Zahlreiche Websites sind mittlerweile in mehreren Sprachen verfügbar, sodass Besucher aus aller Welt bequem surfen können. Das Internet hat dazu beigetragen, den Marktplatz zu einem globalen Erlebnis zu machen. Mit einer Website öffnen Sie also jedem mit Internetanschluss die Türen zu Ihrem Unternehmen. Wenn sie die Sprache jedoch nicht verstehen, werden sie nicht bleiben. Eine mehrsprachige Website ist einfach.
Glücklicherweise ist es ziemlich einfach, Ihre Website mehrsprachig zu machen. ConveyThis kann in wenigen Minuten eine übersetzte Version Ihrer Site erstellen. Anschließend können Sie das Erscheinungsbild und die Platzierung Ihres Sprachumschalters anpassen, einige Layoutänderungen vornehmen, um wortreichere oder von rechts nach links geschriebene Sprachen zu berücksichtigen, und Farben und Bilder in den Fällen ändern, in denen die Originale für die Zielkultur ungeeignet sind.
Der Prozess ist nicht vollständig automatisiert, Sie müssen im Vorfeld einige Nachforschungen anstellen. In diesem Leitfaden werden einige Aspekte des Website-Designs erläutert, damit Sie problemlos in die Welt mehrsprachiger Websites und großartigen Designs einsteigen können.
Das Benutzererlebnis muss unabhängig von der besuchten Sprachversion konsistent sein. Das Erscheinungsbild sollte in allen Versionen sehr ähnlich sein. Einige Unterschiede können aufgrund sprachlicher oder kultureller Unterschiede notwendig sein. Wenn Sie jedoch zwischen den Sprachen wechseln, sollten Sie nicht das Gefühl haben, auf eine völlig andere Site umgeleitet zu werden.
Daher sollten Designelemente wie das Layout und der besondere Markenstil Ihres Unternehmens in allen Sprachen gleich bleiben.
Dies ist in WordPress mit ConveyThis ganz einfach. Es identifiziert Text unabhängig vom gewählten Design perfekt (auch wenn es angepasst ist!) und übersetzt ihn automatisch, selbst wenn Sie mit anderen Plugins arbeiten.
Auf diese Weise erhalten Sie eine globale Vorlage mit demselben Design für alle Sprachen und damit dasselbe Benutzererlebnis.
Die Homepage von Airbnb eignet sich hervorragend als Beispiel, schauen wir uns die australische Version an:
Und hier ist die japanische Version:
Zweifellos handelt es sich um dieselbe Website. Der Hintergrund ist derselbe, ebenso wie die Suchfunktion. Ein einheitliches Design stärkt Ihre Markenidentität und spart Zeit und Aufwand beim Hinzufügen neuer Sprachen oder bei Aktualisierungen.
Wählen Sie einen prominenten Ort für den Sprachumschalter, z. B. eine der vier Ecken Ihrer Website, und platzieren Sie ihn auf jeder Seite, nicht nur auf der Startseite. Er muss leicht zu finden sein, denn niemand möchte nach einem versteckten Button suchen.
Es wird dringend empfohlen, die Sprachennamen in der jeweiligen Landessprache zu verwenden. „Español“ statt „Spanisch“ wirkt beispielsweise Wunder. Asana macht das, auf der Website gibt es ein Dropdown-Feld mit den verfügbaren Sprachenoptionen.
Auf diese Weise fühlen sich Besucher willkommen. Wenn Ihre Website übersetzt ist, sollte dies auch in der Sprachenliste zum Ausdruck kommen. Wenn auf einer englischen Website „Deutsch, Französisch, Japanisch“ steht, ist die Navigation für die Besucher nicht einfacher und es entsteht der Eindruck, dass die englische Version die wichtigste ist.
Viele große internationale Marken verlangen von Ihnen, die Region zu wechseln, damit Sie die Website in Ihrer Sprache lesen können. Das ist eine schreckliche Idee, die das Surfen für Besucher erschwert. Diese Websites gehen davon aus, dass Sie in der Region surfen, in der die Sprache gesprochen wird. Sie erhalten also den Text in Ihrer Sprache, aber möglicherweise nicht den Inhalt für die Region, an der Sie interessiert sind.
Das folgende Bild wurde von der Adobe-Website übernommen:
Sprachen sollten nicht untrennbar mit ihren Regionen verbunden sein. Nehmen wir zum Beispiel all die kosmopolitischen Städte wie New York, London und Paris. Vielleicht möchte ein Belgier, der in Großbritannien lebt, auf der britischen Website einkaufen, aber auf Französisch surfen. Er muss sich entscheiden, ob er auf der belgischen Website in seiner Sprache oder auf der britischen Website auf Englisch einkaufen möchte, und er möchte keines von beidem. Sie haben also versehentlich eine Barriere geschaffen. Sehen wir uns eine Website an, auf der Sie Sprache und Region separat angeben können, die Uber-Website.
Das ist ein hervorragendes Design. In diesem Fall wurde die Option zur Sprachumschaltung links im Footer platziert und anstelle einer Dropdown-Box gibt es aufgrund der zahlreichen Optionen ein Modal. Die Sprachnamen werden auch in der eigenen Sprache referenziert.
Als Bonus könnten Sie sich die vom Benutzer gewählte Sprache „merken“, sodass dieser ab dem ersten Besuch nicht mehr wechseln muss.
Diese Funktion ist äußerst nützlich, damit Ihre Besucher nicht in der falschen Sprache zugreifen. Und um dem Benutzer Zeit zu sparen, da er nicht nach dem Sprachumschalter suchen muss. Und so funktioniert es: Die Website erkennt die Sprache des Browsers oder ihren Standort.
Aber Vorsicht, wenn der Benutzer ein Tourist ist und mit der Landessprache nicht vertraut ist, denn er benötigt zum Umschalten die Sprachtaste. Aus diesem Grund ist das Tool nicht immer genau.
Wählen Sie beim Design Ihrer mehrsprachigen Site nicht zwischen der automatischen Spracherkennung und dem Sprachumschalter. Letzterer ist obligatorisch, während Erster optional ist.
Es gibt 21 spanischsprachige Länder und 18 englischsprachige Länder, und in China gibt es 8 Hauptdialekte, daher sind Flaggen kein guter Ersatz für Sprachnamen. Darüber hinaus sind Flaggen möglicherweise keine nützlichen Indikatoren, da sie diejenigen verwirren könnten, die sie nicht erkennen.
Dies kann eine Herausforderung darstellen, doch lässt sich nicht leugnen, dass Übersetzungen nicht denselben Platz einnehmen wie der Originaltext. Manche sind kürzer, andere länger und manche benötigen sogar mehr vertikalen Platz!
Chinesische Schriftzeichen enthalten viele Informationen, sodass nicht viel Platz benötigt wird, während Italienisch und Griechisch wortreicher sind und doppelt so viele Zeilen benötigen. Als Faustregel gilt, dass einige Übersetzungen mehr als 30 % mehr Platz benötigen. Seien Sie also beim Layout flexibel und lassen Sie ausreichend Platz für den Text. Die engen Stellen auf der Originalwebsite bieten möglicherweise überhaupt nicht genug Platz für die Übersetzung. Englisch ist eine besonders kompakte Sprache, und wenn Sie im Englischen Abkürzungen verwenden müssen, damit der Inhalt passt, werden Sie beim Übersetzen definitiv auf Probleme stoßen.
Neben ausreichend Spielraum zum Ausdehnen von Text ist es auch eine gute Idee, adaptive UI-Elemente zu haben, sodass Schaltflächen und Eingabefelder ebenfalls wachsen können. Sie können auch die Schriftgröße verringern, aber nicht zu sehr.
Die Flickr-Website ist mehrsprachig. Werfen wir einen Blick auf die ursprüngliche Schaltfläche „Ansichten“:
Es sieht fantastisch aus, alles ist großartig, aber „Ansichten“ ist in anderen Sprachen ein längeres Wort und benötigt mehr Platz.
Im Italienischen benötigt es dreimal so viel Platz!
Viele nicht-lateinische Schriften, wie z. B. Arabisch, erfordern mehr Höhe, damit die Übersetzung passt. Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass das Layout Ihrer Website flexibel genug sein sollte, um sich an unterschiedliche Sprachanforderungen anzupassen, damit beim Wechsel das elegante Erscheinungsbild des Originals nicht verloren geht.
Laut W3C wird dringend empfohlen, Ihre Webseite mit UTF-8 zu kodieren , da hier Sonderzeichen zulässig sind.
Es ist ganz einfach, die UTF-Deklaration sieht so aus
Stellen Sie außerdem sicher, dass die Schriftarten mit den verschiedenen Sprachen kompatibel sind, da der Text sonst möglicherweise unleserlich wird. Bevor Sie sich für eine Schriftart entscheiden, überprüfen Sie grundsätzlich deren Kompatibilität mit allen benötigten Schriften. Wenn Sie den russischen Markt erschließen möchten, prüfen Sie, ob die kyrillische Schrift unterstützt wird.
Das folgende Bild stammt von Google Fonts. Wie Sie sehen, können Sie die Skriptversionen herunterladen, die Sie benötigen. Sprachen mit einer größeren Anzahl von Zeichen führen zu größeren Schriftdateien. Berücksichtigen Sie dies also beim Auswählen und Mischen von Schriftarten.
Da der Markt im Nahen Osten wächst, sollten Sie erwägen, eine Version Ihrer Website zu erstellen, die Besucher aus dieser Region anzieht. Dies bedeutet, dass Sie das Layout so anpassen müssen, dass es mit deren Sprache kompatibel ist. Ein charakteristisches Merkmal der meisten Sprachen des Nahen Ostens ist, dass sie von rechts nach links gelesen werden! Dies ist eine große Herausforderung und die Lösung beginnt mit der Spiegelung der Benutzeroberfläche.
Dies ist das Design von Facebook für Sprachen, die von links nach rechts geschrieben werden, wie beispielsweise Englisch.
Und dies ist das umgedrehte Design für von rechts nach links geschriebene Sprachen wie Arabisch.
Schauen Sie genau hin. Die Platzierung aller Elemente im Design wurde gespiegelt.
Weitere Informationen hierzu finden Sie im Artikel von Robert Dodis zum Design für Sprachen, die von rechts nach links verlaufen .
Einige Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, sind Arabisch, Hebräisch, Persisch und Urdu. ConveyThis hat keine Probleme, Ihre Website an die Sprachanforderungen anzupassen und ein großartiges Benutzererlebnis zu gewährleisten. Und das Beste ist, dass Sie das Aussehen jeder Sprache anpassen und Änderungen an der Schriftart oder -größe vornehmen und bei Bedarf die Zeilenhöhe bearbeiten können.
Visuelle Elemente haben eine sehr starke kulturelle Komponente und sind Schlüsselelemente eines guten Website-Designs. Jede Kultur weist unterschiedlichen Bildern und Symbolen Bedeutungen zu. Manche Interpretationen sind positiv und andere das genaue Gegenteil. Manche Bilder spiegeln die Erfahrungen oder Ideale einer Kultur wider, aber in einem anderen Kontext können sie bei den Benutzern ein Gefühl der Entfremdung hervorrufen.
Hier ist ein Beispiel für ein Bild, das ersetzt werden musste, weil es kulturell nicht angemessen war. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Bilder für andere anstößig sind. Vielleicht erzeugen sie einfach Apathie, wenn Sie die Leute neugierig machen und sich für Ihr Produkt interessieren möchten.
Dies ist die Homepage von Clarin in französischer Sprache mit einer kaukasischen Frau. Und hier ist die koreanische Version mit einer koreanischen Frau als Botschafterin der Marke.
Anstößige Bilder können beispielsweise in manchen Kulturen harmlos wirken, in den Augen einer anderen Kultur jedoch Verhaltensweisen zeigen, die illegal oder tabu sind. Dazu zählen beispielsweise Darstellungen von Homosexualität oder der Stärkung der Rolle der Frau.
Dies gilt auch für Symbole: Während in den USA ein Symbol mit zwei anstoßenden Champagnergläsern ein Zeichen für Feierlichkeiten ist, ist Alkoholkonsum in Saudi-Arabien illegal und dieses Symbol muss durch ein kulturell angemessenes ersetzt werden.
Daher müssen Sie recherchieren, um sicherzustellen, dass die von Ihnen gewählten Symbole für den Zielmarkt geeignet sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, können Sie immer auf Nummer sicher gehen.
Beispielsweise wurden von diesen drei Symbolen, die die Erde darstellen, das erste für das australische Publikum entworfen, das zweite für das afrikanische Publikum und das letzte ist für ein größeres und globales Publikum geeignet, da kein bestimmtes Gebiet dargestellt ist.
Und zu guter Letzt: ConveyThis kann jeden Text übersetzen, solange er nicht in ein Bild eingebettet ist. Die Software kann nicht erkennen, was darauf steht, sodass die Originalsprache erhalten bleibt. Vermeiden Sie also das Einbetten von Text.
Wie im vorherigen Abschnitt erwähnt, interpretieren Kulturen Bilder unterschiedlich und dasselbe passiert mit Farben. Ihre Bedeutung ist subjektiv.
Beispielsweise ist Weiß in einigen Kulturen die Farbe der Unschuld, andere sind anderer Meinung und bezeichnen es als die Farbe des Todes. Dasselbe gilt für Rot. In asiatischen Kulturen wird es bei Feierlichkeiten verwendet, in einigen afrikanischen Ländern hat es jedoch keine so positive Konnotation, da es mit Gewalt in Verbindung gebracht wird.
Allerdings scheint Blau die sicherste aller Farben zu sein, die gemeinhin mit positiven Bedeutungen wie Ruhe und Frieden assoziiert wird. Viele Banken verwenden Blau in ihren Logos, weil es auch Vertrauen und Sicherheit bedeuten kann.
In diesem Artikel werden die Unterschiede in der Bedeutung von Farben auf der ganzen Welt gezeigt . Dies ist ein sehr nützlicher Artikel, um mit der Recherche zu beginnen, welche Farben sich am besten für Ihre mehrsprachige Site eignen.
Vermeiden Sie es, beim Schreiben von Datumsangaben ausschließlich Zahlen zu verwenden, da es viele verschiedene Schreibweisen gibt. In den USA ist das offizielle Format mm/tt/jjjj, und wenn Sie nur die Zahlen sehen, könnten einige Benutzer aus anderen Ländern, die andere Systeme verwenden (wie z. B. tt/mm/jjjj), verwirrt werden. Sie haben also folgende Optionen: Stellen Sie sicher, dass das Datumsformat in den übersetzten Versionen angepasst ist, oder schreiben Sie den Monat in Buchstaben, sodass ConveyThis immer das richtige Datum ergibt.
Während in den USA das imperiale System verwendet wird, nutzen die meisten Länder das metrische System. Sie müssen also entscheiden, ob die Umrechnung der Maßeinheiten für Ihren Standort geeignet ist.
Es gibt so viele Möglichkeiten, Ihrer WordPress-Website ein Übersetzungs-Plugin hinzuzufügen, und nicht alle funktionieren auf die gleiche Weise, die Ergebnisse können unterschiedlich ausfallen. Mit ConveyThis ist Ihnen eine perfekte Integration garantiert, unabhängig vom Design Ihrer Website.
ConveyThis ist mit 92 verfügbaren Sprachen die beste Wahl für die Übersetzung von Websites. Es ist ein zuverlässiges WordPress-Plugin, mit dem Sie schnell eine solide mehrsprachige Version Ihrer Website erstellen können. Es kann das Layout der Site verstehen, den gesamten Text erkennen und übersetzen. ConveyThis enthält außerdem einen intuitiven Editor zur Textanpassung.
ConveyThis enthält eine universelle Schaltfläche zum Umschalten der Sprache, die standardmäßig mit jeder Site funktioniert, die Sie aber auch beliebig bearbeiten können. Wir befolgen auch die in diesem Artikel genannten Designprinzipien:
Es wird allgemein angenommen, dass die Übersetzung einer Website ein komplexer Prozess ist. Aber Sie müssen es nicht aufschieben, nur weil Sie sich nicht mit den Kopfschmerzen herumschlagen wollen. Es ist überhaupt nicht entmutigend! Mit ConveyThis wird es zu einer unkomplizierten Konvertierung. Es ist nahtlos und schnell.
Nach einer schnellen Installation können nun alle Ihre Inhalte übersetzt werden, ohne dass die Formatierung beeinträchtigt wird. Dies schließt von anderen Apps und dem Checkout-Prozess generierte Inhalte ein. ConveyThis ist ein einfaches Tool für die Übersetzung mehrsprachiger Websites, das Ihren Code nicht durcheinanderbringt, wie dies bei anderen der Fall ist.
Sie haben auch die Möglichkeit, professionelle Übersetzungen Ihrer Website zu bestellen! Diese helfen Ihnen dabei, Ihre mehrsprachige Website vollständig in eine multikulturelle zu verwandeln und so das Erlebnis Ihrer Kunden erheblich zu verbessern. Denken Sie daran, dass Sie bei der Übersetzung einer Website auch Kundensupport in der Sprache Ihres neuen Kunden anbieten müssen. Erwägen Sie Investitionen in die Lokalisierung und Anpassung von Inhalten, um Ihren Besuchern ein hervorragendes Benutzererlebnis zu garantieren.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!