Numerosi siti web ora hanno molte opzioni di lingua in modo che i visitatori da tutto il mondo possano navigare comodamente. Internet ha contribuito a rendere il mercato un'esperienza globale, quindi avendo un sito web, hai aperto le porte della tua attività a chiunque abbia una connessione Internet. Tuttavia, se non capiscono la lingua, non rimarranno. Un sito web multilingue è facile.
Fortunatamente, il processo per trasformare il tuo sito web in un sito multilingue è piuttosto semplice. ConveyThis può creare una versione tradotta del tuo sito in pochi minuti e poi puoi personalizzare l'aspetto e il posizionamento del tuo selettore di lingua, apportare alcune modifiche al layout per adattarlo alle lingue più prolisse o da destra a sinistra e cambiare colori e immagini nei casi in cui gli originali non sono adatti alla cultura di destinazione.
Il processo non è completamente automatizzato, dovrai fare delle ricerche in anticipo. Questa guida spiega alcuni aspetti del design del sito web per aiutarti a entrare comodamente nel mondo dei siti web multilingue e del design eccezionale.
L'esperienza utente deve essere coerente indipendentemente dalla versione linguistica che sta visitando. L'aspetto e la sensazione devono essere molto simili in tutte le versioni, alcune differenze potrebbero essere necessarie a causa di differenze linguistiche o culturali, ma se cambi lingua non dovresti avere la sensazione di essere stato reindirizzato a un sito completamente diverso.
Pertanto, elementi di design come il layout e lo stile specifico del marchio della tua azienda dovrebbero rimanere gli stessi in tutte le lingue.
È semplicissimo farlo su WordPress con ConveyThis, che identifica perfettamente il testo indipendentemente dal tema scelto (anche se personalizzato!) e lo traduce automaticamente, anche se si lavora con altri plugin.
Ciò ti aiuterà ad avere un modello globale con lo stesso tema per tutte le lingue e, di conseguenza, la stessa esperienza utente.
La homepage di Airbnb funziona benissimo come esempio, diamo un'occhiata alla versione australiana:
Ed ecco la versione giapponese:
Non c'è dubbio che questo sia lo stesso sito web. Lo sfondo è lo stesso e così anche la funzione di ricerca. Avere un design unificato aiuta l'identità del tuo marchio e fa risparmiare tempo e fatica quando aggiungi nuove lingue o esegui aggiornamenti.
Scegli una posizione di rilievo per il selettore di lingua, come uno qualsiasi dei quattro angoli del tuo sito web, e posizionalo su ogni pagina, non solo sulla home page. Deve essere facile da trovare, nessuno vuole mai cercare un pulsante nascosto.
È altamente consigliato che i nomi delle lingue siano nella loro lingua. "Español" invece di "Spanish" per esempio funzionerà a meraviglia. Asana lo fa, il loro sito ha una casella a discesa con le opzioni di lingua disponibili.
In questo modo aiuta i visitatori a sentirsi benvenuti. Se il tuo sito web è tradotto, allora l'elenco delle lingue dovrebbe rifletterlo. Leggere "tedesco, francese, giapponese" su un sito web inglese non rende la navigazione più facile per le persone e dà l'impressione che la versione inglese sia la più importante.
Molti grandi marchi internazionali ti fanno cambiare regione per poter leggere il sito web nella tua lingua. Questa è un'idea terribile che rende la navigazione più difficile per i visitatori. Questi siti web funzionano con il presupposto che tu stia navigando nella regione in cui si parla la lingua, quindi ottieni il testo nella tua lingua ma potresti non ottenere il contenuto per la regione a cui sei interessato.
L'immagine seguente è stata presa dal sito web di Adobe:
Le lingue non dovrebbero essere inestricabili dalle loro regioni. Prendiamo ad esempio tutte quelle città cosmopolite come New York, Londra e Parigi. Forse un belga che vive nel Regno Unito vuole acquistare dal sito del Regno Unito ma navigare in francese. Deve scegliere tra acquistare dal sito belga nella sua lingua o acquistare dal sito del Regno Unito in inglese, e non vuole fare nessuna delle due cose. Hai quindi creato accidentalmente una barriera. Diamo un'occhiata a un sito Web che ti consente di specificare lingua e regione separatamente, il sito Web di Uber.
Questo è un design eccellente. In questo caso, l'opzione di cambio lingua è stata posizionata nel footer a sinistra e invece di una casella a discesa hai una finestra modale a causa delle numerose opzioni. I nomi delle lingue sono anche indicati nella loro lingua madre.
Come bonus potresti "ricordare" qual è la lingua scelta dall'utente, così dalla prima visita in poi non dovrà più cambiarla.
Questa funzionalità è molto utile per far sì che i tuoi visitatori non accedano tramite la lingua sbagliata. E per far risparmiare tempo all'utente, che non deve cercare il selettore di lingua. Ecco come funziona: il sito Web identifica la lingua in cui si trova il browser o la sua posizione.
Bisogna però fare attenzione nel caso in cui l'utente sia un turista e non conosca la lingua locale, perché per poter cambiare lingua avrà bisogno del pulsante relativo. Per questo motivo, lo strumento non è sempre preciso.
Quando progetti il tuo sito multilingue non scegliere tra il rilevamento automatico della lingua e il cambio lingua: quest'ultimo è obbligatorio, mentre il primo è facoltativo.
Ci sono 21 paesi di lingua spagnola e 18 di lingua inglese, e in Cina ci sono 8 dialetti primari, quindi le bandiere non sono dei buoni sostituti per i nomi delle lingue. Inoltre, le bandiere potrebbero non essere indicatori utili perché potrebbero confondere chi non le riconosce.
Questo può rappresentare una sfida, ma è innegabile che le traduzioni non occupano lo stesso spazio del testo originale: alcune possono essere più corte, altre più lunghe, alcune potrebbero addirittura aver bisogno di più spazio verticale!
I caratteri cinesi contengono molte informazioni, quindi non serve molto spazio, mentre l'italiano e il greco sono più prolissi e richiedono il doppio delle righe. Una buona regola pratica è supporre che alcune traduzioni possano richiedere più del 30% di spazio in più, quindi sii flessibile con il layout e assegna ampi spazi per il testo. Quelle strette strette nel sito web originale potrebbero non avere abbastanza spazio per la traduzione, l'inglese è una lingua particolarmente compatta e se hai bisogno di abbreviare in inglese in modo che il contenuto si adatti, incontrerai sicuramente qualche problema quando sarà il momento di tradurre.
Oltre a lasciare spazio per l'estensione del testo, è anche una buona idea avere elementi di interfaccia utente adattivi, in modo che anche i pulsanti e i campi di input possano crescere. Puoi anche ridurre la dimensione del carattere, ma non troppo.
Il sito web Flickr è multilingue, diamo un'occhiata al pulsante "visualizzazioni" originale:
Sembra fantastico, tutto è perfetto, ma "viste" risulta essere una parola più lunga in altre lingue e richiede più spazio.
In italiano ci vorrebbe tre volte più spazio!
Molti alfabeti non latini, come l'arabo, richiedono più altezza per adattare la traduzione. Quindi, per riassumere, il layout del tuo sito web dovrebbe essere abbastanza flessibile da adattarsi ai diversi requisiti linguistici, così nel passaggio l'aspetto raffinato dell'originale non si perde.
Secondo il W3C è altamente consigliato codificare la pagina web utilizzando UTF-8 , che consente l'uso di caratteri speciali.
È piuttosto semplice, la dichiarazione UTF si presenta così
Assicuratevi anche che i font siano compatibili con le diverse lingue, altrimenti il testo potrebbe risultare illeggibile. In pratica, prima di decidere su un font, verificate la sua compatibilità con tutti gli script di cui avete bisogno. Se volete entrare nel mercato russo, verificate che sia supportato lo script cirillico.
L'immagine seguente è stata presa da Google Fonts e, come puoi vedere, puoi scegliere di scaricare qualsiasi versione di script di cui hai bisogno. Quelle lingue con un numero maggiore di caratteri creano file di font più grandi, quindi tienilo in considerazione quando scegli e mescoli i font.
Man mano che il mercato mediorientale cresce, potresti prendere in considerazione la creazione di una versione del tuo sito web che attragga visitatori da questa regione, il che significa adattare il layout in modo che sia compatibile con la loro lingua. Una caratteristica della maggior parte delle lingue mediorientali è che si leggono da destra a sinistra! Questa è una grande sfida e la soluzione inizia con il mirroring dell'interfaccia.
Questa è la progettazione di Facebook per le lingue da sinistra a destra, come l'inglese.
E questo è il design invertito per le lingue da destra a sinistra, come l'arabo.
Osservando attentamente, la disposizione di ogni elemento nel design è stata rispecchiata.
Per ulteriori informazioni su come procedere, consultate l'articolo di Robert Dodis sulla progettazione per le lingue da destra a sinistra .
Alcune lingue da destra a sinistra sono l'arabo, l'ebraico, il persiano e l'urdu e ConveyThis non ha problemi ad adattare il tuo sito web per soddisfare i requisiti linguistici e garantire un'esperienza utente ottimale. E la cosa migliore è che puoi personalizzare l'aspetto di ogni lingua e apportare modifiche al tipo di carattere o alle sue dimensioni e, se necessario, modificare l'altezza della riga.
Le immagini hanno una componente culturale molto pesante e sono elementi chiave di un design di sito web appropriato. Ogni cultura assegna un significato a immagini e icone diverse, alcune interpretazioni sono positive e altre completamente opposte. Alcune immagini riflettono le esperienze degli ideali di una cultura, ma in un contesto diverso faranno sentire gli utenti alienati.
Ecco un esempio di un'immagine che ha dovuto essere sostituita perché non era culturalmente appropriata. Nota bene, non tutte le immagini saranno offensive per gli altri, forse genereranno solo apatia quando vuoi che le persone siano curiose e interessate al tuo prodotto.
Questa è la homepage di Clarin per la lingua francese, con una donna caucasica. Ed ecco la versione coreana, con una donna coreana come ambasciatrice del marchio.
Il tipo di immagini che potrebbero offendere sono quelle che possono sembrare innocenti per alcune culture, ma che, agli occhi di una cultura diversa, mostrano comportamenti illegali o tabù, ad esempio rappresentazioni di omosessualità o di emancipazione femminile.
Ciò vale anche per le icone: mentre negli Stati Uniti un'icona con due bicchieri di champagne che brindano rappresenta la celebrazione, in Arabia Saudita è illegale bere alcolici, quindi quell'icona dovrà essere sostituita con una culturalmente appropriata.
Pertanto sarà necessaria una ricerca per garantire che le icone che hai scelto siano appropriate per il mercato di riferimento. Se non sei sicuro, puoi sempre andare sul sicuro.
Ad esempio, di queste tre icone che raffigurano la Terra, la prima è stata progettata per il pubblico australiano, la seconda per il pubblico africano e l'ultima è adatta a un pubblico più vasto e globale, poiché non raffigura alcuna area specifica.
Ultimo ma non meno importante, ConveyThis può tradurre qualsiasi testo, purché non sia incorporato in un'immagine. Il software non sarà in grado di identificare cosa c'è scritto sopra, quindi rimarrà nella lingua originale, quindi evita di incorporare testo.
Come accennato nella sezione precedente, le culture interpretano le immagini in modo diverso e la stessa cosa accade con i colori. I loro significati sono soggettivi.
Ad esempio, in alcune culture il bianco è il colore dell'innocenza, ma altri non sarebbero d'accordo, è il colore della morte. Lo stesso accade con il rosso, nelle culture asiatiche è usato nelle celebrazioni ma per alcuni paesi africani non ha una connotazione così positiva perché è legato alla violenza.
Tuttavia, sembra che il blu sia il più sicuro di tutti i colori, comunemente associato a significati positivi come calma e pace. Molte banche usano il blu nei loro loghi perché può anche significare fiducia e sicurezza.
Questo articolo illustra le differenze nei significati dei colori in tutto il mondo : molto utile per iniziare la tua ricerca sui colori migliori per il tuo sito multilingue.
Considera di evitare di usare solo numeri quando scrivi le date perché ci sono molti modi diversi per scriverle, negli Stati Uniti il formato ufficiale è mm/gg/aaaa e se riesci a vedere solo i numeri alcuni utenti di altri paesi che usano sistemi diversi (come gg/mm/aaaa) potrebbero confondersi. Quindi le tue opzioni sono: assicurarti che le versioni tradotte abbiano il formato della data adattato o scrivere il mese in lettere in modo che ConveyThis scriva sempre la data corretta.
Inoltre, mentre negli Stati Uniti si utilizza il sistema imperiale, la maggior parte dei paesi utilizza il sistema metrico, quindi sarà necessario decidere se per il proprio sito sia opportuno trasformare le misure.
Ci sono così tante opzioni quando si tratta di aggiungere un plugin di traduzione al tuo sito web WordPress e non tutte funzionano allo stesso modo, i risultati varieranno. Con ConveyThis ti viene garantita un'integrazione perfetta, indipendentemente dal design del tuo sito web.
ConveyThis è la scelta migliore per la traduzione di siti web con 92 lingue disponibili. È un plugin WordPress affidabile che ti consentirà di avere una solida versione multilingue del tuo sito web in modo rapido. Può comprendere il layout del sito, rilevare tutto il testo e tradurlo. ConveyThis include anche un editor intuitivo per la personalizzazione del testo.
ConveyThis include un pulsante di selezione della lingua unico per tutti che funziona con qualsiasi sito come predefinito, ma puoi anche modificarlo quanto vuoi. Seguiamo anche i principi di progettazione indicati in questo articolo:
Si ritiene comunemente che la traduzione di un sito web sia un processo complesso. Ma non c'è bisogno di rimandarlo perché non vuoi avere a che fare con i mal di testa. Non è affatto scoraggiante! Con ConveyThis, diventa una conversione semplice. È fluida e veloce.
Dopo una rapida installazione, tutti i tuoi contenuti possono essere tradotti senza alterarne la formattazione, compresi i contenuti generati da altre app e il processo di pagamento. ConveyThis è uno strumento semplice per la traduzione di siti web in più lingue che non creerà confusione nel tuo codice, come fanno altri.
È disponibile anche l'opzione di ordinare traduzioni professionali del tuo sito! Ti aiuteranno a trasformare completamente il tuo sito web multilingua in uno multiculturale, migliorando drasticamente l'esperienza dei tuoi clienti. Ricorda che se traduci un sito web, devi anche avere un servizio clienti disponibile nella lingua del tuo nuovo cliente. Valuta di investire nella localizzazione e nell'adattamento dei contenuti per garantire un'esperienza utente superba per i tuoi visitatori.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis , le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!