En uafhængig rapport fra Common Sense Advisory afslørede vigtigheden af oversættelse i international e-handel. Det spiller helt klart en nøglerolle, da undersøgelsen afslørede, at 60 % af folk sjældent eller aldrig køber fra websteder, der kun er på engelsk .
3.000 online shoppere blev undersøgt i 10 ikke-engelsktalende lande fra hele verden, resultaterne viste, at 75 % af dem ønsker produkterne på deres modersmål. Disse beviser modbeviser den langvarige tro på, at folk, der taler godt engelsk, ikke har noget imod at bruge det, når det kommer til onlinetransaktioner. Når det kommer til bilindustrien og finansielle tjenester, er de endnu mindre tilbøjelige til at købe, hvis oplysningerne ikke er tilgængelige på deres sprog.
Grundlæggeren af Common Sense Advisory, Don DePalma, konkluderede: " Lokalisering forbedrer kundeoplevelsen og øger engagementet i branddialogen. Det bør være en nøje planlagt og gennemført forretningsstrategi for enhver virksomhed, der ønsker at vokse internationalt."
At have en flersproget hjemmeside er et centralt element i en global marketingstrategi. Dette er nemt, hvis du bruger WordPress, ConveyThis plugin er en hurtig og pålidelig løsning.
Det er dog ikke nok at oversætte din hjemmeside. For at give en fremragende brugeroplevelse skal du sørge for, at indholdet er kulturelt passende for dit publikum, og at sprogforskellene ikke har påvirket dit layout.
Her er nogle gode tips til, hvordan du opnår en succesfuld flersproget hjemmeside.
For WordPress er der mange muligheder for hjemmesideoversættelse, du kan filtrere dem efter dit budget og forventede resultater.
Men hvordan vælger du? Nå, du kan sænke antallet af muligheder ved at kassere dem, der ikke passer til dit budget. Du kan også filtrere andre fra, afhængigt af om du har brug for computeroversættelser eller professionelle. Du kan endda få et gratis oversættelsesplugin, der bare tilbyder den mest grundlæggende computeroversættelse.
Hvis du leder efter klare oversættelser af høj kvalitet, kan en indledende fase med computeroversættelse være et godt sted at starte, så du kan få en fornemmelse af, hvordan den endelige version af dit oversatte websted kan se ud, men en professionel oversætter vil senere få brug for for at kontrollere det for at rette alle fejl.
Et godt WordPress-plugin, der giver dig fremragende resultater, skal:
Der bør ikke være nogen tvivl om at lokalisere din hjemmeside, hvis du ønsker at vokse og sælge flere varer til globale kunder. Sørg for at få oversættelserne gennemgået af en erfaren oversætter, så din hjemmeside kan kommunikere tydeligt med dine besøgende. Det vil ganske vist koste ekstra, men resultaterne vil kompensere, og du vil hurtigt tjene de penge, der er givet godt ud.
Dette kan virke som det enkleste af alle trin. Du har måske allerede i tankerne, hvor du vil skabe nye kunder, men du bør først tage et kig på alle de data, som dit websted har indsamlet, og se, hvem der har besøgt dit websted.
Google Analytics kan vise dig, på hvilke sprog de fleste af dine besøgende browser. Du vil muligvis opdage et pænt antal "fans", der får adgang til din engelske WordPress-webside fra et uventet land! Hvorfor ikke tilbyde dit indhold på deres modersmål? Dette vil forbedre dit bånd med dem og få dem til at føle sig mere sikre på at købe dine varer.
Desuden, bare fordi der er hundrede sprogmuligheder tilgængelige i dit plugin, betyder det ikke, at du skal aktivere dem alle, jo færre sprog, jo mindre arbejde for oversættelsesteamet. Dit budskab bliver tydeligere, og dit bånd til dine kunder bliver stærkere. Hvis du har mange besøgende fra et land, hvor folk taler flere sprog, skal du undersøge, før du vælger, hvilket af dit oversættelsesteam vil fokusere på.
Selvom mange hjemmesider er sat op på en måde, så den viser versionen på det sprog, som enheden er på, er det stadig nødvendigt at tilbyde muligheden for at ændre det foretrukne sprog (og at huske denne præference ved fremtidige besøg er en fin detalje) .
Det kan være, at brugerne lærer et nyt sprog og har besluttet at ændre deres telefonkonfiguration for at hjælpe dem med at studere, eller måske indikerer GPS'en, at de er i et andet land, men at brugeren er turist og ikke taler det lokale sprog.
Når du vælger den bedste placering til sprogskifteren, er det altid vigtigt at have det på en fast, fremtrædende placering, såsom sidehovedet eller sidefoden. Knappen skal være tydelig, den skal have navnet på sproget eller ved at holde markøren over knappen får du en rullemenu med alle sprogindstillinger med navne, som de indfødte kan genkende, for eksempel 'Deutsch' og 'Français' i stedet for ' tysk' og 'fransk'.
Prøv ikke at bruge flag som synonymer til sprognavne, fordi mange lande kan tale det samme sprog, eller du kan have et enkelt land, hvor der tales mange dialekter. ConveyThis har flagmuligheden tilgængelig, hvis du beslutter, at de er den bedste mulighed.
Brug lokalitetsspecifikke URL'er for at undgå straf for duplikatindhold. Denne type URL'er indeholder en sprogindikator. Den originale hjemmeside på engelsk kan se sådan ud " www.website.com " og den franske version kunne være " www.website.com/fr ".
Vælg en URL-struktur, der gør det nemt at tilknytte de forskellige regioner. Der er tre muligheder :
Nu hvor din hjemmeside har flere sprogmuligheder, er sandsynligheden for at dukke op i websøgninger steget, flere mennesker kan nu besøge dig. Nu skal du analysere din SEO-strategi.
Alt dit indhold med dets søgeord og gemte metadata er nu tilgængeligt på mere end ét sprog, hvilket betyder, at din hjemmeside vil stige på ranglisten, fordi den nu kvalificerer sig som relevant i mange flere regioner. Dette gælder ikke kun for Google, men også for andre søgemaskiner.
Din SEO-strategi vil afhænge af den mest populære søgemaskine for din målgruppe. Hvis du forsøger at fange det russiske marked, skal du gøre dig bekendt med Yandex-søgemaskinen. I USA bruger de fleste Google, men i Kina bruger de Baidu. Der er andre søgemaskiner tilgængelige, såsom Bing og Yahoo. For at optimere processen skal du undersøge din målgruppes browsing-vaner, finde ud af, hvordan de fandt dig, og hvilke søgeord de skrev, der førte dem til din hjemmeside.
ConveyThis er velbevandret i de bedste flersprogede SEO-praksis, så du kan være sikker på, at dit flersprogede websted vil være godt tagget.
Fortæl Google om dit lokaliserede websted . Dette vil resultere i, at Google viser den relevante sprogversion af dit websted i søgeresultaterne. Dette kan gøres gennem hreflang.
Der er tre metoder til at angive alternative sprogversioner:
Ved at tilføje elementer til din sidehoved, kan du angive hvilket sprog den viser. Gør dette med alle sprogmulighederne.
Husk, at de underdomænenavne, du har valgt, ikke indeholder nogen nyttige oplysninger for Google. Du skal knytte URL'en til sproget i hovedsektionen på siden.
En HTTP-header er en fantastisk mulighed for ikke-HTML-filer såsom PDF.
Dette gøres med en
Det sker ofte, at online-forretning bliver meget begejstret og bryder ind på det globale marked med en fantastisk flersproget hjemmeside af deres tidligere kun engelske version, men så bliver den engelske version ved med at vokse og udvide med nyt indhold, og de andre sprogversioner falder bagud og starter at se anderledes ud.
Det er afgørende, at brugeroplevelsen er ensartet på tværs af alle sprog. Det er ikke en sund forretningsbeslutning at have en ufuldstændig og forældet version af en hjemmeside, båndet til kunderne vil lide. Din virksomheds omdømme vil tage en vejafgift, hvis besøgende bemærker forsømmelig adfærd.
Når du planlægger en opdatering af hovedsiden, så husk også at planlægge opdateringer til de andre versioner. Gennemgå indholdet af alle versioner og kontroller, at alle ændringer også er foretaget på de andre sprog. Der bør ikke være indholdsforskelle kun kulturelle. ConveyThis er et fantastisk værktøj til at sikre konsistens, lige fra dens automatiske oversættelsesfunktion til dens intuitive editor. Du skal blot huske ikke at bruge indlejret tekst, fordi den ikke kan oversættes automatisk.
Plads er nøglen til flersproget hjemmesidedesign. Ikke alle sprog passer ind i det samme rum som originalen. Nogle kræver mere lodret plads, nogle er mere ordlyd og andre læses fra højre mod venstre. Så når du føler dig glad for, at den engelske tekst heldigvis har passet på et trangt mellemrum, skal du vide, at det er meget sandsynligt, at oversættelsen ikke passer der uden justering af skriftstørrelse, og der er en grænse for at formindske skriftstørrelsen, så gør vi' ønsker ikke, at det skal blive ulæseligt.
Løsningen er at give mulighed for albuerum, lad teksten strække sig, så oversættelsen ikke forårsager kaos på sidelayoutet og flyder over, undgå faste mellemrum, vær forberedt på at arbejde lidt med ConveyThis-værktøjet på formateringen til udjævne små ufuldkommenheder, skal du muligvis tillade mere lodret mellemrum mellem linjer eller ændre skriftstørrelsen eller forkorte eller ændre nogle udtryk.
Husk at forske i kulturelle forventninger og værdier. Du skal muligvis kontrollere, om de valgte billeder, ikoner og farver er passende til din målkultur. Betydningen af billeder er meget subjektiv, så du skal muligvis ændre dem for at få dit budskab igennem. Hvis nogen billeder har indlejret tekst, skal du have det oversat; hvis der er videoer, kan du vælge mellem at dubbe eller undertekste dem.
Opret tekst- eller ikonmeddelelser, der lader dine brugere vide, hvilke dele af webstedet eller filerne, der ikke er tilgængelige på deres sprog. Dette kan være i tilfælde af, at dele af webstedet endnu ikke er oversat, eller som er udelukket fra oversættelsesprocessen, eller på links, der omdirigerer til et eksternt websted, der ikke er tilgængeligt på deres modersmål.
Som vi har nævnt indtil videre, er det ikke nok at bruge automatisk oversættelse til at skabe en flersproget hjemmeside og få succes på et internationalt marked. For at nå ud til din målgruppe og få dem til at stole på dig, er du nødt til at forstå deres forventninger og deres overbevisninger.
En computer ved ikke, hvordan man gør dette, en dedikeret menneskelig forsker skal søge til opgaven med at lære om målgrupperne og forskellene mellem kildekulturen og målkulturen. Det er nødvendigt at identificere, hvor ændringer vil være nødvendige, og hvordan man gør det. Desuden tales nogle sprog i mange lande, og i mange tilfælde er det ikke tilrådeligt at bruge slang, da det vil forvirre de besøgende, der ikke er fortrolige med udtrykkene.
Processen med at oversætte og tilpasse indhold til en anden kultur kaldes lokalisering. Den erstatter alt det kulturelt relevante indhold med et passende tilsvarende for at opnå den samme følelsesmæssige reaktion hos begge målgrupper. Denne type arbejde kan kun udføres nøjagtigt af en ekspert i målkulturen, og den skal testes, før den endelige version defineres.
Når det kommer til at vælge blandt alle de tilgængelige WordPress-plugins til oprettelse af flersprogede websteder, er den bedste løsning ConveyThis. Det er intuitivt, oversættelserne er klare, og prisen er overkommelig.
ConveyThis oversættelsespluginnet har ikke kun en automatisk oversættelsesfunktion, men det sætter dig også i kontakt med professionelle lingvister, der reviderer indholdet og sørger for, at det er passende og fungerer effektivt med sin målgruppe. ConveyThis tilpasser sig perfekt til dit websteds layout og plugins.
ConveyThis følger rådene på denne blog, f.eks.:
ConveyThis kan oversætte dit websted til 92 forskellige sprog, inklusive de mest udbredte højre til venstre sprog.
Ved at starte med et første lag af computeroversættelse – udført af de bedste maskinlæringsudbydere – kan du omdanne din hjemmeside til en flersproget på få minutter. Bagefter kan du tage det til næste niveau og selv kontrollere og ændre oversættelsen eller hyre en professionel oversætter til at gøre det for dig.
Oversættelsesprocessen er optimeret med ConveyThis, ingen tid spildes. Du kan bryde ind på internationale markeder og vinde nye kunder med det samme. Og super intuitiv at bruge!
Vores oversættelser er nøjagtige, klare og kulturelt passende. Prisen for tjenesten vil afhænge af sprogkombinationen, og forholdet mellem kvalitet og pris er fantastisk til dine lommer. Du vil vinde din investering tilbage på ingen tid, hvis du følger de nemme råd i denne artikel. Og plugin'et integreres problemfrit med dit WordPress-websted, der kræves ingen ændringer før installation.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!