Common Sense Advisory による独立したレポートでは、国際電子商取引における翻訳の重要性が明らかになりました。調査では、 60% の人が英語のみの Web サイトからほとんどまたはまったく購入しないことが明らかになったため、翻訳が重要な役割を果たしていることは明らかです。
世界中の非英語圏 10 か国で 3,000 人のオンライン ショッピング ユーザーが調査された結果、75% のユーザーが製品を母国語で購入したいと考えていることがわかりました。この証拠は、英語が堪能な人はオンライン取引で英語を使うことを気にしないという長年の考えを否定するものです。自動車や金融サービスに関しては、情報が母国語で提供されていない場合、購入する可能性はさらに低くなります。
Common Sense Advisory の創設者 Don DePalma 氏は、「ローカリゼーションは顧客体験を向上させ、ブランド対話への関与を高めます。国際的に成長を目指すすべての企業にとって、ローカリゼーションは厳密に計画され実行されるビジネス戦略であるべきです」と結論付けています。
多言語ウェブサイトを持つことは、グローバル マーケティング戦略の重要な要素です。WordPress を使用している場合は簡単です。ConveyThis プラグインは高速で信頼性の高いソリューションです。
ただし、Web サイトを翻訳するだけでは十分ではありません。優れたユーザー エクスペリエンスを提供するには、コンテンツがユーザーにとって文化的に適切であること、言語の違いがレイアウトに影響を与えていないことを確認する必要があります。
多言語 Web サイトを成功させるための優れたヒントをいくつか紹介します。
WordPress の場合、ウェブサイト翻訳には多くのオプションが用意されており、予算と期待される結果に応じてフィルタリングできます。
しかし、どうやって選択すればいいのでしょうか? 予算に合わないものを除外することで、選択肢の数を減らすことができます。また、コンピューター翻訳が必要か、プロの翻訳が必要かに応じて、他のものを除外することもできます。最も基本的なコンピューター翻訳のみを提供する無料の翻訳プラグインを入手することもできます。
高品質で明確な翻訳をお求めの場合は、コンピューター翻訳による予備段階から始めるのがよいでしょう。これにより、翻訳されたサイトの最終版がどのようになるかを把握できますが、後でプロの翻訳者がそれをチェックして、間違いをすべて修正する必要があります。
優れた結果をもたらす優れた WordPress プラグインには、次の条件が必要です。
成長し、世界中の顧客により多くの商品を販売したいのであれば、Web サイトのローカライズは当然のことです。経験豊富な翻訳者に翻訳をレビューしてもらい、Web サイトが訪問者に明確に伝わるようにしてください。確かに追加費用はかかりますが、結果はそれを補って余りあるものであり、すぐに投資したお金を取り戻すことができます。
これはすべてのステップの中で最も簡単なように思えるかもしれません。新規顧客を獲得したい場所はすでに決まっているかもしれませんが、まずはサイトが収集したすべてのデータを調べて、誰がサイトを訪問したかを確認する必要があります。
Google Analytics では、訪問者のほとんどがどの言語で閲覧しているかがわかります。予想外の国から、かなりの数の「ファン」が英語の WordPress サイトにアクセスしていることに気づくかもしれません。コンテンツを彼らの母国語で提供してみませんか。そうすることで、彼らとの絆が深まり、あなたの商品を購入する際の自信が増します。
さらに、プラグインで利用できる言語オプションが 100 種類あるからといって、すべてを有効にする必要はありません。言語が少ないほど、翻訳チームの作業が少なくなります。メッセージはより明確になり、顧客との絆は強くなります。複数の言語を話す国からの訪問者が多い場合は、翻訳チームがどの言語に重点を置くかを決める前に調査を行ってください。
多くの Web サイトは、デバイスの言語でバージョンを表示するように設定されていますが、優先言語を変更する可能性を提供する必要があります (また、将来の訪問時にこの設定を記憶しておくと便利です)。
ユーザーが新しい言語を学習していて、学習に役立つように携帯電話の設定を変更することにしたのかもしれません。あるいは、GPS が別の国にいることを示しているものの、ユーザーは観光客で現地の言語を話さないのかもしれません。
言語スイッチャーの最適な配置を選択するときは、ヘッダーやフッターなどの固定された目立つ場所に配置することが重要です。ボタンは明確で、言語名が付いている必要があります。または、ボタンの上にマウスを置くと、ネイティブ スピーカーが認識できる名前のすべての言語オプションを含むドロップダウン メニューが表示されます (たとえば、「German」と「French」の代わりに「Deutsch」と「Français」)。
多くの国で同じ言語が話されていたり、1 つの国で多くの方言が話されていたりする可能性があるため、言語名の同義語として国旗を使用しないでください。ConveyThis には、国旗が最適なオプションであると判断した場合に使用するオプションがあります。
重複コンテンツによるペナルティを回避するには、ロケール固有の URL を使用します。このタイプの URL には言語インジケーターが含まれます。英語の元の Web サイトは「 www.website.com 」のようになり、フランス語版は「 www.website.com/fr 」のようになります。
さまざまな地域に簡単に関連付けることができる URL 構造を選択します。次の3 つのオプションがあります。
ウェブサイトに複数の言語オプションが追加されたため、ウェブ検索に表示される可能性が高まり、より多くの人がウェブサイトを訪問できるようになりました。次に、SEO 戦略を分析する必要があります。
キーワードと保存されたメタデータを含むすべてのコンテンツが、複数の言語で利用できるようになりました。つまり、より多くの地域で関連性があるとみなされるため、Web サイトのランキングが上がることになります。これは、Google だけでなく、他の検索エンジンにも当てはまります。
SEO 戦略は、ターゲット ユーザーにとって最も人気の検索エンジンによって異なります。ロシア市場を魅了したいのであれば、Yandex 検索エンジンに慣れておく必要があります。米国ではほとんどの人が Google を使用していますが、中国では Baidu を使用しています。Bing や Yahoo など、他の検索エンジンも利用できます。プロセスを最適化するには、ターゲット ユーザーの閲覧習慣を調査し、彼らがどのようにあなたを見つけたのか、そして彼らがあなたの Web サイトにアクセスするために入力したキーワードは何だったのかを調べます。
ConveyThis は多言語 SEO のベストプラクティスに精通しているため、多言語サイトが適切にタグ付けされることを安心していただけます。
ローカライズされたウェブサイトについて Google に伝えます。これにより、Google は検索結果にウェブサイトの関連言語バージョンを表示します。これは hreflang を通じて行うことができます。
代替言語バージョンを示す方法は 3 つあります。
追加することでページ ヘッダーに要素を追加すると、表示する言語を指定できます。すべての言語オプションでこれを実行します。
選択したサブドメイン名には、Google にとって有用な情報は含まれないことに留意してください。ページのヘッダー セクションの言語に URL を関連付ける必要があります。
HTTP ヘッダーは、PDF などの HTML 以外のファイルに最適なオプションです。
これは、
オンラインビジネスでは、以前は英語版のみだった素晴らしい多言語版の Web サイトを立ち上げて世界市場に参入することに熱意を燃やすことがよくありますが、その後、英語版は新しいコンテンツで成長と拡張を続け、他の言語版は遅れをとり、見た目が変わってきてしまいます。
ユーザー エクスペリエンスがすべての言語で一貫していることは極めて重要です。Web サイトの不完全で古いバージョンを使用することは、健全なビジネス上の決定ではありません。顧客とのつながりが損なわれます。訪問者が不注意な行動に気付いた場合、会社の評判が損なわれることになります。
メイン サイトの更新を計画するときは、他のバージョンの更新もスケジュールすることを忘れないでください。すべてのバージョンのコンテンツを確認し、すべての変更が他の言語でも行われていることを確認します。コンテンツの違いではなく、文化的な違いだけがあるはずです。ConveyThis は、自動翻訳機能から直感的なエディターまで、一貫性を確保するための優れたツールです。埋め込みテキストは自動的に翻訳できないため、使用しないでください。
スペースは多言語ウェブサイトのデザインにとって重要です。すべての言語が元の言語と同じスペースに収まるわけではありません。言語によっては、より垂直方向のスペースが必要であったり、単語数が多かったり、右から左に読まれる言語もあります。そのため、英語のテキストが狭いスペースにうまく収まったと満足しても、フォント サイズを調整しないと翻訳が収まらない可能性が非常に高いこと、またフォント サイズを小さくすることには限界があること、判読不能にならないように注意する必要があります。
解決策としては、余裕を持たせ、翻訳によってページ レイアウトが乱れたりオーバーフローしたりしないようにテキストを伸ばし、固定スペースを避け、わずかな不完全さを滑らかにするために ConveyThis ツールを使用して書式設定を少し調整する準備をし、行間の垂直方向のスペースをさらに確保したり、フォント サイズを変更したり、省略したり、一部の用語を変更したりする必要があるかもしれません。
文化的な期待や価値観について調査することを忘れないでください。選択した画像、アイコン、色がターゲット文化に適切であるかどうかを確認する必要があるかもしれません。画像の意味は非常に主観的なので、メッセージを伝えるために画像を変更する必要があるかもしれません。画像にテキストが埋め込まれている場合は、翻訳する必要があります。ビデオがある場合は、吹き替えまたは字幕を選択できます。
ウェブサイトやファイルのどの部分がユーザーの言語で利用できないかをユーザーに知らせるためのテキストまたはアイコン通知を作成します。これは、ウェブサイトの一部がまだ翻訳されていない場合や、翻訳プロセスから除外されている場合、または母国語で利用できない外部ウェブサイトにリダイレクトするリンクの場合に当てはまります。
これまで述べてきたように、多言語ウェブサイトを作成して国際市場で成功するには、自動翻訳を使用するだけでは十分ではありません。ターゲット ユーザーにリーチして信頼してもらうには、彼らの期待と信念を理解する必要があります。
コンピューターはこれを行う方法を知りません。ターゲット ユーザーについて、またソース文化とターゲット文化の違いについて学習する作業には、熱心な人間の研究者が取り組む必要があります。変更が必要な箇所とその方法を特定する必要があります。さらに、一部の言語は多くの国で話されており、多くの場合、表現に慣れていない訪問者を混乱させるため、スラングの使用はお勧めできません。
コンテンツを異なる文化に合わせて翻訳し、適応させるプロセスは、ローカリゼーションと呼ばれます。これは、両方のオーディエンスに同じ感情的反応をもたらすために、文化的に関連するすべてのコンテンツを適切な同等のコンテンツに置き換えます。このタイプの作業は、対象文化の専門家によってのみ正確に実行でき、最終バージョンを定義する前にテストする必要があります。
多言語ウェブサイトを作成するために利用可能なすべての WordPress プラグインの中から選択する場合、最適なソリューションは ConveyThis です。直感的で、翻訳が明確で、価格も手頃です。
ConveyThis 翻訳プラグインには自動翻訳機能があるだけでなく、コンテンツを修正し、対象読者にとって適切で効果的に機能することを確認するプロの言語学者との連絡も提供します。ConveyThis は、Web サイトのレイアウトとプラグインに完全に適応します。
ConveyThis は、このブログに記載されている次のようなアドバイスに従います。
ConveyThis は、最も普及している右から左に書く言語を含む 92 種類の言語に Web サイトを翻訳できます。
最高の機械学習プロバイダーが行うコンピューター翻訳の最初のレイヤーから始めることで、数分でウェブサイトを多言語対応のウェブサイトに変えることができます。その後、次のレベルに進み、自分で翻訳をチェックして修正するか、プロの翻訳者を雇って翻訳してもらうこともできます。
翻訳プロセスは ConveyThis で最適化されており、時間の無駄がありません。国際市場に参入し、すぐに新規顧客を獲得できます。しかも、使い方は超直感的です!
当社の翻訳は正確で、明確で、文化的に適切です。サービスの料金は言語の組み合わせによって異なり、品質と価格のバランスはお財布に優しいです。この記事で紹介した簡単なアドバイスに従えば、すぐに投資を回収できます。また、プラグインは WordPress ウェブサイトとシームレスに統合されるため、インストール前に変更する必要はありません。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!