דו"ח עצמאי של Common Sense Advisory חשף את חשיבות התרגום במסחר אלקטרוני בינלאומי. ברור שזה ממלא תפקיד מפתח שכן המחקר גילה ש -60% מהאנשים קונים לעתים רחוקות או אף פעם לא מאתרים באנגלית בלבד .
3,000 קונים מקוונים נסקרו ב-10 מדינות שאינן דוברות אנגלית מכל רחבי העולם, התוצאות הראו ש-75% מהם רוצים את המוצרים בשפת האם שלהם. עדויות אלה מפריכות את האמונה ארוכת השנים שלאנשים שמדברים אנגלית היטב לא אכפת להשתמש בה כשמדובר בעסקאות מקוונות. כשמדובר בשירותי רכב ופיננסים, יש סיכוי נמוך עוד יותר שהם יקנו אם המידע אינו זמין בשפתם.
מייסד Common Sense Advisory, Don DePalma סיכם " לוקליזציה משפרת את חווית הלקוח ומגבירה את המעורבות בדיאלוג המותג. זו צריכה להיות אסטרטגיה עסקית מתוכננת ומבוצעת בקפדנות עבור כל חברה שרוצה לצמוח בינלאומית".
אתר אינטרנט רב לשוני הוא מרכיב מרכזי באסטרטגיית שיווק גלובלית. זה קל אם אתה משתמש בוורדפרס, התוסף ConveyThis הוא פתרון מהיר ואמין.
עם זאת, זה לא מספיק לתרגם את האתר שלך. על מנת לספק חווית משתמש מצוינת, עליך לוודא שהתוכן מתאים מבחינה תרבותית לקהל שלך ושהבדלי השפה לא השפיעו על הפריסה שלך.
הנה כמה טיפים מעולים כיצד להשיג אתר רב לשוני מוצלח.
עבור וורדפרס קיימות אפשרויות רבות לתרגום אתרים, ניתן לסנן אותן לפי התקציב והתוצאות הצפויות.
אבל איך בוחרים? ובכן, אתה יכול להקטין את מספר האפשרויות על ידי ביטול אלה שאינן מתאימות לתקציב שלך. אתה יכול גם לסנן אחרים בהתאם אם אתה צריך תרגומים ממוחשבים או מקצועיים. אתה יכול אפילו לקבל תוסף תרגום בחינם שפשוט מציע את התרגום הבסיסי ביותר למחשב.
אם אתם מחפשים תרגומים איכותיים וברורים, שלב מקדים עם תרגום ממוחשב יכול להיות מקום טוב להתחיל בו, כך שתוכלו לקבל תחושה כיצד עשויה להיראות הגרסה הסופית של האתר המתורגם שלכם, אך מתרגם מקצועי יצטרך מאוחר יותר לבדוק את זה כדי לתקן את כל הטעויות.
תוסף וורדפרס טוב שייתן לך תוצאות מצוינות חייב:
לא צריכה להיות שאלה לגבי לוקליזציה של האתר שלך אם אתה רוצה לגדול ולמכור יותר מוצרים ללקוחות גלובליים. הקפד לבדוק את התרגומים על ידי מתרגם מנוסה, כדי שהאתר שלך יוכל לתקשר בצורה ברורה עם המבקרים שלך. אומנם זה יעלה יותר, אבל התוצאות יפצו ובקרוב תרוויחו בחזרה את הכסף שהושקע היטב.
זה עשוי להיראות כמו השלבים הפשוטים ביותר. אולי כבר יש לך בראש היכן אתה רוצה להשיג לקוחות חדשים, אבל תחילה עליך לבדוק את כל הנתונים שהאתר שלך אסף ולראות מי ביקר באתר שלך.
Google Analytics יכול להראות לך באילו שפות רוב המבקרים שלך גולשים. אתה עשוי לגלות מספר נאה של "מעריצים" הנגישים לאתר הוורדפרס האנגלי שלך ממדינה בלתי צפויה! למה לא להציע את התוכן שלך בשפת האם שלהם? זה ישפר את הקשר שלך איתם ויגרום להם להרגיש בטוחים יותר לגבי רכישת הסחורה שלך.
יתר על כן, רק בגלל שיש מאה אפשרויות שפה זמינות בתוסף שלך, זה לא אומר שאתה צריך להפעיל את כולן, ככל שפחות שפות, פחות עבודה עבור צוות התרגום. המסר שלך יהיה ברור יותר והקשר שלך עם הלקוחות שלך יהיה חזק יותר. אם יש לך מבקרים רבים ממדינה שבה אנשים מדברים מספר שפות, בצע מחקר לפני שתבחר באיזו מבקרים צוות התרגום שלך יתמקד.
למרות שאתרי אינטרנט רבים מוגדרים באופן שמציג את הגרסה בשפה שבה נמצא המכשיר, עדיין יש צורך להציע אפשרות לשנות את השפה המועדפת (וזכירת העדפה זו בביקורים עתידיים היא נגיעה נחמדה) .
יכול להיות שהמשתמשים לומדים שפה חדשה והחליטו לשנות את תצורת הטלפון שלהם כדי לעזור להם ללמוד, או אולי ה-GPS מעיד שהם נמצאים במדינה אחרת אבל המשתמש הוא תייר ואינו דובר את השפה המקומית.
כאשר בוחרים את המיקום הטוב ביותר עבור מחליף השפה, תמיד חשוב לשמור אותו במיקום קבוע ובולט, כגון הכותרת העליונה או התחתונה. הכפתור צריך להיות ברור, הוא צריך להכיל את שם השפה או מרחף מעל הכפתור תקבל תפריט נפתח עם כל אפשרויות השפה עם שמות שדוברי השפה יזהו, למשל 'Deutsch' ו-'Français' במקום ' גרמנית' ו'צרפתית'.
נסה לא להשתמש בדגלים כמילים נרדפות לשמות שפות מכיוון שמדינות רבות עשויות לדבר באותה שפה או שיש לך מדינה אחת שבה מדברים ניבים רבים. ל-ConveyThis יש את אפשרות הדגל הזמינה אם תחליט שזו האפשרות הטובה ביותר.
השתמש בכתובות URL ספציפיות לאזור כדי להימנע מקנסות כפולים של תוכן. סוג זה של כתובות אתרים מכיל מחוון שפה. האתר המקורי באנגלית עשוי להיראות כך " www.website.com " והגרסה הצרפתית יכולה להיות " www.website.com/fr ".
בחר מבנה כתובת אתר שמקל על הקישור עם האזורים השונים, ישנן שלוש אפשרויות זמינות:
כעת, כאשר לאתר שלך יש מספר אפשרויות שפה, הסבירות להופיע בחיפושים באינטרנט גדלה, יותר אנשים יכולים כעת לבקר אותך. כעת עליך לנתח את אסטרטגיית ה-SEO שלך.
כל התוכן שלך עם מילות המפתח והמטא-נתונים המאוחסנים שלו זמין כעת ביותר משפה אחת, מה שאומר שהאתר שלך יעלה בדירוג מכיוון שהוא מתאים כעת לרלוונטי בהרבה יותר אזורים. זה לא חל רק על גוגל, אלא גם על מנועי חיפוש אחרים.
אסטרטגיית ה-SEO שלך תהיה תלויה במנוע החיפוש הפופולרי ביותר עבור קהל היעד שלך. אם אתה מנסה לרתק את השוק הרוסי, תצטרך להכיר את מנוע החיפוש Yandex. בארה"ב רוב האנשים משתמשים בגוגל, אבל בסין משתמשים בבאידו. ישנם מנועי חיפוש אחרים זמינים כגון Bing ו-Yahoo. על מנת לייעל את התהליך, חקרו את הרגלי הגלישה של קהל היעד שלכם, בררו כיצד הם מצאו אתכם ומהן מילות המפתח שהקלידו שהובילו אותו לאתר שלכם.
ConveyThis מכיר היטב את שיטות ה-SEO הרב-לשוניות הטובות ביותר, כך שתוכל להיות סמוך ובטוח שהאתר הרב-לשוני שלך יתויג היטב.
ספר ל-Google על האתר המותאם שלך . זה יביא לכך ש-Google תציג את גרסת השפה הרלוונטית של האתר שלך בתוצאות החיפוש. ניתן לעשות זאת באמצעות hreflang.
ישנן שלוש שיטות לציון גרסאות שפה חלופיות:
על ידי הוספה אלמנטים לכותרת הדף שלך, תוכל לציין איזו שפה הוא מציג. עשה זאת עם כל אפשרויות השפה.
זכור, שמות תת-הדומיין שבחרת אינם מכילים מידע שימושי עבור Google. עליך לשייך את כתובת האתר לשפה בחלק הראשי של הדף.
כותרת HTTP היא אפשרות מצוינת עבור קבצים שאינם HTML כגון PDF.
זה נעשה עם א
לעתים קרובות קורה שעסק מקוון מתרגש מאוד ופורץ לשוק העולמי עם אתר רב לשוני פנטסטי של הגרסה שלהם בעבר באנגלית בלבד, אבל אז, הגרסה האנגלית ממשיכה לגדול ולהתרחב עם תוכן חדש וגרסאות השפה האחרות מפגרות ומתחילות להיראות אחרת.
חיוני שחווית המשתמש תהיה עקבית בכל השפות. זו לא החלטה עסקית נכונה להחזיק גרסה לא שלמה ומיושנת של אתר אינטרנט, הקשר עם הלקוחות ייפגע. המוניטין של החברה שלך יגבה מחיר אם המבקרים יבחינו בהתנהגות מזניחה.
בעת תכנון עדכון של האתר הראשי, זכרו לתזמן עדכונים גם לגרסאות האחרות. סקור את התוכן של כל הגרסאות ובדוק שכל השינויים בוצעו גם בשאר השפות. לא צריכים להיות הבדלי תוכן רק תרבותיים. ConveyThis הוא כלי נהדר להבטחת עקביות, מתכונת התרגום האוטומטית שלו ועד לעורך האינטואיטיבי שלו. פשוט זכור לא להשתמש בטקסט מוטבע מכיוון שלא ניתן לתרגם אותו באופן אוטומטי.
המרחב הוא המפתח לעיצוב אתרים רב לשוני. לא כל השפות מתאימות לאותו מקום כמו המקור. חלקם דורשים יותר מרחב אנכי, חלקם מילוליים יותר ואחרים נקראים מימין לשמאל. אז כשאתם מרגישים שמחים שהטקסט באנגלית השתלב למזלנו על שטח צר, דעו שסביר מאוד שהתרגום לא יתאים שם ללא התאמות של גודל הגופן, ויש גבול להקטנת גודל הגופן, אנחנו עושים זאת. לא רוצה שזה יהפוך לבלתי קריא.
הפתרון הוא לאפשר מרווח מרפקים, לתת לטקסט להימתח כך שהתרגום לא יזרוק הרס על פריסת העמוד ויוצף, להימנע מרווחים קבועים, להיות מוכנים לעבוד קצת עם הכלי ConveyThis על העיצוב כדי להחליק פגמים קלים, ייתכן שיהיה עליך לאפשר רווח אנכי רב יותר בין השורות או לשנות את גודל הגופן, או לקצר או לשנות מונחים מסוימים.
זכור לעשות מחקר על ציפיות וערכים תרבותיים, ייתכן שיהיה עליך לוודא אם התמונות, הסמלים והצבעים שנבחרו מתאימים לתרבות היעד שלך. המשמעות של תמונות היא מאוד סובייקטיבית ולכן ייתכן שיהיה עליך לשנות אותן כדי להעביר את המסר שלך. אם בתמונות כלשהן יש טקסט מוטבע, תצטרך לתרגם אותו; אם יש סרטונים אתה יכול לבחור בין דיבוב או כתוביות.
צור הודעות טקסט או אייקונים שיאפשרו למשתמשים שלך לדעת אילו חלקים באתר האינטרנט או הקבצים אינם זמינים בשפתם. זה עשוי להיות במקרה של חלקים מהאתר שעדיין לא תורגמו, או שאינם נכללים בתהליך התרגום, או בקישורים המפנים לאתר חיצוני שאינו זמין בשפת האם שלהם.
כפי שציינו עד כה, לא מספיק להשתמש בתרגום אוטומטי כדי ליצור אתר רב לשוני ולהצליח בשוק בינלאומי. כדי להגיע לקהל היעד שלך ולגרום לו לסמוך עליך, אתה צריך להבין את הציפיות שלהם ואת האמונות שלהם.
מחשב לא יודע איך לעשות זאת, חוקר אנושי מסור צריך ליישם את משימת הלמידה על קהלי היעד וההבדלים בין תרבות המקור לתרבות היעד. יש צורך לזהות היכן יהיה צורך בשינויים וכיצד לעשות זאת. יתרה מכך, חלק מהשפות מדוברות במדינות רבות ובמקרים רבים לא כדאי להשתמש בסלנג שכן זה יבלבל את אותם מבקרים שאינם בקיאים בביטויים.
תהליך התרגום והתאמת התוכן לתרבות אחרת נקרא לוקליזציה. הוא מחליף את כל התוכן הרלוונטי מבחינה תרבותית במקבילה מתאימה על מנת להשיג את אותה תגובה רגשית בשני הקהלים. עבודה מסוג זה יכולה להיעשות בצורה מדויקת רק על ידי מומחה בתרבות היעד ויש לבדוק אותה לפני הגדרת הגרסה הסופית.
כשמדובר בבחירה בין כל התוספים הזמינים של וורדפרס ליצירת אתרים רב לשוניים, הפתרון הטוב ביותר הוא ConveyThis. זה אינטואיטיבי, התרגומים ברורים והמחיר סביר.
לפלאגין התרגום ConveyThis יש לא רק פונקציית תרגום אוטומטית, אלא הוא גם מביא אותך לקשר עם בלשנים מקצועיים שמשנים את התוכן ומוודאים שהוא מתאים ועובד בצורה יעילה עם קהל היעד שלו. ConveyThis מתאים באופן מושלם לפריסת האתר שלך ולפלאגינים.
ConveyThis ממלא אחר העצות המפורטות בבלוג זה, כגון:
ConveyThis יכול לתרגם את האתר שלך ל-92 שפות שונות כולל השפות הנפוצות ביותר מימין לשמאל.
על ידי התחלת שכבה ראשונה של תרגום ממוחשב - שנעשה על ידי מיטב ספקי למידת המכונה - אתה יכול להפוך את האתר שלך לרב לשוני תוך דקות. לאחר מכן תוכל לקחת אותו לשלב הבא ולבדוק ולשנות את התרגום בעצמך או לשכור מתרגם מקצועי שיעשה זאת עבורך.
תהליך התרגום מותאם עם ConveyThis, לא מבוזבז זמן. אתה יכול לפרוץ לשווקים בינלאומיים ולזכות מיד בלקוחות חדשים. וסופר אינטואיטיבי לשימוש!
התרגומים שלנו מדויקים, ברורים ומתאימים מבחינה תרבותית. המחיר עבור השירות יהיה תלוי בשילוב השפה ויחס האיכות-מחיר מצוין לכיסכם. תוכל להחזיר את ההשקעה שלך תוך זמן קצר אם תפעל לפי העצה הקלה המפורטת במאמר זה. והתוסף משתלב בצורה חלקה עם אתר הוורדפרס שלך, ללא צורך בשינויים לפני ההתקנה.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!