Незалежний звіт Common Sense Advisory показав важливість перекладу в міжнародній електронній комерції. Очевидно, що це відіграє ключову роль, оскільки дослідження показало, що 60% людей рідко чи ніколи не купують на веб-сайтах лише англійською мовою .
Було опитано 3000 онлайн-покупців у 10 неангломовних країнах з усього світу, результати показали, що 75% з них хочуть товари рідною мовою. Ці докази спростовують давню думку про те, що люди, які добре володіють англійською, не проти використовувати її, коли справа доходить до онлайн-транзакцій. Що стосується автомобільних і фінансових послуг, вони ще рідше купуватимуть, якщо інформація недоступна їхньою мовою.
Засновник Common Sense Advisory Дон ДеПальма зробив висновок: « Локалізація покращує взаємодію з клієнтами та підвищує залучення до діалогу про бренд. Це має бути чітко спланована та реалізована бізнес-стратегія для будь-якої компанії, яка прагне розвиватися на міжнародному рівні».
Наявність багатомовного веб-сайту є ключовим елементом глобальної маркетингової стратегії. Це легко, якщо ви використовуєте WordPress, плагін ConveyThis є швидким і надійним рішенням.
Однак недостатньо перекласти ваш веб-сайт. Щоб забезпечити чудову взаємодію з користувачем, ви повинні переконатися, що вміст культурно відповідає вашій аудиторії та що мовні відмінності не вплинули на ваш макет.
Ось кілька чудових порад про те, як створити успішний багатомовний веб-сайт.
Для WordPress доступно багато варіантів перекладу веб-сайтів, ви можете відфільтрувати їх відповідно до свого бюджету та очікуваних результатів.
Але як вибрати? Що ж, ви можете зменшити кількість варіантів, відкинувши ті, які не відповідають вашому бюджету. Ви також можете відфільтрувати інші залежно від того, чи потрібні вам комп’ютерні чи професійні переклади. Ви навіть можете отримати безкоштовний плагін перекладу, який пропонує лише найпростіший комп’ютерний переклад.
Якщо ви шукаєте високоякісні, чіткі переклади, попередня фаза з комп’ютерним перекладом може бути хорошим місцем для початку, щоб ви могли відчути, як може виглядати остаточна версія вашого перекладеного сайту, але пізніше знадобиться професійний перекладач перевірити його, щоб виправити будь-які помилки.
Хороший плагін WordPress, який забезпечить чудові результати, повинен:
Не повинно виникати питань щодо локалізації вашого веб-сайту, якщо ви хочете розвиватися та продавати більше товарів клієнтам у всьому світі. Переконайтеся, що переклади перевірив досвідчений перекладач, щоб ваш веб-сайт міг чітко спілкуватися з відвідувачами. Правда, це буде коштувати додатково, але результати компенсуються, і ви незабаром повернете добре витрачені гроші.
Це може здатися найпростішим з усіх кроків. Можливо, ви вже придумали, де хочете залучити нових клієнтів, але спочатку вам слід переглянути всі дані, які зібрав ваш сайт, і побачити, хто відвідував ваш сайт.
Google Analytics може показати вам, якими мовами переглядає більшість ваших відвідувачів. Ви можете виявити значну кількість «фанів», які відвідують ваш веб-сайт WordPress англійською мовою з неочікуваної країни! Чому б не запропонувати свій контент рідною мовою? Це покращить ваші стосунки з ними та зробить їх впевненішими у покупці ваших товарів.
Крім того, те, що у вашому плагіні доступні сотні варіантів мови, це не означає, що ви повинні ввімкнути їх усі, чим менше мов, тим менше роботи для команди перекладачів. Ваше повідомлення стане зрозумілішим, а зв’язок із клієнтами — міцнішим. Якщо у вас багато відвідувачів із країни, де люди розмовляють кількома мовами, проведіть дослідження, перш ніж вибрати, на якій з них зосередиться ваша команда перекладачів.
Незважаючи на те, що багато веб-сайтів налаштовано таким чином, щоб вони відображали версію мовою, на якій працює пристрій, все одно необхідно запропонувати можливість змінити бажану мову (і запам’ятовувати це налаштування під час майбутніх відвідувань – приємно). .
Можливо, користувачі вивчають нову мову та вирішили змінити конфігурацію свого телефону, щоб допомогти їм у навчанні, або, можливо, GPS вказує, що вони перебувають в іншій країні, але користувач є туристом і не розмовляє місцевою мовою.
Вибираючи найкраще місце для перемикача мов, завжди важливо, щоб він був у фіксованому, помітному місці, наприклад у верхньому або нижньому колонтитулі. Кнопка має бути чіткою, мати назву мови або, навівши курсор на кнопку, ви побачите спадне меню з усіма параметрами мови з назвами, які носії мови розпізнають, наприклад «Deutsch» і «Français» замість « Німецький" і "Французький".
Намагайтеся не використовувати прапори як синоніми для назв мов, оскільки багато країн можуть говорити однією мовою або у вас може бути одна країна, де розмовляють багатьма діалектами. ConveyThis має опцію прапорця, якщо ви вирішите, що це найкращий варіант.
Використовуйте URL-адреси, пов’язані з локалізацією, щоб уникнути штрафів за повторюваний вміст. Цей тип URL містить індикатор мови. Оригінальний веб-сайт англійською може виглядати так: « www.website.com », а французькою – « www.website.com/fr ».
Виберіть структуру URL-адреси, яка спрощує пов’язування з різними регіонами, доступні три варіанти :
Тепер, коли ваш веб-сайт має кілька мовних варіантів, імовірність його відображення в результатах веб-пошуку зросла, більше людей тепер можуть відвідувати вас. Тепер вам потрібно проаналізувати свою стратегію SEO.
Увесь ваш вміст із ключовими словами та збереженими метаданими тепер доступний кількома мовами, що означає, що ваш веб-сайт підніметься в рейтингу, оскільки тепер він вважається релевантним у багатьох інших регіонах. Це стосується не лише Google, а й інших пошукових систем.
Ваша стратегія SEO буде залежати від найпопулярнішої пошукової системи для вашої цільової аудиторії. Якщо ви намагаєтеся захопити російський ринок, вам потрібно ознайомитися з пошуковою системою Яндекс. У США більшість людей використовують Google, але в Китаї вони використовують Baidu. Існують інші пошукові системи, такі як Bing і Yahoo. Щоб оптимізувати процес, дослідіть звички перегляду вашої цільової аудиторії, дізнайтеся, як вони знайшли вас і які ключові слова вони ввели, що привели їх на ваш веб-сайт.
ConveyThis добре розбирається в найкращих багатомовних методах оптимізації пошукових систем, тож ви можете бути впевнені, що ваш багатомовний сайт буде добре позначено тегами.
Розкажіть Google про свій локалізований веб-сайт . Це призведе до того, що Google покаже відповідну мовну версію вашого веб-сайту в результатах пошуку. Це можна зробити через hreflang.
Існує три способи позначення альтернативних мовних версій:
Додаючи елементів у заголовку сторінки, ви можете вказати, якою мовою він відображається. Зробіть це з усіма параметрами мови.
Майте на увазі, що вибрані субдомени не містять корисної інформації для Google. Ви повинні пов’язати URL-адресу з мовою в головному розділі сторінки.
Заголовок HTTP є чудовим варіантом для файлів, які не є HTML, наприклад PDF.
Це робиться за допомогою a
Часто трапляється так, що онлайн-бізнес дуже захоплюється та виходить на світовий ринок із фантастичним багатомовним веб-сайтом своєї раніше лише англомовної версії, але тоді англійська версія продовжує рости та розширюватися новим вмістом, а інші мовні версії відстають і починають виглядати інакше.
Дуже важливо, щоб взаємодія з користувачем була узгодженою для всіх мов. Мати неповну та застарілу версію веб-сайту не є правильним бізнес-рішенням, зв’язок із клієнтами постраждає. Репутація вашої компанії постраждає, якщо відвідувачі помітять недбалу поведінку.
Плануючи оновлення основного сайту, не забувайте також запланувати оновлення для інших версій. Перегляньте вміст усіх версій і переконайтеся, що всі зміни внесено також на інших мовах. Змістовних відмінностей бути не повинно, тільки культурні. ConveyThis — чудовий інструмент для забезпечення узгодженості, від функції автоматичного перекладу до інтуїтивно зрозумілого редактора. Просто пам’ятайте, що не можна використовувати вбудований текст, оскільки він не може бути перекладений автоматично.
Простір є ключовим для багатомовного дизайну веб-сайту. Не всі мови вміщуються в одному просторі з оригіналом. Деякі вимагають більше вертикального простору, деякі є більш слівними, а інші читаються справа наліво. Отже, коли ви радієте, що англійський текст на щастя помістився на тісному місці, знайте, що дуже ймовірно, що переклад не поміститься туди без коригування розміру шрифту, і існує обмеження на зменшення розміру шрифту, ми не не хочу, щоб він став нерозбірливим.
Рішення полягає в тому, щоб залишити вільний простір, дозволити тексту розтягнутися, щоб переклад не завдавав шкоди макету сторінки та не переповнювався, уникайте фіксованих пробілів, будьте готові трохи попрацювати з інструментом ConveyThis над форматуванням згладьте незначні дефекти, можливо, вам знадобиться збільшити вертикальний простір між рядками або змінити розмір шрифту, або скоротити, або змінити деякі терміни.
Не забувайте проводити дослідження культурних очікувань і цінностей, можливо, вам знадобиться перевірити, чи вибрані зображення, піктограми та кольори відповідають вашій цільовій культурі. Значення зображень дуже суб’єктивне, тому вам може знадобитися змінити їх, щоб донести ваше повідомлення. Якщо будь-які зображення мають вбудований текст, його потрібно буде перекласти; якщо є відео, ви можете вибрати між дубляжем або субтитрами.
Створюйте текстові або піктограмні сповіщення, які повідомлятимуть вашим користувачам, які частини веб-сайту чи файли недоступні їхньою мовою. Це може бути у випадку, якщо частини веб-сайту ще не перекладено або виключено з процесу перекладу, або якщо посилання переспрямовують на зовнішній веб-сайт, недоступний їхньою рідною мовою.
Як ми вже згадували, для створення багатомовного веб-сайту та досягнення успіху на міжнародному ринку недостатньо використовувати автоматичний переклад. Щоб охопити вашу цільову аудиторію та змусити її довіряти вам, ви повинні зрозуміти їхні очікування та переконання.
Комп’ютер не знає, як це зробити, відданий людині-досліднику потрібно застосувати завдання дізнатися про цільову аудиторію та відмінності між вихідною культурою та цільовою культурою. Необхідно визначити, де будуть потрібні зміни і як це зробити. Крім того, деякими мовами розмовляють у багатьох країнах, і в багатьох випадках не рекомендується використовувати сленг, оскільки це заплутає відвідувачів, які не знайомі з виразами.
Процес перекладу та адаптації вмісту для іншої культури називається локалізацією. Він замінює весь культурно відповідний контент відповідним еквівалентом, щоб досягти однакової емоційної реакції в обох аудиторій. Такий тип роботи може бути точно виконаний лише експертом у цільовій культурі, і його потрібно протестувати перед визначенням остаточної версії.
Коли справа доходить до вибору серед усіх доступних плагінів WordPress для створення багатомовних веб-сайтів, найкращим рішенням є ConveyThis. Він інтуїтивно зрозумілий, переклади зрозумілі, а ціна доступна.
Плагін перекладу ConveyThis має не лише функцію автоматичного перекладу, але й зв’язує вас із професійними лінгвістами, які переглядають вміст і переконуються, що він підходить і ефективно працює з цільовою аудиторією. ConveyThis ідеально адаптується до макета та плагінів вашого веб-сайту.
ConveyThis дотримується порад, наведених у цьому блозі, наприклад:
ConveyThis може перекласти ваш веб-сайт 92 різними мовами, включаючи найпоширеніші мови справа наліво.
Почавши з першого рівня комп’ютерного перекладу, виконаного найкращими постачальниками машинного навчання, ви зможете перетворити свій веб-сайт на багатомовний за лічені хвилини. Після цього ви можете перейти на наступний рівень і самостійно перевірити та змінити переклад або найняти професійного перекладача, який зробить це за вас.
Процес перекладу оптимізовано за допомогою ConveyThis, час не витрачається. Ви можете вийти на міжнародні ринки та відразу завоювати нових клієнтів. І надзвичайно інтуїтивно зрозумілий у використанні!
Наші переклади точні, чіткі та відповідають культурі. Ціна послуги буде залежати від мовної комбінації, а співвідношення ціна-якість по кишені. Ви миттєво повернете свої інвестиції, якщо дотримуватиметеся простих порад, викладених у цій статті. Крім того, плагін легко інтегрується з вашим веб-сайтом WordPress, не потребуючи жодних змін перед встановленням.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!