Çevrimiçi sayfanızı çevirme zorunluluğuna karar verdikten ve çevrimiçi çeviri hizmetlerinden maliyet paketleri aldıktan sonra, şimdi ne olacak? Paketler oldukça büyük farklılıklar sunuyor ve nedenini bilmeniz gerekiyor? Maliyetleri nasıl değerlendirirsiniz ve tahmin ettiğiniz fiyat cebinize ne kadar uygun olur? Fiyatı nasıl ve hangi yöntemle hesaplarsınız? Toplam harcamayı ve nasıl hesaplandığını aydınlatmak, ihtiyacınız olan bilgidir. Önemli bir faktör, farklı hizmet sağlayıcılarının kullandığı ve paketlerinden çıkardıkları ve eklenmiş ve dışlanmış modları kavramamaktır.
Bir Web Çeviri Şirketi ve çevrimiçi hizmet sağlayıcısı, tercihen ana dillerinin çevirinin odak noktası olduğu yetkin kişilerin hizmetlerini kullanmak akıllıca olur. Rekabet halinde, ortalamanın üzerinde vaat vaatleri sunan hizmet sağlayıcıları ve özellikle belirli maddi zorluklu toplumlarda bulunan, güncel bilgi sistemleri ve üst düzey yazılımlarla donatılmamış, genellikle ortalamanın altında eğitimli, güncel olaylara aşina olmayan ellerin becerilerine güvenmek sorun olabilir. Çoğu zaman, bu kaynaklardan sağlanan içerikler standartların altında bir ürün olarak sunulur ve sunulur.
Bu tartışmanın mekaniğini görselleştirmek için biraz daha derinlemesine inceleyeceğiz. Parasal bir bakış açısından, böyle bir organizasyon tarafından sağlanan hizmet, yerel ürünün günlük fiyatıyla doğrudan bağlantılıdır ve bunun şirkete maliyet açısından teslimatı nasıl etkileyebileceği. Örneğin, bir Avrupa ülkesinde hizmet sağlayıcının bireysel bir kişi olarak, bu topluluktaki ortalama iyi belirlenmiş standartlara göre 30 günlük bir çalışma döngüsü içinde yaklaşık dört bin AB tutarında gelir elde edebileceğini düşünürsek. Bunu günlük bir bakış açısına bölersek, kişi 30 günlük döngü boyunca yaklaşık yüz elli saat biriktirirse, normal ofis saatlerinde ortalama sekiz saat çalışırsa, bu, ofis saati dönemi için iki yüz AB'lik bir rakama, diyelim ki 60 dakikalık bir temelde yirmi beş AB'lik bir orana eşit olacaktır. Bu ofis saatleri süresince yaklaşık iki bin kelime ve ofis süresi boyunca yazılan iki yüz AB'nin iki bin kelimeye bölünmesiyle, rakam kelime başına on sente denk geliyor. Bunu perspektife oturtmak gerekirse: Gerçekte yapılan işin ücretleri, kelime kelime yaklaşık üç sente denk gelebilir, organizasyon ücreti ve yönetim eklendiğinde, bu, sağlanan bu yüksek hizmet seviyesi için alınan adil bir maliyet olarak görülebilir.
Şimdi şu soru ortaya çıkıyor: Bazı Net-Çeviri hizmet sağlayıcıları kelime kelime ücret üzerinden on iki ila on dört Amerikan doları arasında bir fiyat nasıl belirliyorlar? Bu soruyu inceleyelim:
A. Metni yazan kişi tamamen farklı bir coğrafi bölgeden olabilir.
B. Bu kişi, uygun bir çıraklık yeterliliğine sahip olmadan daha düşük seviyede beceri sahibi olabilir.
C. İş üretimi sonrasında kalite kontrolüne yer verilmez.
D. AC noktasının tüm maddesel konularda doğru olduğu kabul edilebilir.
Bu nedenle, Net-Translation'ın yolculuğun yalnızca bir kısmına eşit olduğu söylenebilir, organizasyon içinde çok fazla fon, potansiyel müşteri bilgisi üretmeye dağıtılır, ancak genel bilginin müşterilerin yararına güvenilir içerik sağlamak için geliştirilmesi de önemlidir. Aşağıdaki gibi daha fazla yapı taşının tanıtılabileceği gerçeğine rağmen:
A. Çok dilli değerlendirme - Bu, transkreasyonel kurallara uyumu ve çevrimiçi platformun sunumu temiz, tamamen anlaşılır metinde tolere edip etmeyeceğini belirlemek için gerekli ve çok önemli bir kalite kontrol adımıdır. Bu alanlar göz ardı edilirse, dilsel sorunlar ortaya çıkabilir ve sonrasında düzeltme işleminde uzun gecikmelere neden olabilir.
B. Önemli kısaltmaların ve diğer metinlerin envanteri – Bu metinsel ifadelerin bir listesi, aşama geliştirme sırasında yeniden üretim ve biçimlendirmeye yardımcı olmanın yanı sıra daha az zaman alıcı ve daha faydalı bir parasal değere sahip olacak ve ayrıca geliştirme sırasında güvence kontrollerine yardımcı olacaktır.
C. Envanter kalite testleri – yeniden üretim sonrası, envanter güvencesi organizasyonun üretim araçları kullanılarak belirlenir.
D. Biçimlendirme kuralları – bunlar geliştiricilere, kelime yazımı, içerik biçimlerinin dilsel uygulamaları ve diğer metinsel yazım oluşturma hususlarında metinsel tasarımın nasıl oluşturulması gerektiği konusunda bilgi verecektir.
E. Öz – Metinsel geliştirici tarafından yaratılan.
F. Doğruluğun test edilmesi – İlgili ürün içerisinde belirli alanlara odaklanılarak, çevrimiçi Net-Çeviri çalışmalarına uygulanması amaçlanmaktadır.
G. Kontroller – bunların, metin odaklı medyadaki tasarım hatalarını ve diğer biçim sorunlarını gidermek için çevrimiçi çalışmanın gerçek biçimlendirmesine karşı uygulanması ve test edilmesi gerekir.
H. Onarımlar – Bu aşamada yazılım ve diğer engeller ortadan kaldırılabilir.
I. Takip-Tasarımdaki onarımları ek güvenlik önlemleri olarak test etmek için yapılan kontroller.
J. Ön test – Gereksinimler dahilinde doğruluğu belirlemek için müşteri tarafından gerçekleştirilir.
K. Geri bildirim- Müşterinin bulguları ele alınır ve varsa düzeltilir.
L. Devir- Müşteri tamamlanan işin mülkiyetini alır.
Ayrıca, çevrimiçi platformunuzda bakım ve zamanla daha fazla adaptasyona odaklanarak ölçeklenebilirlik de önemli bir öneme sahip olacaktır. Hangi platform tasarım konseptleri, kurumsal fonlara yönelik etkili bir parasal değerli ortam olarak tanıtılabilir? Yazılım ve diğer öğelerin ölçeklenebilirliğiyle ilgili olarak kuruluşlar tarafından gelecekteki fiyatlandırma ne olacak? Çevrimiçi Net-Translation araçlarının platform istikrarına yönelik etkili bir yöntem olacağı ön saflardaki düşünceleri göz önünde bulundurun.
Bu sektördeki organizasyonlar çeşitli maliyet merkezleri sunar ve bu alandaki bilgi, fiyat kavramsallaştırmasında önemli bir rol oynar. Net-Translation alanındaki pazar araştırma hizmeti sağlayıcılarından ihtiyaçlarınızı eksiksiz karşılayacak en iyi hizmeti almak için lütfen www.ConveyThis.com adresindeki çevrimiçi sayfamızı ziyaret edin.
ConveyThis.com'daki harika ekibin talebinizi kolaylaştırmasına ve tüm çevrimiçi gereksinimlerinizin sürecinde size rehberlik etmesine izin verin.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
Önerilerimizi takip ederek ve ConveyThis etiketini kullanarak, çevrilmiş sayfalarınız hedef kitlenizle etkileşim kuracak ve hedef dile özgü bir his uyandıracaktır.
Emek gerektirse de sonuç tatmin edicidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'i 3 gün boyunca ücretsiz deneyin!