Un rapport indépendant de Common Sense Advisory révèle l’importance de la traduction dans le commerce électronique international. Elle joue clairement un rôle clé puisque l’étude révèle que 60 % des gens achètent rarement ou jamais sur des sites Web exclusivement en anglais .
Une enquête a été menée auprès de 3 000 acheteurs en ligne dans 10 pays non anglophones du monde entier. Les résultats ont montré que 75 % d'entre eux souhaitent que les produits soient disponibles dans leur langue maternelle. Ces résultats contredisent la croyance de longue date selon laquelle les personnes qui parlent bien anglais n'hésitent pas à l'utiliser pour effectuer des transactions en ligne. Lorsqu'il s'agit de services automobiles et financiers, ils sont encore moins susceptibles d'acheter si les informations ne sont pas disponibles dans leur langue.
Don DePalma, fondateur de Common Sense Advisory, a conclu : « La localisation améliore l’expérience client et augmente l’engagement dans le dialogue avec la marque. Elle doit faire partie d’une stratégie commerciale rigoureusement planifiée et exécutée pour toute entreprise souhaitant se développer à l’international. »
Avoir un site web multilingue est un élément clé d'une stratégie marketing globale. C'est facile si vous utilisez WordPress, le plugin ConveyThis est une solution rapide et fiable.
Cependant, il ne suffit pas de traduire votre site Web. Pour offrir une expérience utilisateur optimale, vous devez vous assurer que le contenu est adapté à la culture de votre public et que les différences linguistiques n'ont pas affecté votre mise en page.
Voici quelques conseils utiles pour réussir la création d’un site Web multilingue.
Pour WordPress, il existe de nombreuses options disponibles pour la traduction de sites Web, vous pouvez les filtrer en fonction de votre budget et des résultats attendus.
Mais comment choisir ? Vous pouvez réduire le nombre d'options en éliminant celles qui ne correspondent pas à votre budget. Vous pouvez également filtrer les autres selon que vous avez besoin de traductions informatiques ou professionnelles. Vous pouvez même obtenir un plugin de traduction gratuit qui propose uniquement la traduction informatique la plus basique.
Si vous recherchez des traductions claires et de haute qualité, une phase préliminaire avec traduction informatique pourrait être un bon point de départ, afin que vous puissiez avoir une idée de ce à quoi ressemblera la version finale de votre site traduit, mais un traducteur professionnel devra plus tard le vérifier pour corriger toutes les erreurs.
Un bon plugin WordPress qui vous donnera d’excellents résultats doit :
Si vous souhaitez vous développer et vendre davantage de produits à des clients internationaux, il ne devrait pas être question de localiser votre site Web. Assurez-vous de faire relire les traductions par un traducteur expérimenté, afin que votre site Web puisse communiquer clairement avec vos visiteurs. Certes, cela coûtera plus cher, mais les résultats seront compensés et vous récupérerez rapidement l'argent bien dépensé.
Cela peut sembler être la plus simple de toutes les étapes. Vous avez peut-être déjà en tête où vous souhaitez attirer de nouveaux clients, mais vous devez d'abord examiner toutes les données collectées par votre site et voir qui a visité votre site.
Google Analytics peut vous montrer dans quelles langues naviguent la plupart de vos visiteurs. Vous pourriez découvrir un bon nombre de « fans » accédant à votre site WordPress en anglais depuis un pays inattendu ! Pourquoi ne pas proposer votre contenu dans leur langue maternelle ? Cela renforcera votre lien avec eux et les rendra plus confiants quant à l’achat de vos produits.
De plus, ce n'est pas parce qu'il existe une centaine d'options linguistiques disponibles dans votre plugin que vous devez toutes les activer. Moins il y a de langues, moins l'équipe de traduction aura de travail. Votre message sera plus clair et votre lien avec vos clients sera plus fort. Si vous avez de nombreux visiteurs provenant d'un pays où les gens parlent plusieurs langues, faites des recherches avant de choisir celle sur laquelle votre équipe de traduction se concentrera.
Même si de nombreux sites Web sont configurés de manière à afficher la version dans la langue de l'appareil, il est toujours nécessaire d'offrir la possibilité de changer la langue préférée (et se souvenir de cette préférence lors des prochaines visites est une bonne idée).
Il se peut que les utilisateurs apprennent une nouvelle langue et aient décidé de modifier la configuration de leur téléphone pour les aider à étudier, ou peut-être que le GPS indique qu'ils sont dans un autre pays mais que l'utilisateur est un touriste et ne parle pas la langue locale.
Lors du choix du meilleur emplacement pour le sélecteur de langue, il est toujours important de le conserver à un endroit fixe et visible, comme l'en-tête ou le pied de page. Le bouton doit être clair, il doit porter le nom de la langue ou, en passant la souris sur le bouton, vous obtenez un menu déroulant avec toutes les options de langue avec des noms que les locuteurs natifs reconnaîtront, par exemple « Deutsch » et « Français » au lieu de « German » et « French ».
Essayez de ne pas utiliser de drapeaux comme synonymes pour les noms de langues, car de nombreux pays peuvent parler la même langue ou vous pouvez avoir un seul pays où de nombreux dialectes sont parlés. ConveyThis a l'option drapeau disponible si vous décidez qu'il s'agit de la meilleure option.
Utilisez des URL spécifiques aux paramètres régionaux pour éviter les pénalités de contenu en double. Ce type d'URL contient un indicateur de langue. Le site Web original en anglais pourrait ressembler à ceci « www.website.com » et la version française pourrait être « www.website.com/fr ».
Choisissez une structure d'URL qui facilite l'association avec les différentes régions, trois options sont disponibles :
Maintenant que votre site Web propose plusieurs options linguistiques, la probabilité d'apparaître dans les recherches Web a augmenté et davantage de personnes peuvent désormais vous visiter. Vous devez maintenant analyser votre stratégie de référencement.
L'ensemble de votre contenu, avec ses mots-clés et ses métadonnées enregistrées, est désormais disponible dans plusieurs langues, ce qui signifie que votre site Web sera mieux classé car il sera désormais considéré comme pertinent dans un plus grand nombre de régions. Cela ne s'applique pas seulement à Google, mais également à d'autres moteurs de recherche.
Votre stratégie de référencement dépendra du moteur de recherche le plus populaire pour votre public cible. Si vous essayez de captiver le marché russe, vous devrez vous familiariser avec le moteur de recherche Yandex. Aux États-Unis, la plupart des gens utilisent Google, mais en Chine, ils utilisent Baidu. Il existe d'autres moteurs de recherche disponibles tels que Bing et Yahoo. Afin d'optimiser le processus, recherchez les habitudes de navigation de votre public cible, découvrez comment il vous a trouvé et quels sont les mots-clés qu'il a tapés qui l'ont conduit à votre site Web.
ConveyThis connaît parfaitement les meilleures pratiques de référencement multilingue, vous pouvez donc être assuré que votre site multilingue sera bien balisé.
Indiquez à Google la localisation de votre site Web . Google affichera ainsi la version linguistique pertinente de votre site Web dans les résultats de recherche. Cela peut être fait via hreflang.
Il existe trois méthodes pour indiquer les versions linguistiques alternatives :
En ajoutant En ajoutant des éléments à l'en-tête de votre page, vous pouvez indiquer la langue dans laquelle elle s'affiche. Faites cela avec toutes les options de langue.
Gardez à l'esprit que les noms de sous-domaines que vous avez choisis ne contiennent aucune information utile pour Google. Vous devez associer l'URL à la langue dans la section d'en-tête de la page.
Un en-tête HTTP est une excellente option pour les fichiers non HTML tels que PDF.
Cela se fait avec un
Il arrive souvent que des entreprises en ligne soient très enthousiastes et pénètrent le marché mondial avec un fantastique site Web multilingue de leur version auparavant uniquement en anglais, mais ensuite, la version anglaise continue de croître et de s'étendre avec un nouveau contenu et les autres versions linguistiques prennent du retard et commencent à paraître différentes.
Il est essentiel que l'expérience utilisateur soit cohérente dans toutes les langues. Avoir une version incomplète et obsolète d'un site Web n'est pas une décision commerciale judicieuse, car le lien avec les clients en souffrirait. La réputation de votre entreprise en pâtira si les visiteurs remarquent un comportement négligent.
Lorsque vous planifiez une mise à jour du site principal, n'oubliez pas de planifier également les mises à jour des autres versions. Passez en revue le contenu de toutes les versions et vérifiez que toutes les modifications ont également été apportées aux autres langues. Il ne devrait pas y avoir de différences de contenu, mais uniquement des différences culturelles. ConveyThis est un excellent outil pour garantir la cohérence, de sa fonction de traduction automatique à son éditeur intuitif. N'oubliez simplement pas de ne pas utiliser de texte incorporé, car il ne peut pas être traduit automatiquement.
L'espace est essentiel pour la conception d'un site Web multilingue. Toutes les langues ne tiennent pas dans le même espace que l'original. Certaines langues nécessitent plus d'espace vertical, certaines sont plus verbeuses et d'autres se lisent de droite à gauche. Ainsi, lorsque vous êtes satisfait du fait que le texte anglais a heureusement pu tenir dans un espace restreint, sachez qu'il est très probable que la traduction n'y tienne pas sans ajustement de la taille de la police, et il existe une limite à la réduction de la taille de la police, nous ne voulons pas qu'elle devienne illisible.
La solution est de prévoir de l'espace pour les coudes, de laisser le texte s'étirer pour que la traduction ne fasse pas de ravages sur la mise en page et ne déborde pas, d'éviter les espaces fixes, d'être prêt à travailler un peu avec l'outil ConveyThis sur la mise en forme pour lisser les légères imperfections, vous devrez peut-être prévoir plus d'espace vertical entre les lignes ou modifier la taille de la police, ou abréger, ou modifier certains termes.
N'oubliez pas de faire des recherches sur les attentes et les valeurs culturelles. Vous devrez peut-être vérifier si les images, les icônes et les couleurs choisies sont appropriées à votre culture cible. La signification des images est très subjective, vous devrez donc peut-être les modifier pour faire passer votre message. Si des images contiennent du texte, vous devrez le faire traduire. S'il y a des vidéos, vous pouvez choisir de les doubler ou de les sous-titrer.
Créez des notifications sous forme de texte ou d'icônes qui permettent à vos utilisateurs de savoir quelles parties du site Web ou quels fichiers ne sont pas disponibles dans leur langue. Cela peut se produire dans le cas de parties du site Web qui n'ont pas encore été traduites, qui sont exclues du processus de traduction ou sur des liens qui redirigent vers un site Web externe non disponible dans leur langue maternelle.
Comme nous l’avons déjà mentionné, il ne suffit pas d’utiliser la traduction automatique pour créer un site web multilingue et réussir sur un marché international. Pour atteindre votre public cible et gagner sa confiance, vous devez comprendre ses attentes et ses croyances.
Un ordinateur ne sait pas comment faire cela, un chercheur humain dédié doit se consacrer à la tâche d'apprendre à connaître les publics cibles et les différences entre la culture source et la culture cible. Il est nécessaire d'identifier les changements nécessaires et comment les réaliser. De plus, certaines langues sont parlées dans de nombreux pays et dans de nombreux cas, il n'est pas conseillé d'utiliser l'argot car cela dérouterait les visiteurs qui ne sont pas familiers avec ces expressions.
Le processus de traduction et d'adaptation d'un contenu à une culture différente est appelé localisation. Il consiste à remplacer tout le contenu culturellement pertinent par un équivalent approprié afin d'obtenir la même réaction émotionnelle chez les deux publics. Ce type de travail ne peut être effectué avec précision que par un expert de la culture cible et doit être testé avant de définir la version finale.
Lorsqu'il s'agit de choisir parmi tous les plugins WordPress disponibles pour créer des sites Web multilingues, la meilleure solution est ConveyThis. Il est intuitif, les traductions sont claires et le prix est abordable.
Le plugin de traduction ConveyThis dispose non seulement d'une fonction de traduction automatique, mais il vous met également en contact avec des linguistes professionnels qui révisent le contenu et s'assurent qu'il est approprié et fonctionne efficacement avec son public cible. ConveyThis s'adapte parfaitement à la mise en page et aux plugins de votre site Web.
ConveyThis suit les conseils listés sur ce blog tels que :
ConveyThis peut traduire votre site Web en 92 langues différentes, y compris les langues de droite à gauche les plus répandues.
En commençant par une première couche de traduction informatique, réalisée par les meilleurs fournisseurs de machine learning, vous pouvez transformer votre site Web en un site multilingue en quelques minutes. Vous pouvez ensuite passer à l'étape suivante et vérifier et modifier la traduction vous-même ou engager un traducteur professionnel pour le faire à votre place.
Le processus de traduction est optimisé avec ConveyThis, aucune perte de temps n'est constatée. Vous pouvez pénétrer les marchés internationaux et gagner de nouveaux clients immédiatement. Et son utilisation est super intuitive !
Nos traductions sont précises, claires et adaptées à la culture. Le prix du service dépendra de la combinaison de langues et le rapport qualité-prix est excellent pour votre porte-monnaie. Vous récupérerez votre investissement en un rien de temps si vous suivez les conseils simples exposés dans cet article. Et le plugin s'intègre parfaitement à votre site Web WordPress, aucune modification n'est requise avant l'installation.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !