Many websites today feature multiple language options, enabling visitors from all over the world to browse comfortably. The internet has transformed the marketplace into a global experience, making it possible for businesses to reach a wider audience. However, if your website only supports one language, you risk alienating potential customers who cannot understand your content. Offering a multi-language website ensures that users can interact with your site in their preferred language or native language, improving engagement and conversions.
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. Modern tools like ConveyThis make the translation process seamless, enabling you to create a fully translated site in just minutes. This article explores multi-language website design tips, from ensuring consistent branding to addressing cultural nuances, helping you design a website that resonates with your target audience across the globe.
Having a multilingual website is essential for businesses looking to expand their reach and build meaningful connections with diverse audiences. Let’s look at why creating a multi-language website is a game-changer:
A monolingual website limits your reach to users who speak only that language. By offering translations, you open your site to a wider audience, enabling people from different regions and cultural backgrounds to engage with your brand.
When users can browse in their preferred language, they feel more comfortable navigating your site. This improves user experience, increases time spent on the site, and reduces bounce rates.
Search engines prioritize localized content. Translating your site and optimizing it for search engines in multiple languages enhances your global visibility, driving organic traffic from various regions.
Customers are more likely to trust a site that caters to their native language. This trust translates into higher conversion rates and stronger customer relationships.
Operating a monolingual website in today’s interconnected world presents numerous challenges. While a single-language website may work for local businesses with a homogenous audience, it significantly limits the growth and global reach of companies aiming to attract an international target audience. Here, we explore the difficulties of monolingual websites and why adopting a multilingual website strategy is essential for success.
A monolingual website is only accessible to individuals who understand the language it is presented in. Considering that only around 16% of the global population speaks English, the vast majority of potential customers may find your website inaccessible. For example:
This limited accessibility restricts your ability to reach a wider audience, hindering your growth potential.
Language barriers lead to frustration and confusion among users who cannot understand the content. A poor user experience results in:
Offering content in the native language of your audience is crucial for creating a positive and intuitive user experience.
Monolingual websites miss out on the significant benefits of multilingual SEO, including:
These challenges significantly reduce the organic traffic your website could attract from other countries.
Conversion rates are directly tied to how comfortable and confident users feel when navigating a website. A monolingual site often leads to:
For instance, a shopper from Germany may leave your site if product descriptions and return policies are only available in English.
A monolingual website assumes a one-size-fits-all approach, which fails to cater to the preferences and cultural nuances of different regions. Consider the following scenarios:
To effectively serve a global target audience, your site must address the specific needs and expectations of each market.
Providing excellent customer support is vital for any business, but a monolingual website complicates this process for international users:
A multilingual website simplifies customer support by offering resources and communication channels in multiple languages.
Monolingual websites limit your ability to create personalized and region-specific marketing campaigns. Without translations, you cannot:
Expanding into international markets requires localized marketing efforts, which monolingual websites cannot support.
In an increasingly globalized marketplace, many competitors already offer multilingual websites. A monolingual website risks falling behind because:
Failing to adopt a multilingual approach puts your business at a significant disadvantage.
As businesses grow, they naturally aim to expand into international markets. However, scaling a monolingual website presents significant barriers:
A multilingual website provides a scalable foundation for global growth, simplifying the expansion process.
Overcoming the difficulties of a monolingual website starts with embracing a multi-language website strategy. By offering content in multiple languages, you can:
Tools like ConveyThis make the translation process seamless, helping you create a professional, scalable, and user-friendly multilingual website. From auto-detection of languages to flexible design adjustments, ConveyThis ensures that your site appeals to a diverse target audience without compromising its usability or branding.
Creating a multi-language website goes beyond simple translation. The design must accommodate different languages, cultural preferences, and user expectations. Here are some multi-language website design tips to guide you:
Uživatelská zkušenost musí být konzistentní bez ohledu na jazykovou verzi, kterou navštěvuje. Vzhled a chování by měly být ve všech verzích velmi podobné, určité rozdíly mohou být nutné kvůli jazykovým nebo kulturním rozdílům, ale pokud přepínáte mezi jazyky, neměli byste mít pocit, že jste byli přesměrováni na úplně jinou stránku.
Prvky návrhu, jako je rozvržení a konkrétní styl značky vaší firmy, by proto měly zůstat ve všech jazycích stejné.
Ve WordPressu je to velmi snadné pomocí ConveyThis, které dokonale identifikuje text bez ohledu na téma, které jste si vybrali (i když je přizpůsobené!) a automaticky ho přeloží, i když pracujete s jinými pluginy.
To vám pomůže mít globální šablonu se stejným tématem pro všechny jazyky, a proto se stejnou uživatelskou zkušeností.
Jako příklad skvěle funguje domovská stránka Airbnb, pojďme se podívat na australskou verzi:
A tady je japonská verze:
Není pochyb o tom, že se jedná o stejný web. Pozadí je stejné a stejně tak i funkce vyhledávání. Jednotný design pomáhá identitě vaší značky a šetří čas a úsilí při přidávání nových jazyků nebo aktualizacích.
Vyberte prominentní umístění pro přepínač jazyků, například kterýkoli ze čtyř rohů vašeho webu, a umístěte jej na každou stránku, nejen na domovskou stránku. Musí být snadno k nalezení, nikdo nikdy nechce hledat skryté tlačítko.
Důrazně se doporučuje, aby názvy jazyků byly v jejich vlastním jazyce. „Español“ místo „španělštiny“ například udělá zázraky. Asana to dělá, jejich stránka má rozevírací seznam s dostupnými jazykovými možnostmi.
Tímto způsobem pomáhá návštěvníkům cítit se vítáni. Pokud je váš web přeložen, seznam jazyků by to měl odrážet. Čtení „německy, francouzsky, japonsky“ na anglickém webu lidem navigaci neusnadňuje a budí dojem, že anglická verze je nejdůležitější.
Mnoho velkých mezinárodních značek vás nutí změnit regiony, abyste mohli číst web ve svém jazyce. To je hrozný nápad, který návštěvníkům ztěžuje prohlížení. Tyto webové stránky pracují s předpokladem, že prohlížíte oblast, kde se daným jazykem mluví, takže text se vám zobrazí ve vašem jazyce, ale obsah pro region, který vás zajímá, se vám nemusí zobrazit.
Následující obrázek byl převzat z webu Adobe:
Jazyky by neměly být neoddělitelné od svých regionů. Vezměte si například všechna ta kosmopolitní města jako New York, Londýn a Paříž. Možná chce Belgičan žijící ve Spojeném království nakoupit na britském webu, ale procházet ve francouzštině. Musí si vybrat mezi nákupem na belgické stránce ve svém jazyce nebo nákupem na britské stránce v angličtině a nechtějí dělat ani jedno. Tím jste omylem vytvořili bariéru. Podívejme se na web, který umožňuje specifikovat jazyk a region samostatně, web Uber.
Toto je vynikající design. V tomto případě byla možnost přepínání jazyků umístěna do zápatí vlevo a místo rozbalovacího pole máte díky mnoha možnostem modální. Názvy jazyků jsou také uváděny v jejich vlastním jazyce.
Jako bonus jste si mohli „zapamatovat“, jaký jazyk si uživatel zvolil, takže od první návštěvy již nemusí přepínat.
Tato funkce je velmi užitečná, takže vaši návštěvníci nemají přístup ve špatném jazyce. A pro úsporu času na straně uživatele, aby nemusel hledat přepínač jazyků. Funguje to takto: webová stránka identifikuje jazyk prohlížeče nebo jeho umístění.
Buďte však opatrní v případě, že je uživatel turista a nezná místní jazyk, protože bude potřebovat tlačítko jazyka, aby mohl přepínat. Z tohoto důvodu není nástroj vždy přesný.
Při navrhování vícejazyčného webu si nevybírejte mezi automatickým rozpoznáváním jazyka a přepínačem jazyků, druhý je povinný, zatímco první je volitelný.
Existuje 21 španělsky mluvících zemí a 18 anglicky mluvících zemí a v Číně je 8 primárních dialektů, takže vlajky nejsou skvělou náhradou za názvy jazyků. Příznaky navíc nemusí být užitečnými indikátory, protože mohou zmást ty, kteří je nerozpoznají.
To může být problém, ale je nepopiratelné, že překlady nezabírají stejný prostor jako původní text, některé mohou být kratší, jiné delší, některé dokonce potřebují více vertikálního prostoru!
Čínské znaky obsahují spoustu informací, takže není potřeba mnoho místa, zatímco italština a řečtina jsou slovnější a potřebují dvakrát tolik řádků. Dobrým pravidlem je předpokládat, že některé překlady mohou vyžadovat více než 30 % místa navíc, takže buďte flexibilní při rozvržení a přidělte textu dostatek mezer. Ty pevné stisky v původním webu nemusí mít vůbec dostatek místa pro překlad, angličtina je obzvlášť kompaktní jazyk, a pokud zjistíte, že je potřeba zkracovat v angličtině, aby se obsah vešel, určitě narazíte na nějaké potíže, když to bude čas na překlad.
Kromě prostoru pro lokty pro roztažení textu je také dobré mít adaptivní prvky uživatelského rozhraní, takže tlačítka a vstupní pole mohou také růst, můžete také zmenšit velikost písma, ale ne příliš.
Web Flickr je vícejazyčný, podívejme se na původní tlačítko „zobrazení“:
Vypadá to fantasticky, všechno je skvělé, ale „views“ se v jiných jazycích ukazuje jako delší slovo, které vyžaduje více místa.
V italštině to vyžaduje třikrát tolik místa!
Mnoho písem mimo latinku, jako je arabština, vyžaduje větší výšku, aby se překlad vešel. Abychom to shrnuli, rozvržení vašeho webu by mělo být dostatečně flexibilní, aby se přizpůsobilo různým jazykovým požadavkům, aby se při výměně neztratil leštěný vzhled originálu.
Podle W3C se důrazně doporučuje kódovat webovou stránku pomocí UTF-8 , které umožňuje speciální znaky.
Je to docela jednoduché, deklarace UTF vypadá takto
Ujistěte se také, že jsou písma kompatibilní s různými jazyky, jinak může text vypadat nečitelně. V zásadě, než se rozhodnete pro jakékoli písmo, zkontrolujte jeho kompatibilitu se všemi skripty, které potřebujete. Pokud chcete vstoupit na ruský trh, zkontrolujte, zda je podporováno písmo azbuka.
Následující obrázek byl převzat z Google Fonts a jak vidíte, můžete si vybrat, zda si stáhnete kteroukoli verzi skriptů, kterou potřebujete. Tyto jazyky s větším množstvím znaků umožňují větší soubory písem, takže to vezměte v úvahu při výběru a míchání písem.
Vzhledem k tomu, že trh na Středním východě roste, můžete zvážit vytvoření verze svých webových stránek, která přiláká návštěvníky z tohoto regionu, což znamená přizpůsobit rozvržení tak, aby bylo kompatibilní s jejich jazykem. Charakteristickým rysem většiny blízkovýchodních jazyků je, že se čtou zprava doleva! To je velká výzva a řešení začíná zrcadlením rozhraní.
Toto je design Facebooku pro jazyky zleva doprava, jako je angličtina.
A toto je převrácený design pro jazyky zprava doleva, jako je arabština.
Podívejte se pozorně, umístění všeho v návrhu bylo zrcadleno.
Další informace o tom, jak to udělat, najdete v článku Roberta Dodise o designu jazyků zprava doleva .
Některé jazyky zprava doleva jsou arabština, hebrejština, perština a urdština a ConveyThis nemá potíže s přizpůsobením webu tak, aby vyhovoval jeho jazykovým požadavkům a zajistil skvělý uživatelský dojem. A nejlepší na tom je, že si můžete přizpůsobit vzhled každého jazyka a změnit typ písma nebo jeho velikost a v případě potřeby upravit výšku řádku.
Vizuály mají velmi těžkou kulturní složku a jsou klíčovými prvky správného designu webových stránek. Každá kultura přisuzuje význam různým obrázkům a ikonám, některé interpretace jsou pozitivní a některé zcela opačné. Některé obrázky odrážejí zkušenosti ideálů jedné kultury, ale v jiném kontextu způsobí, že se uživatelé budou cítit odcizení.
Zde je příklad obrázku, který musel být nahrazen, protože nebyl kulturně vhodný. Vezměte prosím na vědomí, že ne všechny obrázky budou pro ostatní urážlivé, možná to jen vyvolá apatii, když chcete, aby lidé byli zvědaví a zajímali se o váš produkt.
Toto je domovská stránka Clarina pro francouzštinu, na níž je bělošská žena. A tady je korejská verze s Korejkou jako ambasadorkou značky.
Druhy vizuálů, které mohou urážet, jsou ty, které se mohou některým kulturám zdát nevinné, ale v očích jiné kultury zobrazují chování, které je nezákonné nebo tabuizované, například zobrazení homosexuality nebo posílení postavení žen.
To platí i pro ikony, zatímco v USA ikona s opékáním dvou sklenic šampaňského představuje oslavu, v Saúdské Arábii je nezákonné pít alkohol, takže ikona bude muset být nahrazena kulturně vhodnou ikonou.
Proto bude vyžadován výzkum, aby se zajistilo, že ikony, které jste si vybrali, jsou vhodné pro cílový trh. Pokud si nejste jisti, můžete vždy hrát na jistotu.
Například tyto tři ikony zobrazující Zemi, první byla navržena pro australské publikum; druhý pro africké publikum; a poslední z nich je vhodný pro větší a globální publikum, protože není uvedena žádná konkrétní oblast.
V neposlední řadě dokáže ConveyThis přeložit jakýkoli text, pokud není vložen do obrázku. Software nebude schopen identifikovat, co je na něm napsáno, takže zůstane v původním jazyce, takže se vyhněte vkládání textu.
Jak bylo zmíněno v předchozí části, kultury interpretují obrazy odlišně a totéž se děje s barvami. Jejich význam je subjektivní.
Například v některých kulturách je bílá barva nevinnosti, ale jiní by nesouhlasili, je to barva smrti. Totéž se děje s červenou, v asijských kulturách se používá při oslavách, ale pro některé africké země nemá tak pozitivní konotaci, jako je spojena s násilím.
Zdá se však, že modrá je nejbezpečnější ze všech barev, běžně spojovaná s pozitivními významy, jako je klid a mír. Mnoho bank používá modrou barvu ve svých logách, protože může také znamenat důvěru a bezpečnost.
Tento článek ukazuje rozdíly ve významech barev na celém světě , což je velmi užitečné pro zahájení výzkumu, jaké barvy jsou pro váš vícejazyčný web nejlepší.
Zvažte, že při psaní dat nepoužíváte pouze čísla, protože existuje mnoho různých způsobů, jak je zapsat, v USA je oficiální formát mm/dd/rrrr a pokud vidíte čísla pouze někteří uživatelé z jiných zemí, kteří používají různé systémy (např. dd/mm/yyyy) může dojít k záměně. Takže vaše možnosti jsou: ujistěte se, že přeložené verze mají přizpůsobený formát data, nebo napište měsíc písmeny, aby ConveyThis vždy napsalo správné datum.
Kromě toho, zatímco v USA se používá imperiální systém, většina zemí používá metrický systém, takže se budete muset rozhodnout, zda by bylo pro váš web vhodné transformovat měření.
Pokud jde o přidání překladatelského pluginu na váš web WordPress, existuje tolik možností a ne všechny fungují stejným způsobem, výsledky se budou lišit. S ConveyThis máte zaručenou dokonalou integraci bez ohledu na design vašeho webu.
ConveyThis je nejlepší volbou pro překlad webových stránek s 92 dostupnými jazyky. Je to spolehlivý plugin WordPress, který vám umožní mít rychle solidní vícejazyčnou verzi vašeho webu. Dokáže porozumět rozvržení webu, rozpoznat veškerý text a přeložit jej. ConveyThis také obsahuje intuitivní editor pro přizpůsobení textu.
ConveyThis obsahuje univerzální tlačítko pro přepínání jazyků, které ve výchozím nastavení funguje s jakýmkoli webem, ale můžete jej také upravovat, jak chcete. Dodržujeme také zásady návrhu uvedené v tomto článku:
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. With ConveyThis, the translation process is seamless, fast, and beginner-friendly. This powerful tool allows you to translate your website into multiple languages without disrupting its design or functionality.
Whether you’re building a multi-language website for the first time or scaling to new markets, ConveyThis ensures a smooth transition, enhancing user experience and increasing global reach. With its 14-day free trial, now is the perfect time to make your website multilingual!
Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.
Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis, budou vaše přeložené stránky u vašeho publika rezonovat a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.
I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte web, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.
Vyzkoušejte ConveyThis zdarma na 7 dní!