그래서 웹사이트를 번역하기로 결정했고, 몇몇 공급업체로부터 견적을 받았습니다. 가격은 곳곳에 있습니다. 이제 뭐?
각 인용문에 실제로 무엇이 포함되어 있는지 이해해야 합니다. 저렴한 인용문과 비싼 인용문 사이의 차이는 대개 번역 자체에 있는 것이 아닙니다. — 중요한 것은 그 주변에서 일어나는 모든 일입니다.
좋은 공급자는 대상 언어의 원어민을 고용합니다. 당연한 말처럼 들리지만 많은 대행사가 이를 건너뜁니다. 누군가가 의심스러울 정도로 낮은 요율을 제공하고, 인건비가 낮고 기술 인프라가 제한된 지역에서 운영되고, 공식 교육 없이 번역가에게 직원을 배치하는 경우 결과는 이를 반영합니다.
가격이 다른 이유는 다음과 같습니다. 유럽 국가의 전문 번역가는 한 달에 약 4,000유로를 벌 수 있습니다. 하루에 약 8시간, 총 150시간 일하는데, 시간당 약 25유로입니다. 하루에 약 2,000단어를 번역하는 데만 단어당 약 10센트가 필요합니다. 기관의 예산 절감과 관리 비용을 더하면, 단어당 20센트는 양질의 작업에 대한 공정한 비율입니다.
일부 공급자는 12 에서 14 센트를 청구합니다. 번역가가 더 저렴한 곳에 살고, 공식적인 자격이 없을 수도 있고, 나중에 아무도 작품을 검토하지 않기 때문에 그렇게 할 수 있습니다. 종종 세 가지를 모두 한 번에.
하지만 번역은 프로젝트의 한 부분일 뿐이다. 예산의 많은 부분이 주변 지역에 사용되며, 여기서 견적이 가장 많이 다릅니다.
누군가는 번역된 텍스트가 실제로 귀하의 사이트에서 작동하는지 확인해야 합니다 — 자연스럽게 읽히고, 레이아웃을 깨지 않으며, 대상 언어의 규칙을 따르는지 확인해야 합니다. 이것을 건너뛰면 초기 견적에서 절약한 것보다 나중에 문제를 해결하는 데 더 많은 시간을 소비하게 됩니다. 또한 주요 용어, 약어 및 브랜드 언어를 다루는 용어집과 스타일 가이드를 일찍 구축하기를 원할 것입니다. 나중에 업데이트가 필요할 때 빠르게 비용을 지불합니다.
번역 후 자동화된 도구는 서식 오류, 누락된 문자열 및 불일치를 표시합니다. 개발자는 각 언어 — 날짜 형식, 숫자 규칙, 구두점에 대해 텍스트를 구성하는 방법에 대한 명확한 규칙이 필요합니다. 때로는 소스에서 번역 된 것이 아니라 특정 시장을 위해 작성된 원본 콘텐츠가 필요합니다. 그런 다음 번역된 사이트에는 스프레드시트의 교정뿐만 아니라 상황에 따른 실제 테스트가 필요합니다. 번역된 텍스트는 거의 항상 원본과 길이가 다르고, 오른쪽에서 왼쪽으로 이동하는 언어에는 미러링된 레이아웃이 필요하므로 디자인 작업도 필요합니다.
결국 버그 수정, 후속 QA, 자체 검토, 수정 및 최종 인계가 이루어집니다.
사람들이 과소평가하는 경향이 있는 한 가지: 시작하기 전에 확장성에 대해 생각해 보세요. 나중에 더 많은 언어를 추가하거나 콘텐츠를 계속 업데이트하려면 지금 선택한 도구와 워크플로를 사용하면 수년 동안 비용을 절약하거나 매번 추가 비용이 발생합니다. 괜찮은 번역 관리 플랫폼은 거의 항상 임시로 하는 것보다 투자할 가치가 있습니다.
이 산업의 조직은 다양한 비용 센터를 제공하며 이 분야에 대한 지식은 가격 개념화에 도움이 될 것입니다. 귀하의 요구 사항을 완벽하게 충족할 수 있는 Net-Translation 분야 내 시장 조사 서비스 제공업체에서 최고의 서비스를 받으려면. 훌륭한 서비스와 완벽한 경험을 원하시면 온라인 페이지를 방문하세요 www.ConveyThis.com
ConveyThis.com의 훌륭한 팀이 귀하의 요청을 원활하게 처리하고 모든 온라인 요구 사항 프로세스를 안내해 드립니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
우리의 팁을 따르고 사용함으로써 ConveyThis번역된 페이지는 대상 언어에 대한 원어민처럼 느껴지면서 청중의 공감을 불러일으킬 것입니다.
노력이 필요하지만 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우 ConveyThis은 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis개를 3일간 무료로 체험해보세요!