Talrige websteder har nu mange sprogmuligheder, så deres besøgende fra hele verden nemt kan browse. Internettet har været med til at gøre markedspladsen til en global oplevelse, så ved at have en hjemmeside har du åbnet dørene til din virksomhed for alle med en internetforbindelse. Men hvis de ikke forstår sproget, bliver de ikke. Flersproget hjemmeside er nem.
Heldigvis er processen med at gøre din hjemmeside flersproget ret enkel. ConveyThis kan oprette en oversat version af dit websted på få minutter, og derefter kan du tilpasse udseendet og placeringen af din sprogskifter, foretage nogle layoutændringer for at imødekomme mere ord eller højre mod venstre sprog og ændre farver og billeder i disse tilfælde hvor originalerne er uegnede til målkulturen.
Processen er ikke fuldt automatiseret, du skal lave noget research på forhånd. Denne vejledning forklarer nogle aspekter af webstedsdesign for at hjælpe dig med at træde komfortabelt ind i en verden af flersprogede websteder og fantastisk design.
Brugeroplevelsen skal være ensartet, uanset hvilken sprogversion de besøger. Udseendet og følelsen bør være meget ens i alle versioner, nogle forskelle kan være nødvendige på grund af sprog- eller kulturforskelle, men hvis du skifter mellem sprog, skal du ikke føle, at du er blevet omdirigeret til et helt andet websted.
Derfor bør designelementer som layoutet og din virksomheds særlige branding-stil forblive de samme på tværs af alle sprog.
Dette er super nemt at gøre i WordPress med ConveyThis, der perfekt identificerer tekst uanset det tema, du har valgt (selvom det er tilpasset!) og automatisk oversætter det, selvom du arbejder med andre plugins.
Dette vil hjælpe dig med at have en global skabelon med det samme tema for alle sprog og derfor den samme brugeroplevelse.
Airbnb's hjemmeside fungerer godt som et eksempel, lad os tage et kig på den australske version:
Og her er den japanske version:
Ingen tvivl om, at dette er den samme hjemmeside. Baggrunden er den samme, og det samme er søgefunktionen. At have et samlet design hjælper din brandidentitet og sparer tid og kræfter, når du tilføjer nye sprog eller opdaterer.
Vælg en fremtrædende placering for sprogskifteren, som ethvert af de fire hjørner af dit websted, og placer det på hver side, ikke kun startsiden. Det skal være nemt at finde, ingen vil nogensinde lede efter en skjult knap.
Det anbefales stærkt, at sprognavnene er på deres eget sprog. "Español" i stedet for "spansk" for eksempel vil gøre underværker. Asana gør dette, deres websted har en rullemenu med de tilgængelige sprogindstillinger.
På denne måde hjælper det besøgende med at føle sig velkomne. Hvis dit websted er oversat, skal sproglisten afspejle det. At læse "tysk, fransk, japansk" på en engelsk hjemmeside gør det ikke nemmere at navigere for folk, og det giver indtryk af, at den engelske version er den vigtigste.
Mange store internationale brands får dig til at skifte region for at kunne læse hjemmesiden på dit sprog. Dette er en frygtelig idé, der gør browsing sværere for besøgende. Disse websteder arbejder ud fra den antagelse, at du browser i den region, hvor sproget tales, så du får teksten på dit sprog, men du får muligvis ikke indholdet for den region, du er interesseret i.
Følgende billede er taget fra Adobes hjemmeside:
Sprog bør ikke være uadskillelige fra deres regioner. Tag for eksempel alle de kosmopolitiske byer som New York, London og Paris. Måske ønsker en belgisk person, der bor i Storbritannien, at købe fra det britiske websted, men browser på fransk. De skal vælge mellem at købe fra den belgiske side på deres sprog eller købe fra den britiske side på engelsk, og de vil hverken gøre noget af det. Du har altså ved et uheld skabt en barriere. Lad os tage et kig på et websted, der giver dig mulighed for at angive sprog og region separat, Uber-webstedet.
Dette er fremragende design. I dette tilfælde er sprogskiftemuligheden placeret i sidefoden til venstre, og i stedet for en dropdown-boks har du en modal på grund af de mange muligheder. Sprognavnene omtales også på deres eget sprog.
Som en bonus kunne du "huske", hvilket var brugerens valgte sprog, så fra det første besøg og fremefter behøver de ikke at skifte længere.
Denne funktion er super nyttig, så dine besøgende ikke får adgang via det forkerte sprog. Og for at spare tid fra brugerens side, så de ikke skal lede efter sprogskifteren. Sådan fungerer det: Hjemmesiden identificerer det sprog, browseren er på, eller deres placering.
Men vær forsigtig, hvis brugeren er turist og ikke er bekendt med det lokale sprog, fordi de skal bruge sprogknappen, så de kan skifte, af denne grund er værktøjet ikke altid nøjagtigt.
Når du designer dit flersprogede websted, skal du ikke vælge mellem automatisk registrering af sprog og sprogskifteren, sidstnævnte er obligatorisk, mens førstnævnte er valgfrit.
Der er 21 spansktalende lande og 18 engelsktalende lande, og i Kina er der 8 primære dialekter, så flag er ikke gode erstatninger for sprognavne. Derudover er flag muligvis ikke nyttige indikatorer, fordi de kan forvirre dem, der ikke genkender dem.
Dette kan være en udfordring, men det er ubestrideligt, at oversættelser ikke fylder det samme som den originale tekst, nogle kan være kortere, andre kan være længere, nogle kan endda have brug for mere lodret plads!
Kinesiske tegn indeholder masser af information, så der kræves ikke meget plads, mens italiensk og græsk er ordrigere og har brug for dobbelt så mange linjer. En god tommelfingerregel er at antage, at nogle oversættelser kan kræve mere end 30 % ekstra plads, så vær fleksibel med layoutet og tildel rigelig plads til tekst. Disse snævre klemmer på den originale hjemmeside har måske slet ikke plads nok til oversættelsen, engelsk er et særligt kompakt sprog, og hvis du finder behovet for at forkorte på engelsk, så indholdet passer, vil du helt sikkert støde på nogle problemer, når det er tid til at oversætte.
Udover at have albuerum til tekst at strække, er det også en god idé at have adaptive UI-elementer, så knapper og inputfelter også kan vokse, du kan også reducere skriftstørrelsen, men ikke for meget.
Flickr-webstedet er flersproget, lad os tage et kig på den originale "visninger"-knap:
Det ser fantastisk ud, alt er fantastisk, men 'views' viser sig at være et længere ord på andre sprog, der kræver mere plads.
På italiensk kræver det tre gange så meget plads!
Mange ikke-latinske skrifter, såsom arabisk, kræver mere højde for at oversættelsen passer. Så for at opsummere, bør dit websteds layout være fleksibelt nok til at tilpasse sig forskellige sprogkrav, så det polerede udseende af originalen ikke går tabt i skiftet.
Ifølge W3C anbefales det stærkt, at du koder din webside ved hjælp af UTF-8 , som tillader specialtegn.
Det er ret simpelt, UTF-erklæringen ser sådan ud
Sørg også for, at skrifttyperne er kompatible med de forskellige sprog, ellers kan teksten ende med at se ulæselig ud. Grundlæggende, før du beslutter dig for en skrifttype, skal du kontrollere dens kompatibilitet med alle de scripts, du har brug for. Hvis du vil ind på det russiske marked, skal du kontrollere, at det kyrilliske script er understøttet.
Følgende billede er taget fra Google Fonts, og som du kan se, kan du vælge at downloade de scriptversioner, du har brug for. De sprog med større mængder tegn giver større skrifttypefiler, så tag det i betragtning, når du vælger og blander skrifttyper.
Efterhånden som det mellemøstlige marked vokser, kan du overveje at oprette en version af dit websted, der tiltrækker besøgende fra denne region. Det betyder at tilpasse layoutet, så det er kompatibelt med deres sprog. Et karakteristisk træk ved de fleste mellemøstlige sprog er, at de læses fra højre mod venstre! Dette er en stor udfordring, og løsningen starter med at spejle grænsefladen.
Dette er Facebooks design til venstre mod højre sprog, såsom engelsk.
Og dette er det vendte design til højre til venstre sprog, såsom arabisk.
Se godt efter, placeringen af alt i designet er blevet spejlet.
Se Robert Dodis' artikel om design for Right to Left-sprog for yderligere information om, hvordan du gør dette.
Nogle højre-til-venstre-sprog er arabisk, hebraisk, persisk og urdu, og ConveyThis har ingen problemer med at tilpasse dit websted til at imødekomme deres sprogkrav og sikre en god brugeroplevelse. Og det bedste er, at du kan tilpasse udseendet af hvert sprog og foretage ændringer i skrifttypen eller dens størrelse, og om nødvendigt redigere linjehøjden.
Visuals har en meget tung kulturel komponent og er nøgleelementer i korrekt hjemmesidedesign. Hver kultur tildeler mening til forskellige billeder og ikoner, nogle fortolkninger er positive og nogle det modsatte. Nogle billeder afspejler oplevelserne af idealer fra én kultur, men i en anden sammenhæng vil det få brugerne til at føle sig fremmedgjorte.
Her er et eksempel på et billede, der skulle udskiftes, fordi det ikke var kulturelt passende. Bemærk venligst, at ikke alle billeder vil være stødende for andre, måske vil det bare generere apati, når du vil have folk til at være nysgerrige og interesserede i dit produkt.
Dette er Clarins hjemmeside for det franske sprog, med en kaukasisk kvinde. Og her er den koreanske version, med en koreansk kvinde som brandets ambassadør.
Den slags billeder, der kan støde, er dem, der kan virke uskyldige for nogle kulturer, men i en anden kulturs øjne viser de adfærd, der er ulovlig eller tabubelagt, for eksempel skildringer af homoseksualitet eller kvindelig empowerment.
Dette gælder også for ikoner, mens et ikon i USA med to champagneglas, der rister, repræsenterer fest, i Saudi-Arabien er det ulovligt at drikke alkohol, så det ikon skal erstattes med et kulturelt passende.
Derfor vil der være behov for undersøgelser for at sikre, at de ikoner, du har valgt, er passende til målmarkedet. Hvis du ikke er sikker, kan du altid spille sikkert.
For eksempel, disse tre ikoner med Jorden, det første blev designet til australske publikum; den anden, for afrikanske publikummer; og den sidste er velegnet til større og globale målgrupper, da der ikke er noget bestemt område.
Sidst men ikke mindst kan ConveyThis oversætte enhver tekst, så længe den ikke er indlejret i et billede. Softwaren vil ikke være i stand til at identificere, hvad den er skrevet på den, så den forbliver på originalsproget, så undgå at indlejre tekst.
Som nævnt i det foregående afsnit fortolker kulturer billeder forskelligt, og det samme sker med farver. Deres betydninger er subjektive.
For eksempel er hvid i nogle kulturer uskyldens farve, men andre ville være uenige, det er dødens farve. Det samme sker med rød, i asiatiske kulturer bruges det til fester, men for nogle afrikanske lande har det ikke en så positiv konnotation, da det er forbundet med vold.
Det ser dog ud til, at blå er den sikreste af alle farver, almindeligvis forbundet med positive betydninger som ro og fred. Mange banker bruger blå i deres logoer, fordi det også kan betyde tillid og tryghed.
Denne artikel viser forskellene i farvebetydninger over hele verden , meget nyttig til at starte din forskning om, hvad der er de bedste farver til dit flersprogede websted.
Overvej at undgå kun at bruge tal, når du skriver datoer, fordi der er mange forskellige måder at skrive dem på, i USA er det officielle format mm/dd/åååå, og hvis du kun kan se tallene, er nogle brugere fra andre lande, der bruger forskellige systemer (f.eks. dd/mm/åååå) kan blive forvirret. Så dine muligheder er: Sørg for, at de oversatte versioner har datoformatet tilpasset eller skriv måneden med bogstaver, så ConveyThis altid vil skrive den korrekte dato.
Desuden, mens det kejserlige system bruges i USA, bruger de fleste lande det metriske system, så du bliver nødt til at beslutte, om det ville være egnet til dit websted at få målingerne transformeret.
Der er så mange muligheder, når det kommer til at tilføje et oversættelsesplugin til dit WordPress-websted, og ikke alle fungerer på samme måde, resultaterne vil variere. Med ConveyThis er du sikret en perfekt integration uanset dit webstedsdesign.
ConveyThis er det bedste valg til hjemmesideoversættelse med 92 tilgængelige sprog. Det er et pålideligt WordPress-plugin, der giver dig mulighed for hurtigt at have en solid flersproget version af dit websted. Den kan forstå webstedets layout, registrere al tekst og oversætte den. ConveyThis inkluderer også en intuitiv editor til teksttilpasning.
ConveyThis inkluderer en sprogskifterknap, der passer til alle, der fungerer med ethvert websted som standard, men du kan også redigere det, så meget du vil. Vi følger også designprincipperne i denne artikel:
Det er almindeligt antaget, at oversættelse af websteder er en kompleks proces. Men der er ingen grund til at udskyde det, fordi du ikke ønsker at håndtere hovedpinen. Det er slet ikke skræmmende! Med ConveyThis bliver det en ligetil konvertering. Det er problemfrit og hurtigt.
Efter en hurtig installation kan alt dit indhold nu oversættes uden at påvirke formateringen, og det inkluderer indhold genereret af andre apps og betalingsprocessen. ConveyThis er et nemt værktøj til oversættelse af websteder på flere sprog, som ikke vil lave rod i din kode, som andre gør.
Muligheden for at bestille professionelle oversættelser af dit websted er også tilgængelig! De vil hjælpe dig fuldstændigt med at omdanne din flersprogede hjemmeside til en multikulturel, hvilket drastisk forbedrer dine kunders oplevelse. Husk, at hvis du oversætter en hjemmeside, skal du også have kundesupport tilgængelig på din nye kundes sprog. Overvej at investere i indholdslokalisering og tilpasning for at garantere en fremragende brugeroplevelse for dine besøgende.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!