Een onafhankelijk rapport van Common Sense Advisory onthulde het belang van vertaling in internationale e-commerce. Het speelt duidelijk een sleutelrol, aangezien de studie onthulde dat 60% van de mensen zelden of nooit koopt van websites die alleen Engelstalig zijn .
3.000 online shoppers werden ondervraagd in 10 niet-Engelstalige landen van over de hele wereld. De resultaten lieten zien dat 75% van hen de producten in hun moedertaal wil. Dit bewijs ontkracht de lang bestaande overtuiging dat mensen die goed Engels spreken het niet erg vinden om het te gebruiken als het gaat om online transacties. Als het gaat om auto- en financiële diensten, is de kans nog kleiner dat ze kopen als de informatie niet beschikbaar is in hun taal.
De oprichter van Common Sense Advisory, Don DePalma, concludeerde: " Lokalisatie verbetert de klantervaring en vergroot de betrokkenheid bij de merkdialoog. Het zou een rigoureus geplande en uitgevoerde bedrijfsstrategie moeten zijn voor elk bedrijf dat internationaal wil groeien."
Een meertalige website is een cruciaal element in een wereldwijde marketingstrategie. Dit is eenvoudig als u WordPress gebruikt, de ConveyThis plugin is een snelle en betrouwbare oplossing.
Het is echter niet genoeg om uw website te vertalen. Om een uitstekende gebruikerservaring te bieden, moet u ervoor zorgen dat de content cultureel geschikt is voor uw publiek en dat de taalverschillen uw lay-out niet hebben beïnvloed.
Hier zijn enkele geweldige tips voor het maken van een succesvolle meertalige website.
Voor WordPress zijn er veel opties beschikbaar voor het vertalen van websites. U kunt ze filteren op basis van uw budget en de verwachte resultaten.
Maar hoe kiest u? Nou, u kunt het aantal opties verlagen door de opties te verwijderen die niet binnen uw budget passen. U kunt ook andere opties filteren, afhankelijk van of u computervertalingen of professionele vertalingen nodig hebt. U kunt zelfs een gratis vertaalplug-in krijgen die alleen de meest basale computervertalingen biedt.
Als u op zoek bent naar kwalitatief hoogwaardige, duidelijke vertalingen, dan is een eerste fase met computervertaling wellicht een goed begin. Zo krijgt u een idee van hoe de uiteindelijke versie van uw vertaalde site eruit zal zien. Een professionele vertaler zal de tekst later echter moeten controleren om eventuele fouten te corrigeren.
Een goede WordPress-plugin die uitstekende resultaten oplevert, moet:
Er zou geen twijfel moeten bestaan over het lokaliseren van uw website als u wilt groeien en meer goederen wilt verkopen aan wereldwijde klanten. Zorg ervoor dat de vertalingen worden gecontroleerd door een ervaren vertaler, zodat uw website duidelijk kan communiceren met uw bezoekers. Toegegeven, het zal extra kosten, maar de resultaten zullen het compenseren en u zult het goed bestede geld snel terugverdienen.
Dit lijkt misschien de eenvoudigste van alle stappen. U weet misschien al waar u nieuwe klanten wilt werven, maar u moet eerst alle gegevens bekijken die uw site heeft verzameld en zien wie uw site heeft bezocht.
Google Analytics kan u laten zien in welke talen de meeste bezoekers browsen. U ontdekt misschien een aardig aantal "fans" die uw Engelse WordPress-website bezoeken vanuit een onverwacht land! Waarom biedt u uw content niet aan in hun moedertaal? Dit zal uw band met hen verbeteren en ervoor zorgen dat ze zich zekerder voelen over het kopen van uw goederen.
Bovendien, alleen omdat er honderd taalopties beschikbaar zijn in uw plugin, betekent dat niet dat u ze allemaal moet inschakelen. Hoe minder talen, hoe minder werk voor het vertaalteam. Uw boodschap zal duidelijker zijn en uw band met uw klanten zal sterker zijn. Als u veel bezoekers hebt uit een land waar mensen meerdere talen spreken, doe dan onderzoek voordat u kiest op welke taal uw vertaalteam zich zal richten.
Hoewel veel websites zo zijn ingesteld dat de versie wordt weergegeven in de taal van het apparaat, is het toch belangrijk om de mogelijkheid te bieden om de voorkeurstaal te wijzigen (en het is prettig dat deze voorkeur wordt onthouden voor toekomstige bezoeken).
Het kan zijn dat de gebruiker een nieuwe taal aan het leren is en daarom de instellingen van zijn telefoon heeft aangepast om het studeren te vergemakkelijken. Het kan ook zijn dat de GPS aangeeft dat hij zich in een ander land bevindt, maar dat de gebruiker een toerist is en de lokale taal niet spreekt.
Bij het kiezen van de beste plaatsing voor de taalwisselaar is het altijd belangrijk om deze op een vaste, prominente locatie te houden, zoals de header of de footer. De knop moet duidelijk zijn, de naam van de taal moet erop staan of als u met de muis over de knop beweegt, krijgt u een dropdownmenu met alle taalopties met namen die native speakers herkennen, bijvoorbeeld 'Deutsch' en 'Français' in plaats van 'German' en 'French'.
Probeer vlaggen niet als synoniemen voor taalnamen te gebruiken, omdat veel landen dezelfde taal kunnen spreken of omdat er in één land meerdere dialecten worden gesproken. ConveyThis biedt de optie 'vlaggen' als u vindt dat dit de beste optie is.
Gebruik landspecifieke URL's om sancties voor dubbele inhoud te voorkomen. Dit type URL's bevatten een taalindicator. De originele website in het Engels zou er zo uit kunnen zien “ www.website.com ” en de Franse versie zou “ www.website.com/fr ” kunnen zijn.
Kies een URL-structuur die eenvoudig te koppelen is aan de verschillende regio's. Er zijn drie opties beschikbaar:
Nu uw website meerdere taalopties heeft, is de kans dat u in webzoekopdrachten verschijnt toegenomen, meer mensen kunnen u nu bezoeken. Nu moet u uw SEO-strategie analyseren.
Al uw content met zijn trefwoorden en opgeslagen metadata is nu beschikbaar in meer dan één taal, wat betekent dat uw website in de ranglijsten zal stijgen omdat deze nu in veel meer regio's als relevant wordt gekwalificeerd. Dit geldt niet alleen voor Google, maar ook voor andere zoekmachines.
Uw SEO-strategie is afhankelijk van de meest populaire zoekmachine voor uw doelgroep. Als u de Russische markt probeert te boeien, moet u vertrouwd raken met de Yandex-zoekmachine. In de VS gebruiken de meeste mensen Google, maar in China gebruiken ze Baidu. Er zijn andere zoekmachines beschikbaar, zoals Bing en Yahoo. Om het proces te optimaliseren, moet u het surfgedrag van uw doelgroep onderzoeken, uitzoeken hoe ze u hebben gevonden en welke zoekwoorden ze hebben getypt die hen naar uw website hebben geleid.
ConveyThis is goed op de hoogte van de beste meertalige SEO-praktijken, zodat u er zeker van kunt zijn dat uw meertalige site goed wordt getagd.
Vertel Google over uw gelokaliseerde website . Dit zal resulteren in Google die de relevante taalversie van uw website in de zoekresultaten toont. Dit kan via hreflang.
Er zijn drie methoden om alternatieve taalversies aan te geven:
Door toe te voegen elementen aan uw paginaheader kunt u aangeven in welke taal deze wordt weergegeven. Doe dit met alle taalopties.
Houd er rekening mee dat de subdomeinnamen die u hebt gekozen geen nuttige informatie bevatten voor Google. U moet de URL koppelen aan de taal in de head-sectie van de pagina.
Een HTTP-header is een goede optie voor niet-HTML-bestanden, zoals PDF.
Dit gebeurt met een
Het gebeurt vaak dat online bedrijven enthousiast de wereldmarkt betreden met een fantastische meertalige website, terwijl de Engelse versie eerst alleen in het Engels beschikbaar was. Maar de Engelse versie blijft groeien en uitbreiden met nieuwe content, terwijl de andere taalversies achterblijven en er anders uit gaan zien.
Het is cruciaal dat de gebruikerservaring consistent is in alle talen. Het is geen verstandige zakelijke beslissing om een onvolledige en verouderde versie van een website te hebben, de band met de klanten zal eronder lijden. De reputatie van uw bedrijf zal zijn tol eisen als bezoekers nalatig gedrag opmerken.
Wanneer u een update van de hoofdsite plant, vergeet dan niet om ook updates voor de andere versies te plannen. Bekijk de inhoud van alle versies en controleer of alle wijzigingen ook in de andere talen zijn doorgevoerd. Er zouden geen inhoudelijke verschillen moeten zijn, alleen culturele. ConveyThis is een geweldige tool om consistentie te garanderen, van de automatische vertaalfunctie tot de intuïtieve editor. Vergeet alleen niet om geen ingebedde tekst te gebruiken, omdat deze niet automatisch kan worden vertaald.
Ruimte is de sleutel voor meertalig websiteontwerp. Niet alle talen passen in dezelfde ruimte als het origineel. Sommige hebben meer verticale ruimte nodig, sommige zijn woordrijker en andere worden van rechts naar links gelezen. Dus wanneer u tevreden bent dat de Engelse tekst gelukkig op een krappe ruimte past, weet dan dat het zeer waarschijnlijk is dat de vertaling daar niet past zonder aanpassingen van de lettergrootte, en er is een limiet aan het verkleinen van de lettergrootte, we willen niet dat het onleesbaar wordt.
De oplossing is om wat bewegingsruimte te laten, de tekst te laten uitrekken zodat de vertaling geen schade aanricht aan de pagina-indeling en overloop, vaste spaties te vermijden en bereid te zijn om wat met de ConveyThis tool te werken bij de opmaak om kleine onvolkomenheden glad te strijken. Mogelijk moet u meer verticale ruimte tussen de regels aanhouden of de lettergrootte wijzigen, of afkortingen gebruiken, of enkele termen veranderen.
Vergeet niet om onderzoek te doen naar culturele verwachtingen en waarden, u moet mogelijk verifiëren of de gekozen afbeeldingen, pictogrammen en kleuren geschikt zijn voor uw doelcultuur. De betekenis van afbeeldingen is erg subjectief, dus u moet ze mogelijk wijzigen om uw boodschap over te brengen. Als er afbeeldingen zijn met tekst erin, moet u deze laten vertalen; als er video's zijn, kunt u kiezen tussen nasynchronisatie of ondertiteling.
Maak tekst- of pictogrammeldingen die uw gebruikers laten weten welke delen van de website of bestanden niet beschikbaar zijn in hun taal. Dit kan zijn in het geval van delen van de website die nog niet zijn vertaald, of die zijn uitgesloten van het vertaalproces, of op links die doorverwijzen naar een externe website die niet beschikbaar is in hun moedertaal.
Zoals we tot nu toe hebben vermeld, is het niet voldoende om automatische vertaling te gebruiken om een meertalige website te maken en succesvol te zijn op een internationale markt. Om uw doelgroep te bereiken en ervoor te zorgen dat ze u vertrouwen, moet u hun verwachtingen en overtuigingen begrijpen.
Een computer weet niet hoe dit moet, een toegewijde menselijke onderzoeker moet zich toeleggen op de taak om te leren over de doelgroepen en de verschillen tussen de broncultuur en de doelcultuur. Het is noodzakelijk om te identificeren waar veranderingen nodig zijn en hoe dit te doen. Bovendien worden sommige talen in veel landen gesproken en in veel gevallen is het niet raadzaam om straattaal te gebruiken, omdat het de bezoekers die niet bekend zijn met de uitdrukkingen in verwarring zal brengen.
Het proces van het vertalen en aanpassen van content voor een andere cultuur wordt lokalisatie genoemd. Het vervangt alle cultureel relevante content met een passend equivalent om dezelfde emotionele reactie bij beide doelgroepen te bereiken. Dit soort werk kan alleen nauwkeurig worden gedaan door een expert in de doelcultuur en het moet worden getest voordat de definitieve versie wordt gedefinieerd.
Als het aankomt op het kiezen uit alle beschikbare WordPress plugins voor het maken van meertalige websites, is de beste oplossing ConveyThis. Het is intuïtief, de vertalingen zijn duidelijk en de prijs is betaalbaar.
De ConveyThis vertaalplugin heeft niet alleen een automatische vertaalfunctie, maar brengt u ook in contact met professionele taalkundigen die de inhoud herzien en ervoor zorgen dat deze geschikt is en effectief werkt voor de doelgroep. ConveyThis past zich perfect aan de lay-out en plug-ins van uw website aan.
ConveyThis volgt het advies op dat op deze blog staat, zoals:
ConveyThis kan uw website vertalen in 92 verschillende talen, waaronder de meest voorkomende talen die van rechts naar links worden geschreven.
Door te beginnen met een eerste laag computervertaling – uitgevoerd door de beste machine learning providers – kunt u uw website in een paar minuten omzetten in een meertalige. Daarna kunt u het naar een hoger niveau tillen en de vertaling zelf controleren en aanpassen of een professionele vertaler inhuren om het voor u te doen.
Het vertaalproces is geoptimaliseerd met ConveyThis, er gaat geen tijd verloren. U kunt direct internationale markten betreden en nieuwe klanten winnen. En superintuïtief in gebruik!
Onze vertalingen zijn nauwkeurig, duidelijk en cultureel passend. De prijs voor de service is afhankelijk van de taalcombinatie en de prijs-kwaliteitverhouding is geweldig voor uw portemonnee. U zult uw investering in een mum van tijd terugverdienen als u het eenvoudige advies in dit artikel opvolgt. En de plugin integreert naadloos met uw WordPress-website, er zijn geen wijzigingen vereist voor de installatie.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!