Many websites today feature multiple language options, enabling visitors from all over the world to browse comfortably. The internet has transformed the marketplace into a global experience, making it possible for businesses to reach a wider audience. However, if your website only supports one language, you risk alienating potential customers who cannot understand your content. Offering a multi-language website ensures that users can interact with your site in their preferred language or native language, improving engagement and conversions.
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. Modern tools like ConveyThis make the translation process seamless, enabling you to create a fully translated site in just minutes. This article explores multi-language website design tips, from ensuring consistent branding to addressing cultural nuances, helping you design a website that resonates with your target audience across the globe.
Having a multilingual website is essential for businesses looking to expand their reach and build meaningful connections with diverse audiences. Let’s look at why creating a multi-language website is a game-changer:
A monolingual website limits your reach to users who speak only that language. By offering translations, you open your site to a wider audience, enabling people from different regions and cultural backgrounds to engage with your brand.
When users can browse in their preferred language, they feel more comfortable navigating your site. This improves user experience, increases time spent on the site, and reduces bounce rates.
Search engines prioritize localized content. Translating your site and optimizing it for search engines in multiple languages enhances your global visibility, driving organic traffic from various regions.
Customers are more likely to trust a site that caters to their native language. This trust translates into higher conversion rates and stronger customer relationships.
Operating a monolingual website in today’s interconnected world presents numerous challenges. While a single-language website may work for local businesses with a homogenous audience, it significantly limits the growth and global reach of companies aiming to attract an international target audience. Here, we explore the difficulties of monolingual websites and why adopting a multilingual website strategy is essential for success.
A monolingual website is only accessible to individuals who understand the language it is presented in. Considering that only around 16% of the global population speaks English, the vast majority of potential customers may find your website inaccessible. For example:
This limited accessibility restricts your ability to reach a wider audience, hindering your growth potential.
Language barriers lead to frustration and confusion among users who cannot understand the content. A poor user experience results in:
Offering content in the native language of your audience is crucial for creating a positive and intuitive user experience.
Monolingual websites miss out on the significant benefits of multilingual SEO, including:
These challenges significantly reduce the organic traffic your website could attract from other countries.
Conversion rates are directly tied to how comfortable and confident users feel when navigating a website. A monolingual site often leads to:
For instance, a shopper from Germany may leave your site if product descriptions and return policies are only available in English.
A monolingual website assumes a one-size-fits-all approach, which fails to cater to the preferences and cultural nuances of different regions. Consider the following scenarios:
To effectively serve a global target audience, your site must address the specific needs and expectations of each market.
Providing excellent customer support is vital for any business, but a monolingual website complicates this process for international users:
A multilingual website simplifies customer support by offering resources and communication channels in multiple languages.
Monolingual websites limit your ability to create personalized and region-specific marketing campaigns. Without translations, you cannot:
Expanding into international markets requires localized marketing efforts, which monolingual websites cannot support.
In an increasingly globalized marketplace, many competitors already offer multilingual websites. A monolingual website risks falling behind because:
Failing to adopt a multilingual approach puts your business at a significant disadvantage.
As businesses grow, they naturally aim to expand into international markets. However, scaling a monolingual website presents significant barriers:
A multilingual website provides a scalable foundation for global growth, simplifying the expansion process.
Overcoming the difficulties of a monolingual website starts with embracing a multi-language website strategy. By offering content in multiple languages, you can:
Tools like ConveyThis make the translation process seamless, helping you create a professional, scalable, and user-friendly multilingual website. From auto-detection of languages to flexible design adjustments, ConveyThis ensures that your site appeals to a diverse target audience without compromising its usability or branding.
Creating a multi-language website goes beyond simple translation. The design must accommodate different languages, cultural preferences, and user expectations. Here are some multi-language website design tips to guide you:
חווית המשתמש צריכה להיות עקבית ללא קשר לגרסת השפה שבה הם מבקרים. המראה והתחושה אמורים להיות דומים מאוד בכל הגרסאות, כמה הבדלים עשויים להיות נחוצים בגלל הבדלי שפה או תרבות, אבל אם אתה מחליף בין שפות אתה לא אמור להרגיש שהפניית אותך לאתר אחר לגמרי.
לכן, אלמנטים עיצוביים כמו הפריסה וסגנון המיתוג המסוים של העסק שלך צריכים להישאר זהים בכל השפות.
זה סופר קל לעשות בוורדפרס עם ConveyThis, שמזהה בצורה מושלמת טקסט ללא קשר לנושא שבחרת (גם אם הוא מותאם אישית!) ומתרגם אותו אוטומטית, גם אם אתה עובד עם תוספים אחרים.
זה יעזור לך לקבל תבנית גלובלית עם אותו נושא לכל השפות, ולכן, אותה חווית משתמש.
דף הבית של Airbnb עובד מצוין כדוגמה, בואו נסתכל על הגרסה האוסטרלית:
והנה הגרסה היפנית:
אין ספק שזה אותו אתר. הרקע זהה וכך גם פונקציית החיפוש. עיצוב מאוחד עוזר לזהות המותג שלך וחוסך זמן ומאמץ בעת הוספת שפות חדשות או עדכון.
בחר מיקום בולט עבור מחליף השפה, כמו כל אחת מארבע הפינות של האתר שלך, והצב אותו בכל דף, לא רק בדף הבית. זה צריך להיות קל למצוא, אף אחד לא רוצה לחפש כפתור נסתר.
מומלץ מאוד ששמות השפות יהיו בשפתם. "Español" במקום "ספרדית" למשל יעשה פלאים. Asana עושה זאת, באתר שלהם יש תיבה נפתחת עם אפשרויות השפה הזמינות.
בדרך זו זה עוזר למבקרים להרגיש רצויים. אם האתר שלך מתורגם, רשימת השפות צריכה לשקף זאת. קריאת "גרמנית, צרפתית, יפנית" באתר אינטרנט באנגלית אינה מקלה על הניווט עבור אנשים והיא עושה רושם שהגרסה האנגלית היא החשובה ביותר.
מותגים בינלאומיים גדולים רבים גורמים לך להחליף אזור כדי שתוכל לקרוא את האתר בשפה שלך. זה רעיון נורא שמקשה על הגלישה למבקרים. אתרים אלו פועלים מתוך הנחה שאתה גולש באזור בו מדוברת השפה, כך שאתה מקבל את הטקסט בשפה שלך אך ייתכן שלא תקבל את התוכן עבור האזור שבו אתה מעוניין.
התמונה הבאה נלקחה מאתר אדובי:
שפות לא צריכות להיות בלתי נפרדות מהאזורים שלהן. קחו למשל את כל הערים הקוסמופוליטיות האלה כמו ניו יורק, לונדון ופריז. אולי אדם בלגי המתגורר בבריטניה רוצה לקנות מהאתר בבריטניה אבל לגלוש בצרפתית. הם צריכים לבחור בין קנייה מהאתר הבלגי בשפתם או קנייה מהאתר הבריטי באנגלית, והם לא רוצים לעשות את שניהם. כך יצרת בטעות מחסום. בואו נסתכל על אתר שמאפשר לציין שפה ואזור בנפרד, אתר אובר.
זהו עיצוב מעולה. במקרה זה, אפשרות החלפת השפה הוצבה בכותרת התחתונה בצד שמאל ובמקום תיבה נפתחת יש לך מודאל בשל האפשרויות הרבות. שמות השפות נקראים גם בשפתם.
כבונוס אתה יכול "לזכור" מהי השפה הנבחרת של המשתמש כך שמאותו ביקור ראשון ואילך הם לא צריכים לעבור יותר.
תכונה זו שימושית במיוחד כדי שהמבקרים שלך לא ייגשו דרך השפה הלא נכונה. וכדי לחסוך זמן מצד המשתמש כדי שלא יצטרכו לחפש את מחליף השפה. כך זה עובד: האתר מזהה את השפה בה נמצא הדפדפן או את מיקומו.
אבל היזהר במקרה שהמשתמש הוא תייר ולא מכיר את השפה המקומית כי הם יצטרכו את כפתור השפה כדי שיוכל להחליף, מסיבה זו, הכלי לא תמיד מדויק.
כשאתה מעצב את האתר הרב שפות שלך אל תבחר בין זיהוי אוטומטי של שפה לבין מחליף השפה, האחרון הוא חובה בעוד הראשון הוא אופציונלי.
ישנן 21 מדינות דוברות ספרדית ו-18 מדינות דוברות אנגלית, ובסין, יש 8 ניבים ראשוניים, כך שדגלים אינם תחליפים מצוינים לשמות שפות. בנוסף, דגלים עשויים שלא להיות אינדיקטורים שימושיים מכיוון שהם עלולים לבלבל את מי שלא מזהה אותם.
זה יכול להיות אתגר, אבל אין להכחיש שתרגומים אינם תופסים את אותו מקום כמו הטקסט המקורי, חלקם עשויים להיות קצרים יותר, אחרים עשויים להיות ארוכים יותר, חלקם עשויים להזדקק למרחב אנכי יותר!
תווים סיניים מכילים מידע רב ולכן אין צורך בהרבה מקום, בעוד שאיטלקית ויוונית מלל יותר וצריכים פי שניים יותר שורות. כלל אצבע טוב הוא להניח שתרגומים מסוימים עשויים לדרוש יותר מ-30% שטח נוסף, אז היו גמישים עם הפריסה והקצו רווחים רבים לטקסט. יתכן שלא יהיה מספיק מקום לאותם לחיצות באתר המקורי לתרגום, אנגלית היא שפה קומפקטית במיוחד, ואם תמצא צורך לקצר באנגלית כדי שהתוכן יתאים, בהחלט תתקל בבעיה כשזה יהיה זמן לתרגם.
חוץ מזה שיש מקום למרפק לטקסט כדי למתוח, זה גם רעיון טוב שיהיו רכיבי ממשק משתמש אדפטיביים כך שגם כפתורים ושדות קלט יכולים לגדול, אתה יכול גם להקטין את גודל הגופן, אבל לא יותר מדי.
אתר Flickr הוא רב-לשוני, בואו נסתכל על כפתור ה"תצוגות" המקורי:
זה נראה פנטסטי, הכל נהדר, אבל 'תצוגות' מתגלה כמילה ארוכה יותר בשפות אחרות, הדורשת יותר מקום.
באיטלקית זה דורש פי שלושה יותר מקום!
כתבים רבים שאינם לטיניים, כמו ערבית, דורשים יותר גובה כדי שהתרגום יתאים. אז לסיכום, פריסת האתר שלך צריכה להיות גמישה מספיק כדי להתאים את עצמה לדרישות שפה שונות כך שבמתג המראה המלוטש של המקור לא הולך לאיבוד.
לפי ה-W3C מומלץ מאוד לקודד את דף האינטרנט שלך באמצעות UTF-8 , המאפשר תווים מיוחדים.
זה די פשוט, הצהרת UTF נראית כך
כמו כן ודא שהגופנים תואמים לשפות השונות, אחרת הטקסט עלול להיראות בלתי קריא. בעיקרון, לפני שתחליט על גופן כלשהו, בדוק את התאימות שלו לכל הסקריפטים שאתה צריך. אם אתה רוצה להיכנס לשוק הרוסי, בדוק אם הכתב הקירילי נתמך.
התמונה הבאה נלקחה מגוגל גופנים וכפי שאתה יכול לראות, אתה יכול לבחור להוריד את כל גרסאות הסקריפט שאתה צריך. שפות אלה עם כמויות גדולות יותר של תווים מייצרות קבצי גופנים גדולים יותר, אז קח זאת בחשבון בעת בחירת גופנים ומערבבים אותם.
ככל שהשוק המזרח תיכוני גדל, ייתכן שתשקול ליצור גרסה של האתר שלך שמושכת מבקרים מאזור זה, המשמעות היא להתאים את הפריסה כך שתתאים לשפה שלהם. מאפיין אופייני לרוב שפות המזרח התיכון הוא שהן נקראות מימין לשמאל! זהו אתגר גדול והפתרון מתחיל בשיקוף הממשק.
זהו העיצוב של פייסבוק לשפות משמאל לימין, כמו אנגלית.
וזהו העיצוב המתהפך לשפות מימין לשמאל, כמו ערבית.
תסתכל היטב, המיקום של כל דבר בעיצוב השתקף.
עיין במאמר של רוברט דודיס על עיצוב לשפות מימין לשמאל למידע נוסף כיצד לעשות זאת.
חלק מהשפות מימין לשמאל הן ערבית, עברית, פרסית ואורדו ו-ConveyThis לא מתקשה להתאים את האתר שלך לדרישות השפה שלהם ולהבטיח חווית משתמש מעולה. והדבר הטוב ביותר הוא שאתה יכול להתאים אישית את המראה של כל שפה ולבצע שינויים בסוג הגופן או בגודלו, ובמידת הצורך לערוך את גובה השורה.
לחזותיים יש מרכיב תרבותי כבד מאוד והם מרכיבי מפתח בעיצוב נכון של אתר. כל תרבות מייחסת משמעות לדימויים ואייקונים שונים, חלק מהפרשנויות חיוביות וחלק ההפך הגמור. חלק מהתמונות משקפות את חוויות האידיאלים של תרבות אחת, אך בהקשר אחר זה יגרום למשתמשים להרגיש מנוכרים.
הנה דוגמה לתמונה שהיה צריך להחליף כי היא לא מתאימה מבחינה תרבותית. שימו לב, לא כל התמונות יפגעו באחרים, אולי זה רק ייצור אדישות כשאתם רוצים שאנשים יהיו סקרנים ויתעניינו במוצר שלכם.
זהו דף הבית של הקלארין לשפה הצרפתית, בהשתתפות אישה קווקזית. והנה הגרסה הקוריאנית, עם אישה קוריאנית כשגרירת המותג.
סוג הוויזואליות שעלול לפגוע הם אלו שאולי נראים תמימים לתרבויות מסוימות, אך בעיני תרבות אחרת, הם מציגים התנהגויות שאינן חוקיות או טאבו, למשל, תיאורים של הומוסקסואליות או העצמה נשית.
זה חל גם על אייקונים, בעוד שבארה"ב אייקון עם שתי כוסות שמפניה מייצג חגיגה, בערב הסעודית אסור לשתות אלכוהול, כך שיהיה צורך להחליף את האייקון הזה באחד מתאים מבחינה תרבותית.
לכן יידרש מחקר כדי לוודא שהאייקונים שבחרת מתאימים לשוק היעד. אם אתה לא בטוח אתה תמיד יכול לשחק בזה בטוח.
לדוגמה, שלושת הסמלים האלה שמציגים את כדור הארץ, הראשון תוכנן עבור קהלים אוסטרליים; השני, לקהל אפריקאי; והאחרון מתאים לקהלים גדולים יותר וגלובליים מכיוון שלא מוצג אזור מסוים.
אחרון חביב, ConveyThis יכול לתרגם כל טקסט, כל עוד הוא לא מוטבע בתמונה. התוכנה לא תוכל לזהות מה כתוב עליה ולכן היא תישאר בשפת המקור, לכן הימנעו מהטבעת טקסט.
כפי שהוזכר בסעיף הקודם, תרבויות מפרשנות תמונות בצורה שונה ואותו דבר קורה עם צבעים. המשמעויות שלהם סובייקטיביות.
לדוגמה, בתרבויות מסוימות, הלבן הוא צבע התמימות, אבל אחרות לא יסכימו, זה צבע המוות. אותו דבר קורה עם אדום, בתרבויות אסייתיות משתמשים בו בחגיגות אבל עבור חלק ממדינות אפריקה אין לזה קונוטציה חיובית כל כך מכיוון שהוא קשור לאלימות.
עם זאת, נראה שכחול הוא הבטוח ביותר מכל הצבעים, מקושר בדרך כלל למשמעויות חיוביות כמו רוגע ושלווה. בנקים רבים משתמשים בכחול בלוגו שלהם כי זה יכול גם להיות אמון וביטחון.
מאמר זה מציג את ההבדלים במשמעויות הצבע בכל העולם , שימושי מאוד כדי להתחיל את המחקר שלך על מה הם הצבעים הטובים ביותר עבור האתר הרב לשוני שלך.
שקול להימנע משימוש רק במספרים בעת כתיבת תאריכים מכיוון שישנן דרכים רבות ושונות לכתוב אותם, בארה"ב הפורמט הרשמי הוא mm/dd/yyyy ואם אתה יכול לראות רק את המספרים חלק מהמשתמשים ממדינות אחרות המשתמשות במערכות שונות (כגון dd/mm/yyyy) עלול להתבלבל. אז האפשרויות שלך הן: לוודא שלגרסאות המתורגמות יש את פורמט התאריך מותאם או לכתוב את החודש באותיות כך ש-ConveyThis תמיד יכתוב את התאריך הנכון.
יתרה מכך, בעוד שבארה"ב משתמשים בשיטה האימפריאלית, רוב המדינות משתמשות בשיטה המטרית, כך שתצטרך להחליט אם האתר שלך יתאים לשינוי המדידות.
יש כל כך הרבה אפשרויות כשזה מגיע להוספת תוסף תרגום לאתר הוורדפרס שלך ולא כולן פועלות באותו אופן, התוצאות ישתנו. עם ConveyThis מובטחת לך אינטגרציה מושלמת ללא קשר לעיצוב האתר שלך.
ConveyThis היא הבחירה הטובה ביותר לתרגום אתרים עם 92 שפות זמינות. זהו תוסף וורדפרס אמין שיאפשר לך לקבל גרסה מוצקה מרובת שפות של האתר שלך במהירות. הוא יכול להבין את פריסת האתר, לזהות את כל הטקסט ולתרגם אותו. ConveyThis כולל גם עורך אינטואיטיבי להתאמה אישית של טקסט.
ConveyThis כולל כפתור מחליף שפות בגודל אחד שעובד עם כל אתר כברירת מחדל, אבל אתה יכול גם לערוך אותו כמה שתרצה. אנו גם פועלים לפי עקרונות העיצוב המפורטים במאמר זה:
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. With ConveyThis, the translation process is seamless, fast, and beginner-friendly. This powerful tool allows you to translate your website into multiple languages without disrupting its design or functionality.
Whether you’re building a multi-language website for the first time or scaling to new markets, ConveyThis ensures a smooth transition, enhancing user experience and increasing global reach. With its 14-day free trial, now is the perfect time to make your website multilingual!
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש בConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!