Google'ın AI Genel Bakışına ilişkin araştırmamız rahatsız edici bir şeyi ortaya koyuyor: siteniz çevrilmediğinde, Google bunu sizin için yapıyor. Kendi etki alanı altında. Sormadan.
İşte çoğu uluslararası işletmenin henüz yakalayamadığı bir şey. Google, web sitenizi çevirmenizi beklemiyor. Bunu yine de yapıyor –, rakiplerinizin’ sayfalarının kendi çevrilmiş versiyonlarını, orijinal markadan sıfır girişle, Google proxy URL'leri altında yabancı dil arayanlara sunuyor.
Bunun tam olarak ne sıklıkta olduğunu anlamak için bir çalışma yürüttük ve sonuçlar beklediğimizden daha agresifti.

ai genel bakış çalışması
Geçtiğimiz yılı yapay zeka destekli aramanın çok dilli içeriği nasıl işlediğini inceleyerek geçirdik. Önceki araştırmamız, Google AI Genel Bakışları ve ChatGPT'de 1,5 milyondan fazla alıntıyı analiz etti. Sonuç tartışması zordu: web siteniz yalnızca bir dilde mevcutsa, AI araması size başka hiçbir dilde yokmuşsunuz gibi davranır.
Veriler bunu ikna edici bir şekilde destekledi. Bir çeviri bile ekleyen sitelerde görünürlük %291 oranında arttı. Çevrilen siteler, orijinal dillerindeki bir artış da dahil olmak üzere sorgu başına ortalama %31 daha fazla alıntı kazandı. Yapay zeka sistemlerinin içeriğinizi daha yetkili olarak ele almasını sağlayan çok dilli varlıkla ilgili bir şey var.
Ancak bu, bariz bir takip sorusunu gündeme getirdi. Google çevrilmiş içeriği tercih ederse, hiçbirini bulamadığında ne olur? Sadece sonuçlarda boşluk mu bırakıyor? Yoksa meseleyi kendi eline mi alıyor?
Şunu bilmek istedik: Bir araştırmacının dilinde içerik bulunmadığında vardır Google İngilizce çevir kaynakların kendisi ve onlara proxy adresleri aracılığıyla hizmet mi?
Bu davranışı ilk fark eden biz değildik. Ahrefs başlangıçta bunu işaretledi—onlar, Google'ın markanın gerçek sitesine bağlantı vermek yerine çevrilmiş sayfaları kendi proxy alanları altında görüntülediğini buldu. Bizi bu yola sokan şey bu araştırma.
Zor olan kısım, dili değişken olarak izole etmekti. Belirli sorgu türleri—”nereden satın alınır,” “yakınımda,” yerel amaçlı herhangi bir şey—trigger harita sonuçları ve hangi dilde arama yaptığınıza bakılmaksızın işletme listeleri. Bunun etrafında tasarım yapmamız gerekiyordu.
Kontrollü bir test oluşturduk: İngilizce 75 sorgu ve Rusça'ya çevrilmiş 75 özdeş sorgu, hepsi Amerika Birleşik Devletleri'nden yürütülmüştür.
Rusça birkaç nedenden dolayı doğru seçimdi. ABD aramalarında baskın bir dil değil, Kiril alfabesi çevrilmiş-vs-native içeriği tanımlamayı kolaylaştırıyor ve Google'ın AI Genel Bakış Rusya'da aktif. Bu koşullar bize, belirli bir dildeki içerik sınırlı olduğunda ne olacağını ölçmenin temiz bir yolunu verdi.
Konum amaçlı her türlü sorguyu hariç tuttuk ve yalnızca web sitesi içeriğinin bir harita pini değil, cevap olması gereken türden bilgilendirici ve ticari aramalara odaklandık.
150 sorguda 1.263 alıntı yapılan kaynağı inceledik.
Rusça sonuçlarda, Alıntı yapılan tüm kaynakların %11,4'ü Google'ın kendi başına çevirdiği İngilizce sayfalardı. İngilizce sonuçlarda mı? Sıfır. Kesinlikle hiçbiri.
Google bunu yalnızca tek bir yönde yapıyor: İngilizce'den yeterli yerel içerik bulamadığı dillere.
AI Genel Bakış, sorgu başına ortalama 11,3 kaynağın İngilizce olduğunu, Rusça'da ise sorgu başına yalnızca 5,8 kaynaktan bahsetti. Bu neredeyse iki kat daha fazla kaynak i̇ngilizce aramalar için.
Google sorgu dilinde içerik bulabildiğinde, bunu kullanır. Özellikle Rusça – için – yapamadığında boşluğu kendi çevirileriyle doldurur. Ancak toplam kaynak sayısı hala önemli ölçüde düşüyor, bu da Google'ın müdahalesiyle bile, İngilizce olmayan arama yapanların daha ince bir deneyim elde ettiği anlamına geliyor.
Google'ın garip bir şekilde proxy yaptığı sonuç yerine ana dildeki sonuç olmayı tercih edersiniz. Ve müşterileriniz gerçek sitenize inmeyi tercih eder.
Her sektör eşit derecede etkilenmedi:
| Endüstri | rus kaynaklarının % Google tercüme |
|---|---|
| Teknoloji | 22.6% |
| SaaS | 13.1% |
| Perakende | 5.7% |
| B2B | 1.3% |
Rusça sonuçlardaki tüm teknoloji kaynaklarının neredeyse dörtte biri İngilizce sayfaların Google çevirileriydi. Bu çok büyük. SaaS çok geride değildi. Bunlar, İngilizce içeriğin hakim olduğu ve yerel alternatiflerin seyrek olduğu sektörlerdir. Tam olarak Google'ın devreye girdiği koşullar.
Perakende satış daha düşüktü çünkü yerel alışveriş içeriği çoğu dilde mevcut olma eğilimindeydi. B2B zar zor kayıt oldu, ancak Rusya'da iyi kapsama alanına sahip sektörlerde bile sıfır— olmasa da, Google hâlâ ara sıra tercüme edilmiş İngilizce sayfaları çekiyordu.
Kalıp açıktır: Sektörünüz için belirli bir dilde ne kadar az içerik varsa, Google boşluğu kendi çevirileriyle o kadar agresif bir şekilde doldurur.
Bu verilerin arama tuhaflığından daha büyük bir şeye işaret ettiğini düşünüyoruz.
Sitenizi tercüme etmediyseniz, zaten dış pazarlarda görülebilirsiniz—sadece şartlarınıza göre değil. Google'ın proxy çevirileri, Rusça konuşan bir kullanıcının şu anda içeriğinizi, bir Google URL'sinde, hiçbir zaman onaylamadığınız bir çeviride, gerçek alan adınıza bağlantı olmadan okuyabileceği anlamına gelir. Marka adınız metinde görünebilir, ancak kullanıcı sitenizi asla ziyaret etmez, tasarımınızı asla görmez, huninize asla girmez.
Arama sonuçlarında siz de varsınız. Sen değilsin orada.
Çeviri sadece bir erişim sorunu değil, bir kontrol sorunu haline geldi. Bir yıl önce, sitenizi çevirmek için argüman yeni kitlelere ulaşmakla ilgiliydi. Bu hala doğru ama artık savunma açısı da var. İçeriğinizi çevirmezseniz Google bunu sizin için kötü bir şekilde, bağlam olmadan ve sahip olmadığınız bir URL altında yapabilir. Google proxy'lerinin her sayfası, mesajlarınızın, marka sesinizin ve trafiğinizin kontrolünü kaybettiğiniz bir sayfadır.
Hareket etsen de etmesen de boşluk doluyor. Bu, dört sektöre yönelik odaklanmış bir çalışma—150 sorgusuydu. Ancak bu alanda gördüğümüz diğer her şeyle aynı hizada. AI arama araçları, içeriği kullanıcılara tercih ettikleri dilde hizmet vermek için yeniden yazma, tercüme etme ve yeniden kullanma konusunda utangaç değildir. Google'ın Yapay Zeka Genel Bakışı, Rusça içerik bulamadığında omuz silkmiyor. İmalat ediyor.
Birisi sitenizi hedef pazarlarınıza çevirecek. Bunu alan adınızda, sesinizde, markanızın önü ve merkezi ile kendiniz yapabilirsiniz. Ya da Google'ın bunu halletmesine izin verebilir ve en iyisini umabilirsiniz.
Dört işletme kategorisinde 150 sorguyu (75 İngilizce, 75 Rusça) analiz ettik—SaaS, B2B, Perakende ve Tech—in Google'ın Yapay Zeka Genel Bakışı. Tüm aramalar Amerika Birleşik Devletleri'nden yapıldı. Sorgular, konum tabanlı tetikleyicileri hariç tutacak ve dil kullanılabilirliğini birincil değişken olarak izole edecek şekilde tasarlandı. Çeviri durumu ve menşei açısından toplam 1.263 kaynak incelendi.
ConveyThis web sitenizi otomatik olarak çevirir ve her dil sürümünün tam kontrolünü size verir. Vekil yok. Tahmin yok. Marka sesinizi bir algoritmaya teslim etmek yok. Bedava dene.
Çeviri, dil bilmekten çok daha fazlası karmaşık bir süreçtir.
Tavsiyelerimizi takip ederek ConveyThis kullanarak, Çevirilmiş sayfalar, hedef kitlenizin içinde yankı kuracak ve hedefe özgü hissettirecek dil.
Çaba gerektirse de, sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisi ile saatleriniz kazandırabilir.
ConveyThis 3 gün boyunca ücretsiz deneyin!