Nadat u besloten heeft dat u uw online pagina wilt laten vertalen en u de kostenpakketten van online vertaaldiensten hebt ontvangen, wat nu? De pakketten variëren nogal en u wilt weten waarom? Hoe zou u de kosten inschatten en of wat u inschat binnen uw budget past? Hoe en met welke methode zou u de prijs berekenen? Het is belangrijk om inzicht te krijgen in de totale kosten en de manier waarop deze berekend zijn. Een belangrijke factor is ook om inzicht te krijgen in de manier en de individuele modi die de verschillende dienstverleners gebruiken, en wat ze wel en niet in hun pakketten hebben opgenomen.
Het is verstandig voor een websitevertaalorganisatie en online serviceprovider om de diensten van bekwame mensen in te schakelen, bij voorkeur hun moedertaal is het middelpunt van de vertaling op regelmatige basis. Serviceproviders die meer dan gemiddelde beloftes doen in concurrerende tarieven, en die ook opmerkelijk genoeg gevestigd zijn in specifieke financieel uitgedaagde samenlevingen, niet uitgerust zijn met actuele informatiesystemen en eersteklas software, en vertrouwen op de vaardigheden van vaak ondergemiddeld opgeleide handen die niet bekend zijn met de actualiteit, kunnen een probleem zijn. Vaak zal content die door deze bronnen wordt geleverd, worden gepresenteerd en geleverd als een product van ondermaatse kwaliteit.
Om de mechanismen van deze discussie te visualiseren, gaan we wat dieper in op de materie. Vanuit een monetair perspectief heeft de service die door zo'n organisatie wordt geleverd een directe link met de dagelijkse prijs van het lokale product, en hoe dit de leverbaarheid kan beïnvloeden in termen van kosten voor het bedrijf. Als we bijvoorbeeld in ogenschouw nemen dat binnen een Europees land de serviceprovider als individu inkomsten kan vergaren van ongeveer vierduizend EU binnen een werkcyclus van 30 dagen, met betrekking tot de gemiddelde, goed vastgestelde normen in deze gemeenschap. Als we dit in een dagelijks perspectief verdelen, zou de persoon ongeveer honderdvijftig uur verzamelen tijdens de cyclus van 30 dagen, gemiddeld ongeveer acht uur werk tijdens normale kantooruren, dan komt dit neer op een getal van tweehonderd EU voor de kantoorurenperiode, in een tempo van bijvoorbeeld vijfentwintig EU op basis van 60 minuten. Bij ongeveer tweeduizend woorden tijdens deze kantoorurenperiode, en met een verdeling van de tweehonderd EU door de tweeduizend die tijdens de kantooruren zijn getypt, bedraagt het bedrag tien cent per woord. Om dit in perspectief te plaatsen: de kosten voor het daadwerkelijke werk dat woord voor woord is gedaan, kunnen oplopen tot ongeveer drie cent, en als we de kosten en administratie van de organisatie erbij optellen, kan dit oplopen tot ongeveer twintig cent in Amerikaanse dollars ($), wat kan worden beschouwd als een eerlijke prijs voor dit hoge niveau van dienstverlening.
Nu rijst de vraag: op welke manier heffen bepaalde Net-Translation service providers een prijs van twaalf tot veertien Amerikaanse dollarcent op de woord-voor-woord vergoeding? Laten we deze vraag eens onderzoeken:
A. De persoon die de tekst typt, kan afkomstig zijn uit een heel ander geografisch gebied.
B. Deze persoon beschikt mogelijk over een lager niveau van vaardigheden, maar heeft geen geschikte leerkwalificatie.
C. Kwaliteitscontrole wordt niet na de productie uitgevoerd.
D. Het kan worden aanvaard dat punt AC een waar feit is op alle relevante gebieden.
Het kan daarom worden gesteld dat, aangezien Net-Translation slechts een deel van de reis uitmaakt, binnen de organisatie veel geld wordt uitgegeven aan het produceren van leadinformatie, maar het is ook belangrijk dat algemene informatie wordt ontwikkeld om betrouwbare inhoud te bieden ten behoeve van de klanten. Niettegenstaande het feit dat verdere bouwstenen als volgt kunnen worden geïntroduceerd:
A. Meertalige evaluatie - Dit is een noodzakelijke en zeer belangrijke kwaliteitscontrolestap om de naleving van transcreatieve regels te bepalen en dat het onlineplatform de presentatie in schone, volledig begrijpelijke tekst tolereert. Als deze gebieden worden genegeerd, kunnen er taalkundige problemen ontstaan en kunnen er nadien lange vertragingen in de correctieverwerking optreden.
B. Inventarisatie van opgemerkte afkortingen en andere belangrijke tekst – Een lijst van deze tekstuele formuleringen zal een lange weg afleggen bij het helpen van de reproductie en opmaak tijdens de ontwikkelingsfase, en zal daarnaast minder tijdrovend en voordelig zijn in geld, wat ook zal helpen bij de controle van de zekerheid tijdens de ontwikkeling.
C. Testen van de inventariskwaliteit – na reproductie wordt de inventarisgarantie bepaald via de productietools van de organisatie.
D. Opmaakregels – deze informeren de ontwikkelaars over hoe het tekstuele ontwerp moet worden opgebouwd met betrekking tot het typen van woorden, linguïstische toepassingen van inhoudsformaten en andere tekstuele spellingcreatie.
E. Inhoud – gecreëerd door de tekstontwikkelaar.
F. Testen van de nauwkeurigheid – Bedoeld om te worden toegepast op online netwerkvertaalwerk met de nadruk op bepaalde gebieden die zijn geïndividualiseerd binnen het gerelateerde product.
G. Controles – deze moeten worden toegepast en getest tegen de werkelijke opmaak van het online werk om fouten in het ontwerp binnen tekstgeoriënteerde media en andere opmaakproblemen te verwijderen.
H. Reparaties – software en andere belemmeringen kunnen in deze fase worden opgelost.
I. Vervolgcontroles om de reparaties in het ontwerp te testen als extra veiligheidsmaatregelen.
J. Voorlopige test – uitgevoerd door de klant om de nauwkeurigheid binnen de vereisten te bepalen.
K. Feedback - de bevindingen van de klant worden opgepakt en indien nodig gestroomlijnd.
L. Oplevering - de klant wordt eigenaar van het voltooide werk.
Ook van belang zou schaalbaarheid zijn met het oog op onderhoud en meer aanpassing binnen uw online platform in de tijd. Welke platformontwerpconcepten zouden worden geïntroduceerd als een effectief monetair gewaardeerd medium voor organisatiefondsen? Hoe zit het met toekomstige prijzen door organisaties met betrekking tot schaalbaarheid van software en andere items? Beschouw het als frontline gedachten dat online Net-Translation tools een effectieve methode zouden zijn voor platformstabiliteit.
Organisaties in deze branche bieden een verscheidenheid aan kostenplaatsen en kennis op dit gebied is van groot belang voor het conceptualiseren van de prijs. Ontvang de best beschikbare service van marktonderzoeksbureaus in de Net-Translation-sector die perfect aan uw eisen voldoet. Voor uitstekende service en een vlekkeloze ervaring kunt u terecht op onze website: www.ConveyThis.com
Laat het geweldige team van ConveyThis.com uw aanvraag verwerken en u begeleiden door het proces voor al uw online vereisten.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!