Many websites today feature multiple language options, enabling visitors from all over the world to browse comfortably. The internet has transformed the marketplace into a global experience, making it possible for businesses to reach a wider audience. However, if your website only supports one language, you risk alienating potential customers who cannot understand your content. Offering a multi-language website ensures that users can interact with your site in their preferred language or native language, improving engagement and conversions.
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. Modern tools like ConveyThis make the translation process seamless, enabling you to create a fully translated site in just minutes. This article explores multi-language website design tips, from ensuring consistent branding to addressing cultural nuances, helping you design a website that resonates with your target audience across the globe.
Having a multilingual website is essential for businesses looking to expand their reach and build meaningful connections with diverse audiences. Let’s look at why creating a multi-language website is a game-changer:
A monolingual website limits your reach to users who speak only that language. By offering translations, you open your site to a wider audience, enabling people from different regions and cultural backgrounds to engage with your brand.
When users can browse in their preferred language, they feel more comfortable navigating your site. This improves user experience, increases time spent on the site, and reduces bounce rates.
Search engines prioritize localized content. Translating your site and optimizing it for search engines in multiple languages enhances your global visibility, driving organic traffic from various regions.
Customers are more likely to trust a site that caters to their native language. This trust translates into higher conversion rates and stronger customer relationships.
Operating a monolingual website in today’s interconnected world presents numerous challenges. While a single-language website may work for local businesses with a homogenous audience, it significantly limits the growth and global reach of companies aiming to attract an international target audience. Here, we explore the difficulties of monolingual websites and why adopting a multilingual website strategy is essential for success.
A monolingual website is only accessible to individuals who understand the language it is presented in. Considering that only around 16% of the global population speaks English, the vast majority of potential customers may find your website inaccessible. For example:
This limited accessibility restricts your ability to reach a wider audience, hindering your growth potential.
Language barriers lead to frustration and confusion among users who cannot understand the content. A poor user experience results in:
Offering content in the native language of your audience is crucial for creating a positive and intuitive user experience.
Monolingual websites miss out on the significant benefits of multilingual SEO, including:
These challenges significantly reduce the organic traffic your website could attract from other countries.
Conversion rates are directly tied to how comfortable and confident users feel when navigating a website. A monolingual site often leads to:
For instance, a shopper from Germany may leave your site if product descriptions and return policies are only available in English.
A monolingual website assumes a one-size-fits-all approach, which fails to cater to the preferences and cultural nuances of different regions. Consider the following scenarios:
To effectively serve a global target audience, your site must address the specific needs and expectations of each market.
Providing excellent customer support is vital for any business, but a monolingual website complicates this process for international users:
A multilingual website simplifies customer support by offering resources and communication channels in multiple languages.
Monolingual websites limit your ability to create personalized and region-specific marketing campaigns. Without translations, you cannot:
Expanding into international markets requires localized marketing efforts, which monolingual websites cannot support.
In an increasingly globalized marketplace, many competitors already offer multilingual websites. A monolingual website risks falling behind because:
Failing to adopt a multilingual approach puts your business at a significant disadvantage.
As businesses grow, they naturally aim to expand into international markets. However, scaling a monolingual website presents significant barriers:
A multilingual website provides a scalable foundation for global growth, simplifying the expansion process.
Overcoming the difficulties of a monolingual website starts with embracing a multi-language website strategy. By offering content in multiple languages, you can:
Tools like ConveyThis make the translation process seamless, helping you create a professional, scalable, and user-friendly multilingual website. From auto-detection of languages to flexible design adjustments, ConveyThis ensures that your site appeals to a diverse target audience without compromising its usability or branding.
Creating a multi-language website goes beyond simple translation. The design must accommodate different languages, cultural preferences, and user expectations. Here are some multi-language website design tips to guide you:
A felhasználói élménynek konzisztensnek kell lennie, függetlenül attól, hogy milyen nyelvi verziót látogatnak meg. A kinézetnek és a hangulatnak minden verzióban nagyon hasonlónak kell lennie, bizonyos eltérésekre lehet szükség a nyelvi vagy kulturális különbségek miatt, de ha váltasz a nyelvek között, ne érezd úgy, hogy egy teljesen más oldalra irányítottak át.
Ezért a tervezési elemeknek, például az elrendezésnek és a vállalkozás sajátos márkaépítési stílusának minden nyelven azonosnak kell maradniuk.
Ezt rendkívül egyszerűen megteheti a WordPressben a ConveyThis segítségével, amely tökéletesen azonosítja a szöveget, függetlenül a választott témától (még akkor is, ha testreszabott!), és automatikusan lefordítja azt, még akkor is, ha más beépülő modulokkal dolgozik.
Ez segít egy globális sablon létrehozásában, amely minden nyelven azonos témával rendelkezik, és ezáltal ugyanazt a felhasználói élményt nyújtja.
Példaként remekül működik az Airbnb honlapja, nézzük az ausztrál verziót:
És itt a japán verzió:
Kétségtelen, hogy ez ugyanaz a webhely. A háttér ugyanaz, és a kereső funkció is. Az egységes dizájn segíti a márkaidentitást, és időt és erőfeszítést takarít meg új nyelvek hozzáadása vagy frissítése során.
Válasszon egy jól látható helyet a nyelvváltó számára, például webhelye négy sarkának bármelyikét, és helyezze el minden oldalon, ne csak a kezdőlapon. Könnyen megtalálhatónak kell lennie, soha senki nem akar rejtett gombot keresni.
Erősen ajánlott, hogy a nyelvnevek a saját nyelvükön legyenek. Például az „español” a „spanyol” helyett csodákra képes. Az Asana ezt teszi, az oldalukon van egy legördülő menü, amelyen megtalálhatóak az elérhető nyelvi lehetőségek.
Így a látogatók jól érzik magukat. Ha webhelye le van fordítva, akkor a nyelvi listának ezt tükröznie kell. A „német, francia, japán” szöveg olvasása egy angol weboldalon nem könnyíti meg a navigációt az emberek számára, és azt a benyomást kelti, hogy az angol verzió a legfontosabb.
Számos nagy nemzetközi márka arra készteti Önt, hogy régiót váltson, hogy a webhelyet az Ön nyelvén tudja olvasni. Ez egy szörnyű ötlet, amely megnehezíti a böngészést a látogatók számára. Ezek a webhelyek azzal a feltételezéssel működnek, hogy Ön abban a régióban böngészik, ahol a nyelvet beszélik, így a szöveget az Ön nyelvén kapja meg, de előfordulhat, hogy nem az Önt érdeklő régióhoz tartozó tartalmat.
A következő kép az Adobe webhelyéről készült:
A nyelvek nem lehetnek elválaszthatatlanok régióiktól. Vegyük például azokat a kozmopolita városokat, mint New York, London és Párizs. Lehet, hogy az Egyesült Királyságban élő belga személy vásárolni szeretne az Egyesült Királyság webhelyéről, de franciául böngészik. Választaniuk kell, hogy a belga oldalról vásárolnak az ő nyelvükön, vagy a brit oldalról vásárolnak angolul, de egyiket sem akarják megtenni. Ezzel véletlenül akadályt hoztál létre. Vessünk egy pillantást egy webhelyre, amely lehetővé teszi a nyelv és a régió külön megadását, az Uber webhelyét.
Ez kiváló design. Ebben az esetben a bal oldali láblécbe került a nyelvváltás lehetőség, és a sok lehetőség miatt a legördülő mező helyett egy modális van. A nyelvnevekre a saját nyelvükön is hivatkoznak.
Bónuszként „emlékezhet”, hogy melyik nyelvet választotta a felhasználó, így az első látogatástól kezdve nem kell többé váltania.
Ez a funkció rendkívül hasznos, így a látogatók nem férhetnek hozzá rossz nyelven. És hogy időt takarítson meg a felhasználónak, így nem kell a nyelvváltót keresnie. Ez így működik: a webhely azonosítja a böngésző nyelvét vagy helyét.
De legyen óvatos, ha a felhasználó turista, és nem ismeri a helyi nyelvet, mert szüksége lesz a nyelv gombjára, hogy válthasson, emiatt az eszköz nem mindig pontos.
A többnyelvű webhely megtervezésekor ne válasszon az automatikus nyelvészlelés és a nyelvváltó között, az utóbbi kötelező, míg az előbbi nem kötelező.
21 spanyol nyelvű ország és 18 angol nyelvű ország van, Kínában pedig 8 elsődleges dialektus van, így a zászlók nem helyettesítik a nyelvneveket. Ezenkívül a zászlók nem feltétlenül hasznos jelzők, mert összezavarhatják azokat, akik nem ismerik fel őket.
Ez kihívást jelenthet, de tagadhatatlan, hogy a fordítások nem ugyanazt a helyet foglalják el, mint az eredeti szöveg, egyesek rövidebbek, mások hosszabbak, némelyikük akár több függőleges helyet is igényelhet!
A kínai karakterek sok információt tartalmaznak, így nem kell sok hely, míg az olasz és a görög szószaporábbak, és kétszer annyi sort igényelnek. Jó hüvelykujjszabály az, hogy feltételezzük, hogy egyes fordítások több mint 30%-kal több helyet igényelhetnek, ezért legyen rugalmas az elrendezésben , és rendeljen elegendő helyet a szöveghez. Lehetséges, hogy az eredeti webhelyen lévő szűk szorítások egyáltalán nem rendelkeznek elég hely a fordításhoz, az angol különösen kompakt nyelv, és ha úgy találja, hogy angolul kell rövidítenie, hogy a tartalom elférjen, akkor minden bizonnyal bajba kerülhet. ideje fordítani.
Amellett, hogy a szöveg megnyúlhat, célszerű adaptív felhasználói felület elemekkel is rendelkezni, így a gombok és a beviteli mezők is növekedhetnek. Csökkentheti a betűméretet is, de nem túlságosan.
A Flickr weboldal többnyelvű, nézzük meg az eredeti „nézetek” gombot:
Fantasztikusan néz ki, minden nagyszerű, de a „nézet” más nyelvekben hosszabb szónak bizonyul, és több helyet igényel.
Olaszul háromszor annyi helyet igényel!
Sok nem latin betűtípus, például az arab, nagyobb magasságot igényel, hogy a fordítás illeszkedjen. Összefoglalva tehát, a webhely elrendezésének kellően rugalmasnak kell lennie ahhoz, hogy alkalmazkodjon a különböző nyelvi követelményekhez, hogy a váltás során az eredeti csiszolt megjelenése ne vesszen el.
A W3C szerint erősen ajánlott, hogy weboldalát UTF-8 kódolással kódolja , amely lehetővé teszi a speciális karakterek használatát.
Nagyon egyszerű, az UTF deklaráció így néz ki
Győződjön meg arról is, hogy a betűtípusok kompatibilisek a különböző nyelvekkel, különben a szöveg olvashatatlannak tűnhet. Alapvetően, mielőtt bármilyen betűtípus mellett döntene, ellenőrizze, hogy kompatibilis-e az összes szükséges szkripttel. Ha szeretne belépni az orosz piacra, ellenőrizze, hogy a cirill írás támogatott-e.
A következő kép a Google Fontsból készült, és amint látja, kiválaszthatja, hogy letölti-e a szükséges szkriptek verzióit. A nagyobb karakterszámú nyelvek nagyobb betűtípus-fájlokat eredményeznek, ezért vegye ezt figyelembe a betűtípusok kiválasztásakor és keverésekor.
A közel-keleti piac növekedésével fontolóra veheti webhelyének egy olyan verziójának létrehozását, amely vonzza a látogatókat ebből a régióból, ami azt jelenti, hogy az elrendezést úgy kell módosítani, hogy az kompatibilis legyen a nyelvükkel. A legtöbb közel-keleti nyelv jellegzetessége, hogy jobbról balra olvassák! Ez nagy kihívás, és a megoldás a felület tükrözésével kezdődik.
Ez a Facebook balról jobbra haladó nyelvekhez készült kialakítása, például az angol.
És ez az átfordított design jobbról balra nyelvekhez, például az arabhoz.
Nézze meg alaposan, a tervezésben mindennek az elhelyezése tükröződik.
Tekintse meg Robert Dodis cikkét a jobbról balra nyelvek tervezéséről, ha további információt szeretne erről.
Egyes jobbról balra nyelvek az arab, a héber, a perzsa és az urdu, és ConveyThis-nak nem okoz gondot a webhely nyelvi követelményeihez való igazítása és a kiváló felhasználói élmény biztosítása. És a legjobb dolog az, hogy testreszabhatja az egyes nyelvek megjelenését, módosíthatja a betűtípus típusát vagy méretét, és ha szükséges, módosíthatja a sor magasságát.
A vizuális elemeknek nagyon nagy kulturális összetevője van, és kulcsfontosságú elemei a megfelelő webhelytervezésnek. Minden kultúra más-más képnek és ikonnak tulajdonít jelentést, egyes értelmezések pozitívak, mások pedig teljesen ellentétesek. Egyes képek egy kultúra eszményeinek tapasztalatait tükrözik, de más kontextusban elidegenítik a felhasználókat.
Íme egy példa egy képre, amelyet le kellett cserélni, mert nem volt kulturális szempontból megfelelő. Kérjük, vegye figyelembe, hogy nem minden kép lesz sértő mások számára, talán csak apátiát vált ki, ha azt szeretné, hogy az emberek kíváncsiak legyenek és érdeklődjenek a terméke iránt.
Ez a Clarin francia nyelvű honlapja, ahol egy kaukázusi nő szerepel. És itt a koreai változat, egy koreai nővel a márka nagyköveteként.
Azok a látványelemek, amelyek sértőek lehetnek, azok, amelyek bizonyos kultúrák számára ártatlannak tűnhetnek, de egy másik kultúra szemében illegális vagy tabunak számító viselkedést mutatnak be, például a homoszexualitás vagy a nők felhatalmazásának ábrázolása.
Ez az ikonokra is vonatkozik, míg az Egyesült Államokban a két pezsgőspohár koccintással ellátott ikon az ünneplést jelenti, Szaúd-Arábiában tilos alkoholt fogyasztani, így az ikont kulturálisan megfelelőre kell cserélni.
Ezért kutatásra lesz szükség annak biztosítására, hogy az Ön által kiválasztott ikonok megfeleljenek a célpiacnak. Ha nem biztos benne, mindig biztonságosan játszhat.
Például ezt a három Földet ábrázoló ikont, az elsőt az ausztrál közönség számára tervezték; a második az afrikai közönség számára; az utóbbi pedig nagyobb és globális közönség számára alkalmas, mivel nincs kiemelt terület.
Végül, de nem utolsósorban, a ConveyThis bármilyen szöveget le tud fordítani, amennyiben az nincs képbe ágyazva. A szoftver nem fogja tudni azonosítani, hogy mi van ráírva, így az eredeti nyelven marad, ezért kerülje a szöveg beágyazását.
Ahogy az előző részben említettük, a kultúrák különbözőképpen értelmezik a képeket, és ugyanez történik a színekkel is. Jelentésük szubjektív.
Például egyes kultúrákban a fehér az ártatlanság színe, de mások nem értenek egyet, ez a halál színe. Ugyanez történik a pirossal is, az ázsiai kultúrákban ünnepségeken használják, de néhány afrikai országban nincs olyan pozitív jelentés, mint az erőszakhoz kötődik.
Úgy tűnik azonban, hogy a kék a legbiztonságosabb szín az összes szín közül, amelyet általában olyan pozitív jelentésekkel társítanak, mint a nyugalom és a béke. Sok bank használ kéket logójában, mert ez bizalmat és biztonságot is jelenthet.
Ez a cikk bemutatja a színek jelentésének különbségeit a világ minden táján , ami nagyon hasznos a többnyelvű webhely legjobb színeinek kutatásához.
Fontolja meg, hogy ne használjon csak számokat a dátumok írásakor, mert sokféleképpen írhatók be, az Egyesült Államokban a hivatalos formátum hh/nn/éééé, és ha csak a számokat látja néhány más ország felhasználói, akik más rendszereket használnak (pl. éééé/hh/nn) összezavarodhat. Tehát a következő lehetőségek közül választhat: győződjön meg arról, hogy a lefordított változatok dátumformátuma igazodik, vagy írja be a hónapot betűkkel, hogy a ConveyThis mindig a helyes dátumot írja be.
Sőt, míg az Egyesült Államokban a birodalmi rendszert használják, a legtöbb ország a metrikus rendszert használja, így Önnek el kell döntenie, hogy alkalmas-e az Ön webhelyére a mérések átalakítása.
Nagyon sok lehetőség kínálkozik arra, hogy fordítóbővítményt adjon a WordPress webhelyéhez, és nem mindegyik működik egyformán, az eredmények eltérőek lehetnek. A ConveyThis garantáltan tökéletes integrációt biztosít, függetlenül a webhely kialakításától.
A ConveyThis a legjobb választás a webhelyek fordításához, hiszen 92 nyelv áll rendelkezésre. Ez egy megbízható WordPress-bővítmény, amellyel gyorsan elkészítheti webhelyének többnyelvű változatát. Meg tudja érteni a webhely elrendezését, felismeri az összes szöveget és lefordítja azt. A ConveyThis egy intuitív szerkesztőt is tartalmaz a szöveg testreszabásához.
A ConveyThis tartalmaz egy mindenkire alkalmas nyelvváltó gombot, amely alapértelmezés szerint bármely webhelyen működik, de tetszés szerint szerkesztheti is. Követjük az ebben a cikkben leírt tervezési elveket is:
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. With ConveyThis, the translation process is seamless, fast, and beginner-friendly. This powerful tool allows you to translate your website into multiple languages without disrupting its design or functionality.
Whether you’re building a multi-language website for the first time or scaling to new markets, ConveyThis ensures a smooth transition, enhancing user experience and increasing global reach. With its 14-day free trial, now is the perfect time to make your website multilingual!
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!