Daarom heeft u besloten uw website te vertalen en heeft u offertes terug van een paar providers. De prijzen zijn overal. Nu wat?
U moet begrijpen wat elke offerte eigenlijk bevat. De kloof tussen een goedkope offerte en een dure citaat gaat meestal niet over de vertaling zelf. — Het gaat over alles wat eromheen gebeurt.
Een goede aanbieder huurt moedertaalsprekers van de doeltaal in. Dat klinkt vanzelfsprekend, maar genoeg bureaus slaan dit over. Als iemand verdacht lage tarieven aanbiedt, opereert vanuit een regio met lage arbeidskosten en beperkte technische infrastructuur, en vertalers zonder formele opleiding bemannen, zal de output dat weerspiegelen.
Dit is waarom de prijzen variëren. Een professionele vertaler in een Europees land zou ongeveer 4.000 euro per maand kunnen verdienen. Ongeveer 8 uur per dag werken, ongeveer 150 uur in totaal, dat is ongeveer 25 euro per uur. Met ongeveer 2.000 woorden per dag kijk je alleen al voor de vertaling naar ongeveer 10 cent per woord. Voeg daar de bezuiniging en administratiekosten van het bureau aan toe, en 20 dollarcent per woord is een eerlijk tarief voor kwaliteitswerk.
Sommige aanbieders rekenen 12 tot 14 cent. Dat kunnen ze doen omdat de vertaler ergens goedkoper woont, misschien geen formele kwalificaties heeft en niemand het werk daarna beoordeelt. Vaak alle drie tegelijk.
Maar vertalen is slechts één onderdeel van het project. Een groot deel van het budget gaat naar wat eromheen ligt, en dit is waar de citaten het meest uiteenlopen.
Iemand moet controleren of de vertaalde tekst daadwerkelijk op uw site werkt —, die op natuurlijke wijze leest, de lay-out niet doorbreekt en de conventies van de doeltaal volgt. Als u dit overslaat, besteedt u later meer tijd aan het oplossen van problemen dan u bij de eerste offerte hebt bespaard. Je wilt ook dat woordenlijsten en stijlgidsen vroeg worden gebouwd, waarin de belangrijkste termen, afkortingen en merktaal worden behandeld. Deze betalen zichzelf snel terug als je onderweg updates nodig hebt.
Na de vertaling markeren geautomatiseerde tools opmaakfouten, ontbrekende tekenreeksen en inconsistenties. Ontwikkelaars hebben duidelijke regels nodig over hoe tekst voor elke taal moet worden gestructureerd — datumformaten, nummerconventies, interpunctie. Soms heb je originele inhoud nodig die voor een specifieke markt is geschreven in plaats van alleen maar uit de bron te worden vertaald. Dan moet de vertaalde site echt worden getest, in context, en niet alleen een proefleesvenster van een spreadsheet. Vertaalde tekst heeft bijna altijd een andere lengte dan het origineel, en talen van rechts naar links hebben gespiegelde lay-outs nodig, dus er is ook ontwerpwerk.
Na alles komt bugfixes, follow-up QA, uw eigen beoordeling, revisies en definitieve overdracht.
Eén ding hebben mensen de neiging te onderschatten: denk na over schaalbaarheid voordat je begint. Als u later meer talen gaat toevoegen of de inhoud up-to-date houdt, besparen de tools en workflows die u nu kiest u jarenlang geld of kosten ze u elke keer extra. Een fatsoenlijk vertaalbeheerplatform is bijna altijd de investering waard boven het ad hoc doen.
Organisatie in deze branche biedt een verscheidenheid aan kostenplaatsen en kennis op dit gebied zal leiden tot de conceptualisering van prijs. Om de best beschikbare service te ontvangen in de marktonderzoeksdienstverleners binnen de Net-Translation-arena die aan uw vereisten voor de tee zullen voldoen. Voor een geweldige service en een vlekkeloze ervaring kunt u terecht op onze online pagina op www.ConveyThis.com
Laat het geweldige team van ConveyThis.com uw verzoek faciliteren en u begeleiden bij het proces van al uw online vereisten.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Door onze tips te volgen en te gebruiken ConveyThis, uw vertaalde pagina's zullen resoneren met uw publiek, zich eigen voelend aan de doeltaal.
Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde automatische vertaling.
Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!