Наше исследование обзора искусственного интеллекта Google выявило нечто тревожное: если ваш сайт не переведен, Google делает это за вас. Под собственным доменом. Не спрашивая.
Вот что большинство международных компаний еще не поняли. Google не ждет, пока вы переведете свой сайт. Он делает это в любом случае – предоставляет собственные переведенные версии страниц ваших конкурентов’ пользователям, ищущим информацию на иностранных языках, по URL-адресам прокси-сервера Google, без какого-либо участия оригинального бренда.
Мы провели исследование, чтобы выяснить, как часто это происходит, и результаты оказались более агрессивными, чем мы ожидали.

обзорное исследование ИИ
Прошлый год мы посвятили изучению того, как поиск на базе искусственного интеллекта обрабатывает многоязычный контент. В нашем предыдущем исследовании было проанализировано более 1,5 миллионов ссылок в Google AI Overviews и ChatGPT. С выводом было трудно спорить: если ваш сайт существует только на одном языке, поиск AI относится к вам так, как будто вы не существуете ни на каком другом языке.
Данные убедительно это подтвердили. Видимость сайтов, добавивших хотя бы один перевод, выросла на 291%. Переведенные сайты в среднем получили на 31% больше цитирований на запрос, включая повышение на языке оригинала. В многоязычном присутствии есть что-то такое, что заставляет системы искусственного интеллекта относиться к вашему контенту как к более авторитетному.
Но это подняло очевидный последующий вопрос. Если Google предпочитает переведенный контент, что происходит, когда он не может его найти? Оставляет ли это просто пробел в результатах? Или оно берет дело в свои руки?
Мы хотели знать: когда контент не существует на языке поисковика, существует Google перевести английский источники сами и обслуживать их через прокси-адреса?
Мы не первые, кто заметил такое поведение. Первоначально Ahrefs отметил это —они обнаружили, что Google отображает переведенные страницы под своими собственными прокси-доменами, а не ссылается на реальный сайт бренда. Именно это исследование вывело нас на этот путь.
Сложность заключалась в выделении языка как переменной. Определенные типы запросов —”где купить”, “рядом со мной”, что угодно с локальными намерениями— запускают результаты карты и списки компаний независимо от того, на каком языке вы ищете. Нам пришлось проектировать с учетом этого.
Мы создали контролируемый тест: 75 запросов на английском языке и 75 идентичных запросов, переведенных на русский язык, все они выполнены из США.
Русский язык был правильным выбором по нескольким причинам. Это не доминирующий язык в поиске в США, кириллица позволяет легко отличить переведенный контент от родного, а обзор искусственного интеллекта Google активен в России. Эти условия дали нам четкий способ измерить, что происходит, когда контент на определенном языке ограничен.
Мы исключили все запросы, связанные с местоположением, и сосредоточились исключительно на информационном и коммерческом поиске – таком, где ответом должен быть контент веб-сайта, а не значок на карте.
По 150 запросам мы изучили 1263 цитируемых источника.
В результатах на русском языке, 11,4% всех цитируемых источников представляли собой страницы на английском языке, которые Google перевел самостоятельно. В английских результатах? Ноль. Абсолютно никаких.
Google делает это только в одном направлении: с английского на языки, где он не может найти достаточно родного контента.
В обзоре AI в среднем на один запрос на английском языке приходилось 11,3 источника, тогда как на запрос на русском языке — всего 5,8. Это почти в два раза больше источников для поиска на английском языке.
Когда Google может найти контент на языке запросов, он его использует. Когда это невозможно –особенно для русского языка–, он заполняет пробел собственными переводами. Однако общее количество источников по-прежнему существенно сокращается, а это значит, что даже с вмешательством Google пользователи, использующие неанглийский язык, получают более скудный опыт.
Вы бы предпочли быть результатом на родном языке, чем тем, который неловко проксировал Google. И ваши клиенты предпочтут остановиться на вашем реальном сайте.
Не все секторы пострадали в равной степени:
| Промышленность | % русских источников, переведенных Google |
|---|---|
| Технология | 22.6% |
| СааС | 13.1% |
| Розничная торговля | 5.7% |
| Б2Б | 1.3% |
Почти четверть всех технических источников в результатах на русском языке представляли собой переводы Google английских страниц. Это колоссально. SaaS не сильно отставал. Это отрасли, где преобладает англоязычный контент, а местных альтернатив мало —именно в таких условиях и вмешивается Google.
Розничная торговля снизилась, поскольку контент о местных покупках, как правило, существует на большинстве языков. B2B практически не зарегистрировался, хотя и не был нулевым—. Даже в секторах с приличным российским покрытием Google все равно время от времени получал переведенные на английский язык страницы.
Закономерность очевидна: чем меньше контента на данном языке для вашей отрасли, тем агрессивнее Google заполняет пустоту собственными переводами.
Мы считаем, что эти данные указывают на нечто большее, чем просто особенность поиска.
Если вы не перевели свой сайт, возможно, вы уже заметны на зарубежных рынках —просто не на ваших условиях. Прокси-переводы Google означают, что русскоязычный пользователь может читать ваш контент прямо сейчас, по URL-адресу Google, в переводе, который вы никогда не одобряли, без ссылки на ваш реальный домен. Название вашего бренда может отображаться в тексте, но пользователь никогда не посещает ваш сайт, никогда не видит ваш дизайн, никогда не попадает в вашу воронку продаж.
Вы присутствуете в результатах поиска. Ты просто не там.
Перевод стал проблемой контроля, а не просто проблемой доступа. Год назад аргументом в пользу перевода вашего сайта был охват новой аудитории. Это по-прежнему так, но теперь появился и оборонительный подход. Если вы не переводите свой контент, Google может сделать это за вас—плохо, без контекста и по URL-адресу, который вам не принадлежит. Каждая страница, которую проксирует Google, — это страница, на которой вы потеряли контроль над своими сообщениями, голосом своего бренда и трафиком.
Пробел заполняется независимо от того, действуете вы или нет. Это было целенаправленное исследование—150 запросов, четыре отрасли. Но это соответствует всему остальному, что мы видели в этой области. Инструменты поиска на основе искусственного интеллекта не стесняются переписывать, переводить и повторно использовать контент для обслуживания пользователей на предпочитаемом ими языке. Обзор искусственного интеллекта Google не пожимает плечами, когда не может найти русскоязычный контент. Оно его производит.
Кто-то собирается перевести ваш сайт для ваших целевых рынков. Вы можете сделать это самостоятельно—на своем домене, своим голосом, с вашим брендом на переднем плане и в центре внимания. Или вы можете позволить Google справиться с этим и надеяться на лучшее.
В обзоре искусственного интеллекта Google мы проанализировали 150 запросов (75 на английском, 75 на русском языке) по четырем бизнес-категориям —SaaS, B2B, розничная торговля и технологии—. Все обыски проводились из США. Запросы были разработаны таким образом, чтобы исключить триггеры, основанные на местоположении, и выделить доступность языка в качестве основной переменной. Всего было изучено 1263 источника на предмет статуса перевода и происхождения.
ConveyThis автоматически переводит ваш веб-сайт и дает вам полный контроль над каждой языковой версией. Никаких прокси. Никаких догадок. Не передавайте голос своего бренда алгоритму. Попробуйте бесплатно.
Перевод, гораздо больше, чем просто знание языков, это сложный процесс.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, вы Переведённые страницы найдут отклик у вашей аудитории, будучи родными для целевой аудитории Язык.
Хотя это требует усилий, результат приносит удовлетворение. Если вы переводите сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматического машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!