Google의 AI 개요에 대한 우리의 연구는 불안한 점을 드러냅니다: 사이트가 번역되지 않으면 Google이 대신합니다. 자체 도메인 하에서. 묻지도 않고.
대부분의 국제 기업이 아직 파악하지 못한 것이 있습니다. Google은 귀하의 웹사이트를 번역할 때까지 기다리지 않습니다. 원래 브랜드의 입력 없이 Google 프록시 URL을 통해 외국어 검색자에게 –경쟁사의 자체 번역 버전을 제공하는’ 페이지를 어쨌든 수행하고 있습니다.
우리는 이런 일이 정확히 얼마나 자주 일어나는지 알아보기 위해 연구를 진행했고, 그 결과는 우리가 예상했던 것보다 더 공격적이었습니다.

ai 개요 연구
우리는 지난 1년 동안 AI 기반 검색이 다국어 콘텐츠를 어떻게 처리하는지 연구했습니다. 이전 연구에서는 Google AI 개요와 ChatGPT에서 150만 건 이상의 인용을 분석했습니다. 결론은 반박하기 어려웠습니다. 웹사이트가 한 언어로만 존재한다면 AI 검색은 마치 다른 언어에는 존재하지 않는 것처럼 취급한다는 것입니다.
데이터는 이를 설득력 있게 뒷받침했습니다. 단 하나의 번역만 추가한 사이트의 가시성은 291% 증가했습니다. 번역된 사이트는 원래 언어의 충돌을 포함하여 쿼리당 평균 31% 더 많은 인용을 얻었습니다. 다국어 존재감에는 AI 시스템이 콘텐츠를 더욱 권위 있게 취급하게 만드는 뭔가가 있습니다.
그러나 이는 명백한 후속 질문을 제기했습니다. Google이 번역된 콘텐츠를 선호한다면, 번역된 콘텐츠를 찾을 수 없을 때 어떻게 되나요? 결과에 공백만 남기는 걸까요? 아니면 스스로 문제를 해결합니까?
우리는 알고 싶었습니다: 검색자의 언어로 콘텐츠가 존재하지 않을 때, Google은 영어를 번역합니다 소스 자체를 프록시 주소를 통해 제공합니까?
이런 행동을 처음 알아차린 것은 우리가 아니었다. Ahrefs는 처음에 이를 표시했습니다—Google이 브랜드의 실제 사이트에 연결하는 대신 자체 프록시 도메인 아래에 번역된 페이지를 표시하는 것을 발견했습니다. 그 연구가 우리를 이 길로 인도했습니다.
까다로운 부분은 언어를 변수로 분리하는 것이었습니다. 특정 쿼리 유형—”구매처,” “내 근처,” 로컬 의도가 있는 모든 것—검색하는 언어에 관계없이 지도 결과 및 비즈니스 목록이 트리거됩니다. 우리는 그것을 중심으로 디자인해야 했습니다.
우리는 통제된 테스트를 구축했습니다: 영어로 된 75개의 쿼리와 러시아어로 번역된 75개의 동일한 쿼리가 모두 미국에서 실행되었습니다.
러시아어는 몇 가지 이유로 올바른 선택이었습니다. 미국 검색에서 지배적인 언어는 아니며, 키릴 문자를 사용하면 번역된 콘텐츠와 네이티브 콘텐츠를 쉽게 식별할 수 있으며, Google의 AI 개요는 러시아에서 활발히 활동하고 있습니다. 이러한 조건은 특정 언어의 콘텐츠가 제한될 때 어떤 일이 발생하는지 측정할 수 있는 깔끔한 방법을 제공했습니다.
우리는 위치 의도가 있는 모든 쿼리를 제외하고 순전히 정보 및 상업적 검색 – 지도 핀이 아닌 웹사이트 콘텐츠가 답이 되어야 하는 종류에 중점을 두었습니다.
150개의 질의에서 우리는 인용된 1,263개의 출처를 조사했습니다.
러시아어 결과에서, 인용된 모든 출처의 11.4%는 Google이 자체적으로 번역한 영어 페이지였습니다. 영어 결과에서? 제로。 전혀 없습니다.
구글은 한 방향으로만 이 일을 하고 있다: 영어에서 충분한 네이티브 콘텐츠를 찾을 수 없는 언어로.
AI 개요에서는 영어로 쿼리당 평균 11.3개의 소스를 인용한 반면 러시아어로 쿼리당 5.8개의 소스를 인용했습니다. 그게 거의 두 배나 많은 소스 영어 검색을 위해.
Google은 쿼리 언어로 콘텐츠를 찾을 수 있을 때 이를 사용합니다. 그럴 수 없을 때 – 특히 러시아어의 경우 – 자체 번역으로 공백을 메웁니다. 하지만 전체 출처 수는 여전히 크게 감소하고 있으며, 이는 Google의 개입에도 불구하고 영어가 아닌 검색자는 더 적은 경험을 얻을 수 있음을 의미합니다.
당신은 구글이 어색하게 프록시한 결과보다는 모국어 결과가 되는 게 낫습니다. 그리고 고객은 실제 사이트에 착륙하는 것을 선호합니다.
모든 부문이 동등하게 영향을 받은 것은 아닙니다:
| 산업 | 러시아 소스의 % Google 번역 |
|---|---|
| 기술 | 22.6% |
| 사아스 | 13.1% |
| 소매 | 5.7% |
| B2B | 1.3% |
러시아어 결과에 포함된 모든 기술 소스의 거의 4분의 1은 Google의 영어 페이지 번역이었습니다. 그건 엄청나죠. SaaS도 크게 뒤처지지 않았습니다. 이는 영어 콘텐츠가 지배적이고 지역 대안이 희박한 산업입니다—정확히 Google이 개입하는 조건입니다.
지역 쇼핑 콘텐츠가 대부분의 언어로 존재하는 경향이 있기 때문에 소매업이 낮았습니다. B2B는 거의 등록되지 않았지만 0은 아니었습니다—러시아어 적용 범위가 괜찮은 부문에서도 Google은 여전히 때때로 번역된 영어 페이지를 가져왔습니다.
패턴은 명확합니다. 해당 산업에 맞는 특정 언어로 제공되는 콘텐츠가 적을수록 Google은 자체 번역으로 공백을 더욱 적극적으로 메웁니다.
우리는 이 데이터가 검색의 특이점보다 더 큰 것을 가리킨다고 생각합니다.
사이트를 번역하지 않았다면 이미 해외 시장에서 눈에 띄고 있을 수 있습니다—단, 귀하의 조건에 맞지 않을 수도 있습니다. Google의 프록시 번역은 러시아어를 사용하는 사용자가 현재 Google URL에서 귀하가 승인하지 않은 번역으로 귀하의 콘텐츠를 읽고 있을 수 있으며 실제 도메인에 대한 링크가 없음을 의미합니다. 귀하의 브랜드 이름이 텍스트에 나타날 수 있지만 사용자는 귀하의 사이트를 방문하지도 않고, 귀하의 디자인을 보지도 않으며, 귀하의 퍼널에 들어가지도 않습니다.
검색 결과에 당신이 있습니다. 당신은 단지 그렇지 않습니다 거기。
번역은 단순한 액세스 문제가 아닌 제어 문제가 되었습니다. 1년 전, 귀하의 사이트를 번역해야 한다는 주장은 새로운 청중에게 다가가는 것이었습니다. 그건 여전히 사실이지만, 이제는 방어적인 측면도 있습니다. 콘텐츠를 번역하지 않으면 Google에서 —엉성하게, 맥락 없이, 귀하가 소유하지 않은 URL로 번역할 수 있습니다. Google 프록시의 모든 페이지는 메시징, 브랜드 음성 및 트래픽에 대한 제어권을 잃은 페이지입니다.
행동하든 안 하든 그 공백은 메워지고 있다. 이는 집중적인 연구—150개의 쿼리, 4개 산업이었습니다. 하지만 이는 우리가 이 분야에서 본 다른 모든 것과 일맥상통합니다. AI 검색 도구는 사용자가 선호하는 언어로 서비스를 제공하기 위해 콘텐츠를 다시 작성, 번역 및 용도 변경하는 데 주저하지 않습니다. 구글의 AI 개요는 러시아어 콘텐츠를 찾을 수 없을 때 어깨를 으쓱하지 않는다. 제조합니다.
누군가가 귀하의 타겟 시장을 위해 귀하의 사이트를 번역할 것입니다. 당신은 당신의 도메인에서, 당신의 목소리로, 당신의 브랜드 전면과 중앙으로 스스로 — 할 수 있습니다. 아니면 Google이 처리하도록 하고 최선을 바랄 수도 있습니다.
우리는 Google의 AI 개요에서 4가지 비즈니스 범주—SaaS, B2B, Retail, Tech—에 걸쳐 150개의 쿼리(영어 75개, 러시아어 75개)를 분석했습니다. 모든 수색은 미국에서 진행됐다. 쿼리는 위치 기반 트리거를 제외하고 언어 가용성을 기본 변수로 분리하도록 설계되었습니다. 총 1,263개 출처의 번역 상태와 출처를 조사했습니다.
ConveyThis은 귀하의 웹사이트를 자동으로 번역하고 모든 언어 버전을 완벽하게 제어할 수 있게 해줍니다. 프록시 없음. 추측은 없습니다. 알고리즘에 브랜드 목소리를 맡기지 마세요. 무료로 사용해 보세요。
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
저희 팁을 따르고 ConveyThis을 사용하면, 번역된 페이지는 청중에게 자연스럽게 다가가며 타겟에게 자연스럽게 느껴질 것입니다 말투.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람 있습니다. 웹사이트를 번역하고 있다면, ConveyThis은 자동 기계 번역으로 몇 시간을 절약해 줍니다.
ConveyThis을 3일 동안 무료로 사용해 보세요!