Независимый отчет Common Sense Advisory выявил важность перевода в международной электронной коммерции. Он явно играет ключевую роль, поскольку исследование показало, что 60% людей редко или никогда не покупают на англоязычных веб-сайтах .
Было опрошено 3000 онлайн-покупателей в 10 неанглоязычных странах по всему миру, результаты показали, что 75% из них хотят получать продукты на своем родном языке. Эти данные опровергают давнее мнение о том, что люди, хорошо говорящие по-английски, не против использовать его при совершении онлайн-транзакций. Когда речь идет об автомобильных и финансовых услугах, они еще менее склонны покупать, если информация недоступна на их языке.
Основатель Common Sense Advisory Дон ДеПальма пришел к выводу: « Локализация улучшает качество обслуживания клиентов и повышает вовлеченность в диалог бренда. Это должна быть тщательно спланированная и реализованная бизнес-стратегия для любой компании, стремящейся к международному росту».
Наличие многоязычного веб-сайта является ключевым элементом глобальной маркетинговой стратегии. Это легко, если вы используете WordPress, плагин ConveyThis — это быстрое и надежное решение.
Однако недостаточно просто перевести ваш сайт. Чтобы обеспечить отличный пользовательский опыт, вам нужно убедиться, что контент соответствует культурным особенностям вашей аудитории и что языковые различия не повлияли на ваш макет.
Вот несколько полезных советов о том, как создать успешный многоязычный веб-сайт.
Для WordPress доступно множество вариантов перевода веб-сайтов, вы можете отсортировать их в соответствии с вашим бюджетом и ожидаемыми результатами.
Но как выбрать? Что ж, вы можете сократить количество вариантов, отбросив те, которые не соответствуют вашему бюджету. Вы также можете отфильтровать другие в зависимости от того, нужны ли вам компьютерные переводы или профессиональные. Вы даже можете получить бесплатный плагин для перевода, который просто предлагает самый базовый компьютерный перевод.
Если вам нужны качественные и понятные переводы, предварительный этап с компьютерным переводом может стать хорошим началом, чтобы вы могли получить представление о том, как будет выглядеть окончательная версия вашего переведенного сайта, но позже его должен будет проверить профессиональный переводчик, чтобы исправить все ошибки.
Хороший плагин WordPress, который даст вам отличные результаты, должен:
Не должно быть никаких сомнений по поводу локализации вашего веб-сайта, если вы хотите расти и продавать больше товаров глобальным клиентам. Убедитесь, что переводы проверены опытным переводчиком, чтобы ваш веб-сайт мог четко общаться с вашими посетителями. Конечно, это будет стоить дополнительных денег, но результаты окупят все, и вы скоро вернете себе деньги, потраченные не зря.
Это может показаться самым простым из всех шагов. Вы, возможно, уже имеете в виду, где вы хотите получить новых клиентов, но вам следует сначала взглянуть на все данные, которые собрал ваш сайт, и посмотреть, кто посещал ваш сайт.
Google Analytics может показать вам, на каких языках просматривают большинство ваших посетителей. Вы можете обнаружить, что довольно много «фанатов» заходят на ваш англоязычный сайт WordPress из неожиданной страны! Почему бы не предложить свой контент на их родном языке? Это улучшит вашу связь с ними и заставит их чувствовать себя более уверенно при покупке ваших товаров.
Более того, даже если в вашем плагине доступны сотни языковых опций, это не значит, что вы должны включить их все, чем меньше языков, тем меньше работы для команды переводчиков. Ваше сообщение будет яснее, а ваша связь с клиентами будет крепче. Если у вас много посетителей из страны, где люди говорят на нескольких языках, проведите исследование, прежде чем выбирать, на каком из них сосредоточится ваша команда переводчиков.
Несмотря на то, что многие веб-сайты настроены таким образом, что отображают версию на том языке, на котором установлено устройство, все равно необходимо предоставить возможность изменить предпочитаемый язык (и запоминание этого предпочтения при будущих посещениях — приятный штрих).
Возможно, пользователи изучают новый язык и решили изменить настройки своего телефона, чтобы облегчить изучение, или GPS указывает, что они находятся в другой стране, но пользователь — турист и не говорит на местном языке.
При выборе лучшего места для переключателя языка всегда важно, чтобы он находился в фиксированном, заметном месте, например, в верхнем или нижнем колонтитуле. Кнопка должна быть четкой, на ней должно быть указано название языка, или при наведении на кнопку вы увидите выпадающее меню со всеми вариантами языка с названиями, которые будут понятны носителям языка, например, «Deutsch» и «Français» вместо «German» и «France».
Постарайтесь не использовать флаги в качестве синонимов названий языков, поскольку во многих странах могут говорить на одном и том же языке или в одной стране говорят на многих диалектах. ConveyThis есть опция флага, если вы решите, что это лучший вариант.
Используйте URL-адреса, зависящие от локали, чтобы избежать штрафов за дублирование контента. Этот тип URL-адресов содержит индикатор языка. Исходный веб-сайт на английском языке может выглядеть так: « www.website.com », а версия на французском языке — « www.website.com/fr ».
Выберите структуру URL-адреса, которая позволит легко связать его с различными регионами. Доступны три варианта :
Теперь, когда ваш сайт имеет несколько языковых опций, вероятность показа в результатах поиска увеличилась, больше людей теперь могут посещать вас. Теперь вам нужно проанализировать свою стратегию SEO.
Весь ваш контент с его ключевыми словами и сохраненными метаданными теперь доступен на более чем одном языке, что означает, что ваш сайт поднимется в рейтинге, поскольку теперь он считается релевантным во многих других регионах. Это касается не только Google, но и других поисковых систем.
Ваша стратегия SEO будет зависеть от самой популярной поисковой системы для вашей целевой аудитории. Если вы пытаетесь увлечь российский рынок, вам необходимо ознакомиться с поисковой системой Яндекс. В США большинство людей используют Google, но в Китае они используют Baidu. Доступны и другие поисковые системы, такие как Bing и Yahoo. Чтобы оптимизировать процесс, исследуйте привычки просмотра вашей целевой аудитории, выясните, как они нашли вас и какие ключевые слова они ввели, что привело их на ваш сайт.
ConveyThis хорошо разбирается в лучших методах многоязычной SEO-оптимизации, поэтому вы можете быть уверены, что ваш многоязычный сайт будет хорошо промаркирован.
Расскажите Google о вашем локализованном веб-сайте . Это приведет к тому, что Google покажет соответствующую языковую версию вашего веб-сайта в результатах поиска. Это можно сделать через hreflang.
Существует три способа указания альтернативных языковых версий:
Добавляя элементы в заголовке страницы, вы можете указать, какой язык он отображает. Сделайте это со всеми языковыми вариантами.
Помните, что выбранные вами имена поддоменов не содержат никакой полезной информации для Google. Вам необходимо связать URL с языком в разделе заголовка страницы.
Заголовок HTTP отлично подходит для файлов, отличных от HTML, таких как PDF.
Это делается с помощью
Часто случается так, что интернет-бизнес очень воодушевляется и выходит на мировой рынок с великолепным многоязычным веб-сайтом, который ранее был доступен только на английском языке, но затем английская версия продолжает расти и пополняться новым контентом, а версии на других языках отстают и начинают выглядеть иначе.
Крайне важно, чтобы пользовательский опыт был единообразным на всех языках. Не стоит иметь неполную и устаревшую версию веб-сайта, это пострадает от связи с клиентами. Репутация вашей компании пострадает, если посетители заметят небрежное поведение.
Планируя обновление основного сайта, не забудьте запланировать обновления и для других версий. Просмотрите содержимое всех версий и проверьте, что все изменения были сделаны также на других языках. Различий в содержании быть не должно, только культурные различия. ConveyThis — отличный инструмент для обеспечения согласованности, от функции автоматического перевода до интуитивного редактора. Просто помните, что не следует использовать встроенный текст, поскольку его нельзя перевести автоматически.
Пространство — ключ к многоязычному веб-дизайну. Не все языки умещаются в том же пространстве, что и оригинал. Некоторым требуется больше вертикального пространства, некоторые более многословны, а другие читаются справа налево. Поэтому, когда вы чувствуете себя счастливыми от того, что английский текст удачно уместился в тесном пространстве, знайте, что весьма вероятно, что перевод не поместится там без корректировки размера шрифта, и есть предел уменьшения размера шрифта, мы не хотим, чтобы он стал нечитаемым.
Решение — оставить место для локтей, растянуть текст, чтобы перевод не испортил макет страницы и не вышел за его пределы, избегать фиксированных пробелов, быть готовым немного поработать с инструментом ConveyThis при форматировании, чтобы сгладить небольшие недостатки. Возможно, вам придется оставить больше вертикального расстояния между строками или изменить размер шрифта, или сократить, или изменить некоторые термины.
Не забудьте провести исследование культурных ожиданий и ценностей, вам может потребоваться проверить, соответствуют ли выбранные изображения, значки и цвета вашей целевой культуре. Значение изображений очень субъективно, поэтому вам может потребоваться изменить их, чтобы донести свое сообщение. Если в какие-либо изображения встроен текст, вам нужно будет перевести его; если есть видео, вы можете выбрать между дубляжом или субтитрами.
Создавайте текстовые или пиктограммные уведомления, которые сообщают вашим пользователям, какие части веб-сайта или файлы недоступны на их языке. Это может быть в случае, если части веб-сайта еще не переведены или исключены из процесса перевода, или в случае ссылок, которые перенаправляют на внешний веб-сайт, недоступный на их родном языке.
Как мы уже упоминали, недостаточно использовать автоматический перевод для создания многоязычного веб-сайта и успеха на международном рынке. Чтобы охватить целевую аудиторию и завоевать ее доверие, вам нужно понять ее ожидания и ее убеждения.
Компьютер не знает, как это сделать, преданный своему делу человек-исследователь должен применить это для изучения целевой аудитории и различий между исходной и целевой культурой. Необходимо определить, где потребуются изменения и как это сделать. Более того, некоторые языки используются во многих странах, и во многих случаях не рекомендуется использовать сленг, так как это запутает посетителей, которые не знакомы с выражениями.
Процесс перевода и адаптации контента для другой культуры называется локализацией. Он заменяет весь культурно релевантный контент соответствующим эквивалентом, чтобы добиться одинаковой эмоциональной реакции у обеих аудиторий. Этот тип работы может быть выполнен точно только экспертом в целевой культуре, и его необходимо протестировать перед определением окончательной версии.
Когда дело доходит до выбора среди всех доступных плагинов WordPress для создания многоязычных веб-сайтов, лучшим решением является ConveyThis. Он интуитивно понятен, переводы понятны, а цена доступна.
Плагин перевода ConveyThis не только имеет функцию автоматического перевода, но и связывает вас с профессиональными лингвистами, которые проверяют контент и проверяют его на соответствие требованиям и эффективность для целевой аудитории. ConveyThis идеально адаптируется к макету и плагинам вашего веб-сайта.
ConveyThis следует советам, перечисленным в этом блоге, например:
ConveyThis может перевести ваш веб-сайт на 92 различных языка, включая самые распространенные языки с письмом справа налево.
Начав с первого уровня компьютерного перевода — выполненного лучшими поставщиками машинного обучения — вы можете превратить свой веб-сайт в многоязычный за считанные минуты. После этого вы можете перейти на следующий уровень и проверить и изменить перевод самостоятельно или нанять профессионального переводчика, который сделает это за вас.
Процесс перевода оптимизирован с помощью ConveyThis, время не тратится впустую. Вы можете выйти на международные рынки и сразу же завоевать новых клиентов. И очень интуитивно понятно в использовании!
Наши переводы точны, понятны и соответствуют культурным особенностям. Цена за услугу будет зависеть от языковой комбинации, а соотношение цены и качества будет выгодным для вашего кошелька. Вы быстро окупите свои инвестиции, если будете следовать простым советам, изложенным в этой статье. И плагин легко интегрируется с вашим сайтом WordPress, никаких изменений перед установкой не требуется.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!