많은 웹사이트가 이제 다양한 언어 옵션을 제공하여 전 세계 방문자가 편안하게 탐색할 수 있습니다. 인터넷은 시장을 글로벌한 경험으로 만드는 데 도움이 되었기 때문에 웹사이트를 보유함으로써 인터넷에 연결된 모든 사람에게 비즈니스의 문을 열었습니다. 그러나 언어를 이해하지 못하면 머물지 않을 것입니다. 다국어 웹사이트는 쉽습니다.
다행히도 웹사이트를 다국어로 전환하는 과정은 매우 간단합니다. ConveyThis은 몇 분 안에 귀하의 사이트를 번역된 버전으로 만들어 줄 수 있으며, 그런 다음 언어 전환기의 모양과 위치를 사용자 정의하고, 더 많은 단어나 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어에 맞게 레이아웃을 변경하고, 원본이 대상 문화에 적합하지 않은 경우 색상과 이미지를 변경할 수 있습니다.
이 과정은 완전히 자동화되지 않으므로 사전에 조사를 해야 합니다. 이 가이드는 웹사이트 디자인의 몇 가지 측면을 설명하여 다국어 웹사이트와 훌륭한 디자인의 세계로 편안하게 발을 들여놓을 수 있도록 도와줍니다.
사용자 경험은 방문하는 언어 버전에 관계없이 일관되어야 합니다. 모양과 느낌은 모든 버전에서 매우 유사해야 하며 언어나 문화 차이로 인해 약간의 차이가 필요할 수 있지만 언어를 전환하더라도 완전히 다른 사이트로 리디렉션된 것처럼 느껴져서는 안 됩니다.
따라서 레이아웃과 회사의 특정 브랜딩 스타일과 같은 디자인 요소는 모든 언어에서 동일하게 유지되어야 합니다.
WordPress에서 ConveyThis를 사용하면 매우 쉽게 이 작업을 수행할 수 있습니다. 이 기능은 선택한 테마에 관계없이(사용자 정의된 경우에도!) 텍스트를 완벽하게 식별하고 다른 플러그인을 사용 중이더라도 자동으로 번역합니다.
이렇게 하면 모든 언어에 대해 동일한 테마를 적용한 글로벌 템플릿을 얻을 수 있으므로 동일한 사용자 경험을 얻을 수 있습니다.
Airbnb 홈페이지는 좋은 예입니다. 호주 버전을 살펴보겠습니다.
그리고 일본어 버전은 다음과 같습니다.
의심할 여지 없이 이것은 동일한 웹사이트입니다. 배경이 동일하고 검색 기능도 동일합니다. 통일된 디자인을 사용하면 브랜드 아이덴티티에 도움이 되고 새로운 언어를 추가하거나 업데이트할 때 시간과 노력을 절약할 수 있습니다.
언어 전환기를 위한 눈에 띄는 위치, 예를 들어 웹사이트의 네 모서리 중 하나를 선택하고 홈페이지뿐만 아니라 모든 페이지에 배치하세요. 찾기 쉬워야 하며, 아무도 숨겨진 버튼을 찾고 싶어하지 않을 것입니다.
언어 이름은 자국어로 쓰는 것이 좋습니다. 예를 들어 "스페인어" 대신 "Español"을 쓰면 효과가 좋습니다. Asana는 이를 수행하는데, 사이트에는 사용 가능한 언어 옵션이 있는 드롭다운 상자가 있습니다.
이런 식으로 방문자가 환영받는다고 느낄 수 있습니다. 웹사이트가 번역된 경우 언어 목록에도 반영되어야 합니다. 영어 웹사이트에서 "독일어, 프랑스어, 일본어"를 읽는다고 해서 사람들이 탐색하기가 더 쉬워지지 않으며 영어 버전이 가장 중요하다는 인상을 줍니다.
많은 대형 국제 브랜드는 귀하의 언어로 웹사이트를 읽을 수 있도록 지역을 변경하게 합니다. 이는 방문자가 탐색하기 어렵게 만드는 끔찍한 아이디어입니다. 이러한 웹사이트는 귀하가 해당 언어가 사용되는 지역에서 탐색하고 있다는 가정 하에 작동하므로 귀하의 언어로 된 텍스트를 얻을 수 있지만 관심 있는 지역의 콘텐츠는 얻을 수 없습니다.
다음 이미지는 Adobe 웹사이트에서 가져온 것입니다.
언어는 해당 지역과 분리될 수 없습니다. 예를 들어 뉴욕, 런던, 파리와 같은 모든 세계적인 도시를 살펴보겠습니다. 영국에 사는 벨기에인이 영국 사이트에서 구매하고 싶지만 프랑스어로 검색하고 싶을 수도 있습니다. 그들은 벨기에 사이트에서 자신의 언어로 구매하거나 영국 사이트에서 영어로 구매하는 것 중에서 선택해야 하며, 둘 다 원하지 않습니다. 따라서 실수로 장벽을 만들었습니다. 언어와 지역을 별도로 지정할 수 있는 웹사이트인 Uber 웹사이트를 살펴보겠습니다.
훌륭한 디자인입니다. 이 경우 언어 전환 옵션은 왼쪽 푸터에 배치되었고, 드롭다운 상자 대신 다양한 옵션으로 인해 모달이 있습니다. 언어 이름도 해당 언어로 참조됩니다.
보너스로 사용자가 선택한 언어를 "기억"할 수 있으므로 첫 방문부터는 더 이상 언어를 전환할 필요가 없습니다.
이 기능은 방문자가 잘못된 언어로 접속하지 않도록 매우 유용합니다. 그리고 사용자가 언어 전환기를 찾을 필요가 없도록 사용자의 시간을 절약합니다. 작동 방식은 다음과 같습니다. 웹사이트는 브라우저의 언어나 위치를 식별합니다.
하지만 사용자가 관광객이거나 현지 언어에 익숙하지 않은 경우 주의해야 합니다. 이 경우에는 언어 버튼을 눌러서 전환해야 하며, 이런 이유로 이 도구가 항상 정확하지는 않습니다.
다국어 사이트를 디자인할 때 언어 자동 감지와 언어 전환기 중 하나를 선택하지 마세요. 후자는 필수이고 언어 전환기는 선택 사항입니다.
스페인어권 국가는 21개국이고 영어권 국가는 18개국이며, 중국에는 8개의 주요 방언이 있으므로 국기는 언어 이름을 대체하기에 적합하지 않습니다. 또한 국기는 국기를 모르는 사람들을 혼란스럽게 할 수 있으므로 유용한 지표가 아닐 수도 있습니다.
도전이 될 수 있지만, 번역물이 원본 텍스트와 같은 공간을 차지하지 않는다는 것은 부인할 수 없습니다. 어떤 번역물은 더 짧을 수도 있고, 어떤 번역물은 더 길 수도 있으며, 어떤 번역물은 수직 공간을 더 많이 필요로 할 수도 있습니다!
중국어 문자는 많은 정보를 담고 있으므로 많은 공간이 필요하지 않지만 이탈리아어와 그리스어는 단어가 많고 두 배나 많은 줄이 필요합니다. 경험에 따르면 일부 번역에는 30% 이상의 추가 공간이 필요할 수 있으므로 레이아웃을 유연하게 조정 하고 텍스트에 충분한 공간을 할당하는 것이 좋습니다. 원래 웹사이트의 좁은 공간은 번역에 충분한 공간이 전혀 없을 수 있습니다. 영어는 특히 압축된 언어이며, 콘텐츠에 맞게 영어로 축약해야 할 필요가 있다면 번역할 때 확실히 문제가 발생할 것입니다.
텍스트를 늘릴 수 있는 여유 공간을 확보하는 것 외에도 버튼과 입력 필드도 확장할 수 있도록 적응형 UI 요소를 갖는 것도 좋은 생각입니다. 글꼴 크기를 줄일 수도 있지만 너무 많이 줄이지 마세요.
Flickr 웹사이트는 다국어입니다. 원래의 "조회수" 버튼을 살펴보겠습니다.
보기에는 환상적이고 모든 게 훌륭하지만, 다른 언어에서는 'views'가 더 긴 단어라서 더 많은 공간이 필요합니다.
이탈리아어로는 3배나 더 많은 공간이 필요합니다!
아랍어와 같은 많은 비라틴어 스크립트는 번역이 맞도록 높이가 더 필요합니다. 요약하자면, 웹사이트 레이아웃은 다양한 언어 요구 사항에 적응할 수 있을 만큼 유연해야 하므로 전환 시 원본의 세련된 모습이 사라지지 않습니다.
W3C에 따르면 특수문자를 허용하는 UTF-8을 사용하여 웹페이지를 인코딩하는 것이 좋습니다 .
매우 간단합니다. UTF 선언은 다음과 같습니다.
또한 글꼴이 다양한 언어와 호환되는지 확인하세요. 그렇지 않으면 텍스트가 읽을 수 없게 보일 수 있습니다. 기본적으로 글꼴을 결정하기 전에 필요한 모든 스크립트와의 호환성을 확인하세요. 러시아 시장에 진출하려면 키릴 문자가 지원되는지 확인하세요.
다음 이미지는 Google Fonts에서 가져온 것이며, 보시다시피 필요한 스크립트 버전을 선택하여 다운로드할 수 있습니다. 문자가 많은 언어는 글꼴 파일이 더 크기 때문에 글꼴을 선택하고 혼합할 때 이를 고려하세요.
중동 시장이 성장함에 따라 이 지역의 방문자를 유치하는 웹사이트 버전을 만드는 것을 고려할 수 있습니다. 즉, 레이아웃을 조정하여 해당 언어와 호환되도록 하는 것입니다. 대부분 중동 언어의 특징은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는다는 것입니다! 이는 큰 과제이며 해결책은 인터페이스를 미러링하는 것으로 시작됩니다.
이는 영어와 같이 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 언어를 위한 Facebook의 디자인입니다.
그리고 이것은 아랍어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어에 맞게 뒤집힌 디자인입니다.
자세히 살펴보면, 디자인의 모든 부분이 대칭적으로 배치되어 있습니다.
이를 수행하는 방법에 대한 자세한 내용은 로버트 도디스의 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어 디자인에 관한 기사를 참조하세요.
오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어에는 아랍어, 히브리어, 페르시아어, 우르두어가 있으며, ConveyThis는 해당 언어의 요구 사항에 맞게 웹사이트를 조정하고 훌륭한 사용자 경험을 보장하는 데 아무런 문제가 없습니다. 그리고 가장 좋은 점은 각 언어의 모양을 사용자 정의하고 글꼴 유형이나 크기를 변경하고 필요한 경우 줄 높이를 편집할 수 있다는 것입니다.
비주얼은 매우 무거운 문화적 구성 요소를 가지고 있으며 적절한 웹사이트 디자인의 핵심 요소입니다. 각 문화는 다른 이미지와 아이콘에 의미를 부여하며, 어떤 해석은 긍정적이고 어떤 해석은 완전히 반대입니다. 어떤 이미지는 한 문화의 이상에 대한 경험을 반영하지만 다른 맥락에서는 사용자가 소외감을 느끼게 합니다.
문화적으로 적절하지 않아서 교체해야 했던 이미지의 예는 다음과 같습니다. 모든 이미지가 다른 사람에게 불쾌감을 주는 것은 아니라는 점에 유의하세요. 사람들이 제품에 호기심을 갖고 관심을 갖기를 원할 때 무관심을 유발할 수 있습니다.
여기는 백인 여성이 등장하는 프랑스어 클라린의 홈페이지입니다. 그리고 여기 한국 여성이 브랜드의 앰버서더로 등장하는 한국어 버전이 있습니다.
어떤 문화권에서는 무해해 보이는 시각적 이미지가 다른 문화권에서는 불법이거나 금기시되는 행동을 보여주는 것일 수 있는데, 예를 들어 동성애나 여성 권한 강화를 묘사한 것입니다.
이는 아이콘에도 적용되는데, 미국에서는 샴페인 잔 두 개를 건배하는 아이콘이 축하를 나타내는 반면, 사우디 아라비아에서는 술을 마시는 것이 불법이므로 해당 아이콘은 문화적으로 적합한 아이콘으로 대체되어야 합니다.
따라서 선택한 아이콘이 타겟 시장에 적합한지 확인하기 위해 조사가 필요합니다. 확신이 서지 않으면 항상 안전하게 플레이할 수 있습니다.
예를 들어, 지구를 특징으로 하는 이 세 가지 아이콘 중 첫 번째 아이콘은 호주 관객을 대상으로 디자인되었고, 두 번째 아이콘은 아프리카 관객을 대상으로 디자인되었으며, 마지막 아이콘은 특정 지역이 등장하지 않으므로 더 많은 관객과 글로벌 관객에게 적합합니다.
마지막으로, ConveyThis은 이미지에 내장되지 않은 한 모든 텍스트를 번역할 수 있습니다. 소프트웨어는 텍스트에 쓰여진 내용을 식별할 수 없으므로 원래 언어로 유지되므로 텍스트를 내장하지 마십시오.
이전 섹션에서 언급했듯이, 문화권마다 이미지를 다르게 해석하며 색상도 마찬가지입니다. 의미는 주관적입니다.
예를 들어, 어떤 문화권에서는 흰색이 순수함의 색이지만, 다른 문화권에서는 죽음의 색이라고 동의하지 않습니다. 빨간색도 마찬가지입니다. 아시아 문화권에서는 축하 행사에 사용하지만, 일부 아프리카 국가에서는 폭력과 연관되어 긍정적인 의미를 갖지 못합니다.
그러나 파란색은 모든 색상 중에서 가장 안전한 것으로 보이며, 일반적으로 평온과 평화와 같은 긍정적인 의미와 관련이 있습니다. 많은 은행이 로고에 파란색을 사용하는 이유는 신뢰와 보안을 의미할 수도 있기 때문입니다.
이 기사에서는 전 세계 각지에서 나타나는 색상 의미의 차이점을 보여 주는데 , 다국어 사이트에 가장 적합한 색상은 무엇인지에 대한 연구를 시작하는 데 매우 유용합니다.
날짜를 쓸 때 숫자만 사용하지 않는 것이 좋습니다. 날짜를 쓰는 방법은 여러 가지가 있기 때문입니다. 미국에서는 공식 형식이 mm/dd/yyyy이고, 숫자만 볼 수 있다면 다른 시스템(예: dd/mm/yyyy)을 사용하는 다른 국가의 사용자는 혼동할 수 있습니다. 따라서 다음과 같은 옵션이 있습니다. 번역된 버전에 날짜 형식이 적용되었는지 확인하거나 월을 문자로 작성하여 ConveyThis가 항상 올바른 날짜를 쓰도록 합니다.
게다가 미국에서는 영국식 단위계를 사용하는 반면 대부분 국가는 미터법을 사용하므로 귀하의 사이트에 측정 단위를 변환하는 것이 적합한지 여부를 결정해야 합니다.
WordPress 웹사이트에 번역 플러그인을 추가하는 데는 많은 옵션이 있으며, 모든 옵션이 같은 방식으로 작동하는 것은 아니며 결과는 다양합니다. ConveyThis을 사용하면 웹사이트 디자인과 관계없이 완벽한 통합이 보장됩니다.
ConveyThis는 92개 언어를 사용할 수 있는 웹사이트 번역을 위한 최고의 선택입니다. 신뢰할 수 있는 WordPress 플러그인으로, 웹사이트의 견고한 다국어 버전을 빠르게 만들 수 있습니다. 사이트의 레이아웃을 이해하고 모든 텍스트를 감지하여 번역할 수 있습니다. ConveyThis에는 텍스트 사용자 정의를 위한 직관적인 편집기도 포함되어 있습니다.
ConveyThis에는 기본적으로 모든 사이트에서 작동하는 범용 언어 전환기 버튼이 포함되어 있지만 원하는 만큼 편집할 수도 있습니다. 또한 이 기사에 명시된 디자인 원칙을 따릅니다.
웹사이트 번역은 복잡한 과정이라고 흔히 생각됩니다. 하지만 골치 아픈 일을 겪고 싶지 않아서 미룰 필요는 없습니다. 전혀 두렵지 않습니다! ConveyThis을 사용하면 간단한 변환이 됩니다. 매끄럽고 빠릅니다.
간단한 설치 후 모든 콘텐츠를 서식에 영향을 주지 않고 번역할 수 있습니다. 여기에는 다른 앱에서 생성된 콘텐츠와 결제 프로세스도 포함됩니다. ConveyThis은 다른 도구처럼 코드를 엉망으로 만들지 않고도 다국어 웹사이트를 쉽게 번역할 수 있는 도구입니다.
사이트의 전문 번역을 주문하는 옵션도 제공됩니다! 다국어 웹사이트를 다문화 웹사이트로 완전히 변환하여 고객의 경험을 크게 개선하는 데 도움이 됩니다. 웹사이트를 번역하는 경우 새 고객의 언어로 고객 지원도 제공해야 한다는 점을 기억하세요. 방문자에게 뛰어난 사용자 경험을 보장하기 위해 콘텐츠 현지화 및 적응에 투자하는 것을 고려하세요.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 마치 원어민처럼 느껴질 것입니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis는 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis을 7일간 무료로 체험해보세요!