Engelstalige zoekopdrachten.
Wanneer Google inhoud in de querytaal kan vinden, gebruikt het deze. Als het niet speciaal voor Russisch – kan –, vult het de leemte op met zijn eigen vertalingen. Maar het totale aantal bronnen daalt nog steeds aanzienlijk, wat betekent dat zelfs met tussenkomst van Google niet-Engelse zoekers een dunnere ervaring krijgen.
Je bent liever het moedertaalresultaat dan het resultaat dat Google onhandig heeft aangegeven. En uw klanten landen liever op uw eigenlijke site.
Niet elke sector werd in gelijke mate getroffen:
| Industrie | % van Russische bronnen Google vertaald |
|---|---|
| Tech | 22.6% |
| SaaS | 13.1% |
| Retail | 5.7% |
| B2B | 1.3% |
Bijna een kwart van alle technische bronnen in Russische resultaten waren Google-vertalingen van Engelse pagina's. Dat is enorm. SaaS liep niet ver achter. Dit zijn sectoren waar Engelstalige inhoud domineert en lokale alternatieven schaars zijn, precies de omstandigheden waarin Google tussenbeide komt.
De detailhandel was lager omdat lokale winkelinhoud in de meeste talen voorkomt. B2B registreerde zich nauwelijks, hoewel het niet nul— was, zelfs in sectoren met een behoorlijke Russische dekking, haalde Google nog steeds af en toe vertaalde Engelse pagina's binnen.
Het patroon is duidelijk: hoe minder inhoud er in een bepaalde taal voor uw branche bestaat, hoe agressiever Google de leegte opvult met zijn eigen vertalingen.
We denken dat deze gegevens wijzen op iets dat groter is dan een zoekquirk.
Als u uw site niet heeft vertaald, bent u mogelijk al zichtbaar op buitenlandse markten—just niet op uw voorwaarden. De proxyvertalingen van Google betekenen dat een Russischsprekende gebruiker uw inhoud momenteel op een Google-URL kan lezen in een vertaling die u nooit hebt goedgekeurd, zonder link naar uw eigenlijke domein. Uw merknaam verschijnt mogelijk in de tekst, maar de gebruiker bezoekt uw site nooit, ziet uw ontwerp nooit en komt nooit in uw trechter.
U bent aanwezig in de zoekresultaten. Dat ben je gewoon niet there.
Vertalen is een controleprobleem geworden, en niet alleen een toegangsprobleem. Een jaar geleden ging het argument voor het vertalen van uw site over het bereiken van een nieuw publiek. Dat is nog steeds waar, maar nu is er ook een defensieve invalshoek. Als u uw inhoud niet vertaalt, kan Google dit slecht voor u doen, zonder context en onder een URL die u niet bezit. Elke pagina van Google-proxy's is een pagina waarop u de controle over uw berichtenuitwisseling, uw merkstem en uw verkeer bent kwijtgeraakt.
Het gat wordt opgevuld, of je nu handelt of niet. Dit was een gerichte studie—150-query's, vier industrieën. Maar het komt overeen met al het andere dat we in deze ruimte hebben gezien. AI-zoekhulpmiddelen zijn niet verlegen om inhoud te herschrijven, vertalen en herbestemmen om gebruikers in hun voorkeurstaal te bedienen. Het AI-overzicht van Google haalt zijn schouders niet op als het geen Russischtalige inhoud kan vinden. Het vervaardigt het.
Iemand gaat uw site vertalen voor uw doelmarkten. U kunt het zelf doen—op uw domein, in uw stem, met uw merk voor en midden. Of je kunt Google het laten afhandelen, en hopen op het beste.
We analyseerden 150 query's (75 Engels, 75 Russisch) in vier bedrijfscategorieën—SaaS, B2B, Retail en Tech—in Google's AI Overview. Alle huiszoekingen werden uitgevoerd vanuit de Verenigde Staten. Query's zijn ontworpen om locatiegebaseerde triggers uit te sluiten en de beschikbaarheid van taal als primaire variabele te isoleren. In totaal werden 1.263 bronnen onderzocht op vertaalstatus en herkomst.
ConveyThis vertaalt uw website automatisch en geeft u de volledige controle over elke taalversie. Geen proxy's. Geen giswerk. Geen stem van je merk overhandigen aan een algoritme. Probeer het gratis.
Vertalen is, veel meer dan alleen talen kennen, een complex proces.
Door onze tips te volgen en ConveyThis te gebruiken, wordt je Vertaalde pagina's zullen resoneren met je publiek en aanvoelen als een native voor het doelwit taal.
Hoewel het inspanning vereist, is het resultaat lonend. Als je een website vertaalt, ConveyThis kan je uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis gratis voor 3 dagen!