So you’ve decided to translate your website, and you’ve got quotes back from a few providers. The prices are all over the place. Now what?
You need to understand what each quote actually includes. The gap between a cheap quote and an expensive one usually isn’t about the translation itself — it’s about everything that happens around it.
A good provider hires native speakers of the target language. That sounds obvious, but plenty of agencies skip this. If someone is offering suspiciously low rates, operating out of a region with low labor costs and limited tech infrastructure, and staffing translators without formal training, the output will reflect that.
Here’s why pricing varies. A professional translator in a European country might earn around 4,000 euros a month. Working about 8 hours a day, roughly 150 hours total, that’s about 25 euros an hour. At around 2,000 words per day, you’re looking at about 10 cents per word for the translation alone. Add the agency’s cut and admin costs, and 20 US cents per word is a fair rate for quality work.
Some providers charge 12 to 14 cents. They can do that because the translator lives somewhere cheaper, may not have formal qualifications, and nobody reviews the work afterward. Often all three at once.
But translation is only one piece of the project. A lot of the budget goes to what surrounds it, and this is where quotes diverge the most.
Someone has to check that the translated text actually works on your site — that it reads naturally, doesn’t break the layout, and follows the target language’s conventions. If you skip this, you’ll spend more time fixing problems later than you saved on the initial quote. You’ll also want glossaries and style guides built early, covering key terms, abbreviations, and brand language. These pay for themselves fast when you need updates down the road.
After translation, automated tools flag formatting errors, missing strings, and inconsistencies. Developers need clear rules on how text should be structured for each language — date formats, number conventions, punctuation. Sometimes you need original content written for a specific market rather than just translated from the source. Then the translated site needs real testing, in context, not just a proofread of a spreadsheet. Translated text is almost always a different length than the original, and right-to-left languages need mirrored layouts, so there’s design work too.
After all that comes bug fixes, follow-up QA, your own review, revisions, and final handover.
One thing people tend to underestimate: think about scalability before you start. If you’re going to add more languages later or keep the content updated, the tools and workflows you choose now will either save you money for years or cost you extra every single time. A decent translation management platform is almost always worth the investment over doing it ad hoc.
Organization in this industry provide a variety of cost centers and knowledge in this area will go along way to the conceptualization of price. To receive the best available service in the market research service providers within the Net-Translation arena that will fulfill your requirements to the tee. For great service and a flawless experience, please visit our online page at www.ConveyThis.com
Let the great team at ConveyThis.com facilitate your request and guide you through the process of all your online requirements.
Translation, far more than just knowing languages, is a complex process.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 3 days!