Численні веб-сайти тепер мають багато мовних варіантів, щоб їх відвідувачі з усього світу могли комфортно переглядати. Інтернет допоміг зробити ринок глобальним, тому, маючи веб-сайт, ви відкрили двері свого бізнесу для всіх, хто має підключення до Інтернету. Однак якщо вони не розуміють мови, вони не залишаться. Багатомовний веб-сайт – це легко.
На щастя, процес перетворення вашого веб-сайту на багато мов досить простий. ConveyThis можна створити перекладену версію вашого сайту за лічені хвилини, а потім ви зможете налаштувати зовнішній вигляд і розташування перемикача мов, внести деякі зміни в макет для адаптації до більш слівних мов або мов справа наліво, а також змінити кольори та зображення в цих випадках де оригінали не підходять для цільової культури.
Процес не повністю автоматизований, вам потрібно буде провести певні дослідження заздалегідь. Цей посібник пояснює деякі аспекти дизайну веб-сайтів, щоб допомогти вам комфортно увійти у світ багатомовних веб-сайтів і чудового дизайну.
Взаємодія з користувачем має бути узгодженою незалежно від мовної версії, яку вони відвідують. Зовнішній вигляд має бути дуже схожим у всіх версіях, деякі відмінності можуть бути необхідними через мовні або культурні відмінності, але якщо ви перемикаєтеся між мовами, ви не повинні відчувати, що вас переспрямували на зовсім інший сайт.
Тому такі елементи дизайну, як макет і фірмовий стиль вашої компанії, мають залишатися однаковими для всіх мов.
Це надзвичайно легко зробити в WordPress за допомогою ConveyThis, який ідеально визначає текст незалежно від вибраної теми (навіть якщо вона налаштована!) і автоматично перекладає його, навіть якщо ви працюєте з іншими плагінами.
Це допоможе вам мати глобальний шаблон з однаковою темою для всіх мов, а отже, однакову взаємодію з користувачем.
Домашня сторінка Airbnb чудово працює як приклад, давайте подивимося на австралійську версію:
А ось японська версія:
Без сумніву, це той самий веб-сайт. Фон той самий, як і функція пошуку. Уніфікований дизайн сприяє ідентичності вашого бренду та економить час і зусилля під час додавання нових мов або оновлення.
Виберіть видне місце для перемикача мов, як-от будь-який із чотирьох кутів вашого веб-сайту, і розмістіть його на кожній сторінці, а не лише на домашній. Його має бути легко знайти, ніхто ніколи не хоче шукати приховану кнопку.
Настійно рекомендується, щоб назви мов були на їх рідній мові. Наприклад, «Español» замість «Spanish» творить чудеса. Asana робить це, на їхньому сайті є спадне вікно з доступними мовними параметрами.
Таким чином відвідувачі відчувають себе гостинно. Якщо ваш веб-сайт перекладено, це має відображатися в списку мов. Читання «німецькою, французькою, японською» на англійському веб-сайті не полегшує навігацію для людей, і створюється враження, що англійська версія є найважливішою.
Багато великих міжнародних брендів змушують вас змінювати регіони, щоб мати можливість читати веб-сайт вашою мовою. Це жахлива ідея, яка ускладнює перегляд для відвідувачів. Ці веб-сайти працюють з припущенням, що ви переглядаєте їх у регіоні, де розмовляють цією мовою, тому ви отримуєте текст своєю мовою, але можете не отримати вміст для регіону, який вас цікавить.
Наступне зображення взято з веб-сайту Adobe:
Мови не повинні бути невід’ємними від своїх регіонів. Візьмемо, наприклад, усі ці космополітичні міста, такі як Нью-Йорк, Лондон і Париж. Можливо, бельгієць, який проживає у Великій Британії, хоче купувати на сайті Великобританії, але переглядати сторінку французькою мовою. Їм доводиться вибирати між покупкою на бельгійському сайті їхньою мовою чи покупкою на британському сайті англійською мовою, і вони не хочуть робити ні те, ні інше. Таким чином ви випадково створили перешкоду. Давайте подивимося на веб-сайт Uber, який дозволяє окремо вказувати мову та регіон.
Це чудовий дизайн. У цьому випадку опцію перемикання мови було розміщено в нижньому колонтитулі ліворуч, і замість спадного списку у вас є модальне завдяки численним параметрам. Назви мов також згадуються їхньою мовою.
Як бонус ви можете «запам’ятати», яку мову вибрав користувач, щоб після першого відвідування їм більше не довелося перемикатися.
Ця функція є дуже корисною, щоб ваші відвідувачі не переходили неправильною мовою. І щоб заощадити час з боку користувача, щоб йому не довелося шукати перемикач мови. Ось як це працює: веб-сайт визначає мову веб-переглядача або його місцезнаходження.
Але будьте обережні, якщо користувач є туристом і не знає місцевої мови, тому що йому знадобиться кнопка мови, щоб вони могли перемикатися, з цієї причини інструмент не завжди точний.
Розробляючи багатомовний сайт, не вибирайте між автовизначенням мови та перемикачем мов, останнє є обов’язковим, а перше – необов’язковим.
Існує 21 іспаномовна країна та 18 англомовних країн, а в Китаї є 8 основних діалектів, тому прапори не можуть замінити назви мов. Крім того, прапори можуть бути не корисними індикаторами, оскільки вони можуть заплутати тих, хто їх не впізнає.
Це може бути проблемою, але беззаперечно, що переклади не займають стільки ж місця, скільки оригінальний текст, деякі можуть бути коротшими, інші можуть бути довшими, деяким навіть може знадобитися більше простору по вертикалі!
Китайські ієрогліфи містять багато інформації, тому не потрібно багато місця, тоді як італійські та грецькі ієрогліфи містять більше слів і потребують вдвічі більше рядків. Хорошим емпіричним правилом є припущення, що для деяких перекладів може знадобитися понад 30% додаткового місця, тому будьте гнучкими з макетом і призначайте достатньо місця для тексту. У тих вузьких місцях на оригінальному веб-сайті може зовсім не вистачити місця для перекладу, англійська мова є особливо компактною, і якщо вам знадобиться скоротити англійською мовою, щоб вміст відповідав, ви точно зіткнетеся з проблемами, коли це час перекладати.
Крім простору для розтягування тексту, також доцільно мати адаптивні елементи інтерфейсу користувача, щоб кнопки та поля введення також могли збільшуватися, ви також можете зменшити розмір шрифту, але не надто.
Веб-сайт Flickr багатомовний, давайте подивимося на оригінальну кнопку «перегляди»:
Виглядає фантастично, все чудово, але «види» виявляється більш довгим словом в інших мовах, яке вимагає більше місця.
Італійською мовою потрібно втричі більше місця!
Багато нелатинських шрифтів, як-от арабська, потребують більшої висоти, щоб переклад відповідав. Отже, підводячи підсумок, макет вашого веб-сайту має бути досить гнучким, щоб адаптуватися до різних мовних вимог, щоб під час перемикання вишуканий вигляд оригіналу не втрачався.
Згідно з W3C, настійно рекомендується кодувати свою веб-сторінку за допомогою UTF-8 , що дозволяє використовувати спеціальні символи.
Це досить просто, декларація UTF виглядає так
Також переконайтеся, що шрифти сумісні з різними мовами, інакше текст може виглядати нерозбірливим. Загалом, перш ніж вибрати будь-який шрифт, перевірте його сумісність з усіма потрібними сценаріями. Якщо ви хочете вийти на російський ринок, перевірте, чи підтримується кирилиця.
Наступне зображення було взято з Google Fonts, і, як бачите, ви можете завантажити будь-які версії сценаріїв, які вам потрібні. Ті мови з більшою кількістю символів створюють більші файли шрифтів, тому враховуйте це під час вибору та змішування шрифтів.
Оскільки ринок Близького Сходу зростає, ви можете створити версію свого веб-сайту, яка приваблює відвідувачів із цього регіону. Це означає адаптацію макета, щоб він був сумісний з їхньою мовою. Характерною особливістю більшості близькосхідних мов є те, що вони читаються справа наліво! Це великий виклик, і рішення починається з дзеркального відображення інтерфейсу.
Це дизайн Facebook для мов зліва направо, наприклад англійської.
І це перевернутий дизайн для мов справа наліво, таких як арабська.
Подивіться уважно, розміщення всього в дизайні було дзеркальним.
Перегляньте статтю Роберта Додіса про дизайн для мов справа наліво, щоб дізнатися більше про те, як це зробити.
Деякі мови справа наліво – арабська, іврит, перська та урду, і ConveyThis без проблем адаптує ваш веб-сайт відповідно до їхніх мовних вимог і забезпечує чудову взаємодію з користувачем. І найкраще, що ви можете налаштувати вигляд кожної мови та змінити тип шрифту чи його розмір, а також, якщо необхідно, змінити висоту рядка.
Візуальні елементи мають дуже значний культурний компонент і є ключовими елементами належного дизайну веб-сайту. Кожна культура надає значення різним зображенням і іконам, деякі тлумачення є позитивними, а деякі – повною протилежністю. Деякі зображення відображають досвід ідеалів однієї культури, але в іншому контексті це змусить користувачів почуватися відчуженими.
Ось приклад зображення, яке потрібно було замінити, оскільки воно не відповідало культурі. Будь ласка, зверніть увагу, що не всі зображення будуть образливими для інших, можливо, це просто породить апатію, коли ви хочете, щоб люди зацікавилися вашим продуктом.
Це домашня сторінка Clarin французькою мовою, на якій зображена кавказька жінка. А ось і корейська версія з корейкою як амбасадором бренду.
Візуальні зображення можуть образити ті, які можуть здаватися невинними в деяких культурах, але в очах іншої культури вони демонструють поведінку, яка є незаконною або табуйованою, наприклад, зображення гомосексуалізму або розширення прав і можливостей жінок.
Це також стосується ікон, у той час як у США ікона з двома келихами для шампанського символізує свято, у Саудівській Аравії заборонено вживати алкоголь, тому цю ікону доведеться замінити культурно прийнятною.
Тому необхідно провести дослідження, щоб переконатися, що вибрані вами значки відповідають цільовому ринку. Якщо ви не впевнені, ви завжди можете перестрахуватися.
Наприклад, ці три значки із зображенням Землі, перший був розроблений для австралійської аудиторії; другий – для африканської аудиторії; і останній підходить для більшої та глобальної аудиторії, оскільки жодна конкретна область не представлена.
І останнє, але не менш важливе: ConveyThis може перекладати будь-який текст, якщо він не вбудований у зображення. Програмне забезпечення не зможе визначити, що на ньому написано, тому воно залишиться мовою оригіналу, тому уникайте вбудовування тексту.
Як згадувалося в попередньому розділі, культури по-різному інтерпретують зображення, і те ж саме відбувається з кольорами. Їх значення суб'єктивні.
Наприклад, в деяких культурах білий є кольором невинності, але інші не погодяться, це колір смерті. Те ж саме відбувається з червоним кольором, в азіатських культурах він використовується на святах, але в деяких африканських країнах він не має такого позитивного відтінку, оскільки пов’язаний із насильством.
Однак здається, що синій є найбезпечнішим з усіх кольорів, який зазвичай асоціюється з позитивними значеннями, такими як спокій і мир. Багато банків використовують синій колір у своїх логотипах, оскільки він також може означати довіру та безпеку.
Ця стаття показує відмінності у значеннях кольорів у всьому світі , дуже корисна для початку дослідження того, які кольори найкращі для вашого багатомовного сайту.
Подумайте про те, щоб уникати використання лише цифр під час написання дат, оскільки існує багато різних способів їх написання, у США офіційний формат мм/дд/рррр, і якщо ви можете бачити лише цифри, деякі користувачі з інших країн використовують інші системи (наприклад, дд/мм/рррр) можна заплутати. Отже, ваші варіанти: переконайтеся, що перекладені версії мають адаптований формат дати, або напишіть місяць літерами, щоб ConveyThis завжди писав правильну дату.
Крім того, у той час як у США використовується імперська система, більшість країн використовують метричну систему, тому вам потрібно буде вирішити, чи підійде для вашого сайту трансформація вимірювань.
Існує так багато варіантів, коли справа доходить до додавання плагіна перекладу на ваш веб-сайт WordPress, і не всі вони працюють однаково, результати будуть різними. З ConveyThis ви гарантуєте ідеальну інтеграцію незалежно від дизайну вашого веб-сайту.
ConveyThis є найкращим вибором для перекладу веб-сайтів із доступними 92 мовами. Це надійний плагін WordPress, який дозволить вам швидко отримати надійну багатомовну версію вашого сайту. Він може розуміти макет сайту, виявляти весь текст і перекладати його. ConveyThis також містить інтуїтивно зрозумілий редактор для налаштування тексту.
ConveyThis містить універсальну кнопку перемикання мов, яка працює з будь-яким сайтом за умовчанням, але ви також можете редагувати її скільки завгодно. Ми також дотримуємося принципів дизайну, викладених у цій статті:
Прийнято вважати, що переклад веб-сайтів – це складний процес. Але не варто відкладати це, тому що ви не хочете боротися з головним болем. Це зовсім не страшно! За допомогою ConveyThis це стає простим перетворенням. Це безперебійно та швидко.
Після швидкого встановлення тепер увесь ваш вміст можна перекласти, не впливаючи на форматування, зокрема вміст, створений іншими програмами, і процес оформлення замовлення. ConveyThis – це простий інструмент для багатомовного перекладу веб-сайтів, який не зіпсує ваш код, як це роблять інші.
Також доступна можливість замовити професійний переклад вашого сайту! Вони допоможуть вам повністю перетворити ваш багатомовний веб-сайт на багатокультурний, значно покращивши досвід роботи ваших клієнтів. Пам’ятайте, що якщо ви перекладаєте веб-сайт, вам також має бути доступна служба підтримки на мові вашого нового клієнта. Розгляньте можливість інвестування в локалізацію та адаптацію вмісту, щоб гарантувати чудову взаємодію з користувачами для ваших відвідувачів.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!