Google の AI 概要を調査したところ、不安なことが明らかになりました。サイトが翻訳されていない場合、Google が代わりに翻訳してくれるのです。独自のドメインの下で。聞かずに。
ほとんどの国際企業がまだ気づいていないことがあります。Google はあなたの Web サイトの翻訳を待っていません。とにかく、Google プロキシ URL で外国語検索者に元のブランドからの入力を一切行わずに、独自の翻訳版の競合他社を提供しています –競合他社のページを提供しています’。
私たちはこれがどのくらいの頻度で起こるかを正確に把握するために研究を実施しましたが、その結果は予想よりも攻撃的でした。

AI概要調査
私たちは過去 1 年間、AI を活用した検索が多言語コンテンツをどのように処理するかを研究してきました。以前の調査では、Google AI OverviewsとChatGPTで150万件以上の引用を分析しました。その結論には異論の余地がありませんでした。ウェブサイトが1つの言語のみで存在する場合、AI検索は他の言語には存在しないかのように扱うということです。
データはそれを説得力を持って裏付けました。翻訳を 1 つでも追加したサイトでは、可視性が 291% 上昇しました。翻訳されたサイトは、元の言語の増加を含め、クエリごとに平均 31% 多くの引用を獲得しました。多言語での存在感には、AI システムがコンテンツをより権威のあるものとして扱う理由があります。
しかし、それは明らかなフォローアップの疑問を引き起こしました。Google が翻訳されたコンテンツを好む場合、翻訳されたコンテンツが見つからない場合はどうなりますか?結果にギャップを残すだけでしょうか?それとも、問題を自らの手で解決するのでしょうか?
私たちは知りたかったのです。検索者の言語にコンテンツが存在しない場合は、存在します Google翻訳英語 ソース自体を提供し、プロキシ アドレスを通じてそれらを提供しますか?
この行動に気づいたのは私たちが初めてではありませんでした。Ahrefs は当初、Google がブランドの実際のサイトにリンクするのではなく、翻訳されたページを独自のプロキシ ドメインの下に表示していることを発見しました—。その研究が私たちをこの道に導いたのです。
難しいのは、言語を変数として分離することでした。特定のクエリ タイプ —”購入場所、” “近く、” ローカルな意図を持つもの— 検索する言語に関係なく、マップの結果とビジネス リストをトリガーします。私たちはそれを中心に設計しなければなりませんでした。
私たちは制御されたテストを構築しました。75 件のクエリは英語で、75 件の同一のクエリはロシア語に翻訳され、すべて米国から実行されました。
ロシア語はいくつかの理由から正しい選択でした。米国の検索ではキリル文字は主要な言語ではなく、キリル文字を使用すると翻訳コンテンツとネイティブコンテンツを簡単に識別でき、Google の AI 概要はロシアで活動しています。これらの条件により、特定の言語のコンテンツが制限されている場合に何が起こるかを測定するクリーンな方法が得られました。
位置情報を目的としたクエリは除外し、純粋に情報および商業検索 – 地図ピンではなく、Web サイトのコンテンツが答えとなる種類の検索に焦点を当てました。
150 件のクエリにわたって、引用された 1,263 件の情報源を調査しました。
ロシア語の結果では、 引用された情報源全体の 11。4% は、Google が独自に翻訳した英語のページでした。 英語の結果では?ゼロ。絶対にありません。
Google はこれを一方向、つまり英語から十分なネイティブ コンテンツが見つからない言語にのみ行っています。
AI Overview は、英語のクエリあたり平均 11。3 のソースを引用しましたが、ロシア語のクエリあたりわずか 5。8 でした。それは ソースのほぼ2倍 英語検索の場合。
Google はクエリ言語でコンテンツを見つけることができる場合、それを使用します。それができない場合–特にロシア語の場合–、独自の翻訳でそのギャップを埋めます。しかし、情報源の総数は依然として大幅に減少しており、Google の介入があっても、英語以外の検索者のエクスペリエンスは薄くなることを意味します。
Google がぎこちなくプロキシした結果よりも、ネイティブ言語の結果の方が望ましいです。そして、顧客はむしろ実際のサイトに着陸したいと考えています。
すべてのセクターが同じように影響を受けたわけではありません:
| 産業 | Googleが翻訳したロシアの情報源の% |
|---|---|
| テック | 22.6% |
| SaaS | 13.1% |
| 小売り | 5.7% |
| B2B | 1.3% |
ロシア語の結果に含まれる全技術ソースのほぼ 4 分の 1 は、Google による英語ページの翻訳でした。それはすごいですね。SaaSもそれほど遅れていませんでした。これらは、英語のコンテンツが優勢で、ローカルの代替コンテンツがまばらな業界です—まさに Google が介入する条件です。
地元のショッピング コンテンツはほとんどの言語で存在する傾向があるため、小売量は減少しました。B2B はほとんど登録されていませんでしたが、ゼロではありませんでした—ロシア語のカバー範囲がまともなセクターであっても、Google は依然として翻訳された英語のページを時折取り込んでいました。
パターンは明らかです。業界向けに特定の言語で存在するコンテンツが少ないほど、Google は独自の翻訳でその空白をより積極的に埋めます。
このデータは検索の癖よりも大きな何かを示していると考えられます。
サイトを翻訳していない場合は、すでに海外市場で目立つ可能性があります—ただし、条件によってはそうではありません。 Google のプロキシ翻訳により、ロシア語を話すユーザーが、Google URL で、実際のドメインへのリンクがなく、承認されていない翻訳で、現在あなたのコンテンツを読んでいる可能性があります。ブランド名がテキストに表示される場合がありますが、ユーザーはサイトにアクセスしたり、デザインを見たり、ファネルに入ったりすることはありません。
検索結果にあなたがいます。あなたはそうではない そこ。
翻訳は単なるアクセスの問題ではなく、制御の問題になっています。 1 年前、あなたのサイトを翻訳する議論は、新しい視聴者にリーチすることでした。それは今でも真実ですが、今では防御的な角度もあります。コンテンツを翻訳しない場合、Google はコンテキストなしで、所有していない URL の下で、あなたのために翻訳を行う可能性があります—悪い。Google プロキシのすべてのページは、メッセージング、ブランド ボイス、トラフィックの制御を失ったページです。
行動するかどうかに関係なく、そのギャップは埋められつつあります。 これは、4 つの業界を対象とした集中的な調査—150 件のクエリでした。しかし、それは私たちがこの分野で見てきた他のすべてのものと一致しています。AI 検索ツールは、ユーザーが好む言語でサービスを提供するために、コンテンツを書き換えたり、翻訳したり、再利用したりすることをためらいません。Google の AI 概要は、ロシア語のコンテンツが見つからない場合でも無視しません。製造しています。
誰かがあなたのサイトをターゲット市場向けに翻訳する予定です。自分で行うことができます—ドメイン上、音声内、ブランドを最前線で中心に置きます。あるいは、Google に処理してもらい、最善の結果を期待することもできます。
Google の AI 概要で、4 つのビジネス カテゴリ —SaaS、B2B、小売、テクノロジー— にわたる 150 件のクエリ(英語 75 件、ロシア語 75 件)を分析しました。すべての捜索は米国から行われた。クエリは、位置ベースのトリガーを除外し、言語の可用性を主要な変数として分離するように設計されました。合計 1,263 の情報源の翻訳状況と出所が調査されました。
ConveyThis は Web サイトを自動的に翻訳し、すべての言語バージョンを完全に制御できるようにします。 プロキシはありません。推測はありません。アルゴリズムにブランドの声を渡す必要はありません。無料でお試しください。
翻訳は、単に言語を知るだけでなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、 ConveyThisを使うことで、 翻訳されたページは読者に響き、ターゲットに自然に感じられます 言葉遣い。
努力は必要ですが、結果は報われます。もしウェブサイトを翻訳しているなら、 ConveyThisは自動機械翻訳で何時間も節約できます。
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!