Many websites today feature multiple language options, enabling visitors from all over the world to browse comfortably. The internet has transformed the marketplace into a global experience, making it possible for businesses to reach a wider audience. However, if your website only supports one language, you risk alienating potential customers who cannot understand your content. Offering a multi-language website ensures that users can interact with your site in their preferred language or native language, improving engagement and conversions.
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. Modern tools like ConveyThis make the translation process seamless, enabling you to create a fully translated site in just minutes. This article explores multi-language website design tips, from ensuring consistent branding to addressing cultural nuances, helping you design a website that resonates with your target audience across the globe.
Having a multilingual website is essential for businesses looking to expand their reach and build meaningful connections with diverse audiences. Let’s look at why creating a multi-language website is a game-changer:
A monolingual website limits your reach to users who speak only that language. By offering translations, you open your site to a wider audience, enabling people from different regions and cultural backgrounds to engage with your brand.
When users can browse in their preferred language, they feel more comfortable navigating your site. This improves user experience, increases time spent on the site, and reduces bounce rates.
Search engines prioritize localized content. Translating your site and optimizing it for search engines in multiple languages enhances your global visibility, driving organic traffic from various regions.
Customers are more likely to trust a site that caters to their native language. This trust translates into higher conversion rates and stronger customer relationships.
Operating a monolingual website in today’s interconnected world presents numerous challenges. While a single-language website may work for local businesses with a homogenous audience, it significantly limits the growth and global reach of companies aiming to attract an international target audience. Here, we explore the difficulties of monolingual websites and why adopting a multilingual website strategy is essential for success.
A monolingual website is only accessible to individuals who understand the language it is presented in. Considering that only around 16% of the global population speaks English, the vast majority of potential customers may find your website inaccessible. For example:
This limited accessibility restricts your ability to reach a wider audience, hindering your growth potential.
Language barriers lead to frustration and confusion among users who cannot understand the content. A poor user experience results in:
Offering content in the native language of your audience is crucial for creating a positive and intuitive user experience.
Monolingual websites miss out on the significant benefits of multilingual SEO, including:
These challenges significantly reduce the organic traffic your website could attract from other countries.
Conversion rates are directly tied to how comfortable and confident users feel when navigating a website. A monolingual site often leads to:
For instance, a shopper from Germany may leave your site if product descriptions and return policies are only available in English.
A monolingual website assumes a one-size-fits-all approach, which fails to cater to the preferences and cultural nuances of different regions. Consider the following scenarios:
To effectively serve a global target audience, your site must address the specific needs and expectations of each market.
Providing excellent customer support is vital for any business, but a monolingual website complicates this process for international users:
A multilingual website simplifies customer support by offering resources and communication channels in multiple languages.
Monolingual websites limit your ability to create personalized and region-specific marketing campaigns. Without translations, you cannot:
Expanding into international markets requires localized marketing efforts, which monolingual websites cannot support.
In an increasingly globalized marketplace, many competitors already offer multilingual websites. A monolingual website risks falling behind because:
Failing to adopt a multilingual approach puts your business at a significant disadvantage.
As businesses grow, they naturally aim to expand into international markets. However, scaling a monolingual website presents significant barriers:
A multilingual website provides a scalable foundation for global growth, simplifying the expansion process.
Overcoming the difficulties of a monolingual website starts with embracing a multi-language website strategy. By offering content in multiple languages, you can:
Tools like ConveyThis make the translation process seamless, helping you create a professional, scalable, and user-friendly multilingual website. From auto-detection of languages to flexible design adjustments, ConveyThis ensures that your site appeals to a diverse target audience without compromising its usability or branding.
Creating a multi-language website goes beyond simple translation. The design must accommodate different languages, cultural preferences, and user expectations. Here are some multi-language website design tips to guide you:
La experiencia del usuario debe ser coherente independientemente de la versión de idioma que visite. La apariencia debe ser muy similar en todas las versiones. Es posible que se deban hacer algunas diferencias debido a diferencias de idioma o cultura, pero si cambia de idioma, no debería sentirse como si lo hubieran redirigido a un sitio completamente diferente.
Por lo tanto, los elementos de diseño, como la disposición y el estilo de marca particular de su empresa, deben seguir siendo los mismos en todos los idiomas.
Esto es súper fácil de hacer en WordPress con ConveyThis, que identifica perfectamente el texto independientemente del tema que hayas elegido (¡incluso si está personalizado!) y lo traduce automáticamente, incluso si estás trabajando con otros complementos.
Esto le ayudará a tener una plantilla global con el mismo tema para todos los idiomas y, por lo tanto, la misma experiencia de usuario.
La página de inicio de Airbnb funciona muy bien como ejemplo, echemos un vistazo a la versión australiana:
Y aquí está la versión japonesa:
Sin duda, se trata del mismo sitio web. El fondo es el mismo y también lo es la función de búsqueda. Tener un diseño unificado ayuda a la identidad de marca y ahorra tiempo y esfuerzo al agregar nuevos idiomas o actualizar.
Elige una ubicación destacada para el selector de idiomas, como cualquiera de las cuatro esquinas de tu sitio web, y colócalo en todas las páginas, no solo en la página de inicio. Tiene que ser fácil de encontrar, nadie quiere buscar un botón oculto.
Se recomienda encarecidamente que los nombres de los idiomas estén en su propio idioma. Por ejemplo, decir “español” en lugar de “español” funcionará de maravillas. Asana lo hace, su sitio tiene un cuadro desplegable con las opciones de idioma disponibles.
De esta manera, los visitantes se sienten bienvenidos. Si su sitio web está traducido, la lista de idiomas debe reflejarlo. Leer “alemán, francés, japonés” en un sitio web en inglés no facilita la navegación a los usuarios y da la impresión de que la versión en inglés es la más importante.
Muchas grandes marcas internacionales te obligan a cambiar de región para poder leer el sitio web en tu idioma. Esta es una idea terrible que dificulta la navegación a los visitantes. Estos sitios web funcionan con la suposición de que estás navegando en la región donde se habla el idioma, por lo que obtienes el texto en tu idioma, pero es posible que no obtengas el contenido para la región que te interesa.
La siguiente imagen fue tomada del sitio web de Adobe:
Los idiomas no deberían estar indisolublemente unidos a sus regiones. Tomemos como ejemplo todas esas ciudades cosmopolitas como Nueva York, Londres y París. Tal vez un belga que vive en el Reino Unido quiera comprar en el sitio del Reino Unido pero navegar en francés. Tiene que elegir entre comprar en el sitio belga en su idioma o comprar en el sitio del Reino Unido en inglés, y no quiere hacer ninguna de las dos cosas. Así que, sin querer, ha creado una barrera. Echemos un vistazo a un sitio web que permite especificar el idioma y la región por separado: el sitio web de Uber.
Este es un diseño excelente. En este caso, la opción de cambio de idioma se ha colocado en el pie de página a la izquierda y, en lugar de un cuadro desplegable, tienes un modal debido a las numerosas opciones. Los nombres de los idiomas también se mencionan en su propio idioma.
Como beneficio adicional, podrías “recordar” cuál fue el idioma elegido por el usuario para que desde la primera visita en adelante no tenga que cambiarlo más.
Esta función es súper útil para que tus visitantes no accedan a través del idioma equivocado y para ahorrarle tiempo al usuario al no tener que buscar el selector de idiomas. Así es como funciona: el sitio web identifica el idioma en el que se encuentra el navegador o su ubicación.
Pero tenga cuidado en caso de que el usuario sea un turista y no esté familiarizado con el idioma local porque necesitará el botón de idioma para poder cambiar, por esta razón, la herramienta no siempre es precisa.
Al diseñar su sitio multilingüe, no elija entre la detección automática de idiomas y el selector de idiomas; este último es obligatorio mientras que el primero es opcional.
Hay 21 países de habla hispana y 18 de habla inglesa, y en China hay 8 dialectos primarios, por lo que las banderas no son buenos sustitutos de los nombres de los idiomas. Además, las banderas pueden no ser indicadores útiles porque pueden confundir a quienes no las reconocen.
Esto puede ser un desafío, pero es innegable que las traducciones no ocupan el mismo espacio que el texto original, algunas pueden ser más cortas, otras pueden ser más largas, ¡algunas incluso pueden necesitar más espacio vertical!
Los caracteres chinos contienen mucha información, por lo que no se necesita mucho espacio, mientras que el italiano y el griego son más prolijos y necesitan el doble de líneas. Una buena regla general es asumir que algunas traducciones pueden requerir más del 30 % de espacio adicional, por lo que debe ser flexible con el diseño y asignar espacios amplios para el texto. Es posible que esos espacios reducidos en el sitio web original no tengan suficiente espacio para la traducción. El inglés es un idioma particularmente compacto y, si necesita abreviar en inglés para que quepa el contenido, seguramente tendrá problemas cuando llegue el momento de traducir.
Además de tener espacio para que el texto se estire, también es una buena idea tener elementos de interfaz de usuario adaptables para que los botones y los campos de entrada también puedan crecer; también puedes disminuir el tamaño de la fuente, pero no demasiado.
El sitio web de Flickr es multilingüe, echemos un vistazo al botón “vistas” original:
Se ve fantástico, todo es genial, pero "vistas" resulta ser una palabra más larga en otros idiomas y requiere más espacio.
¡En italiano se necesita tres veces más espacio!
Muchos alfabetos no latinos, como el árabe, requieren más altura para que la traducción quepa. En resumen, el diseño de su sitio web debe ser lo suficientemente flexible como para adaptarse a los requisitos de diferentes idiomas, de modo que en el cambio no se pierda el aspecto pulido del original.
Según el W3C, es muy recomendable que codifique su página web utilizando UTF-8 , que permite caracteres especiales.
Es bastante simple, la declaración UTF se ve así
Asegúrate también de que las fuentes sean compatibles con los distintos idiomas, de lo contrario el texto puede acabar pareciendo ilegible. Básicamente, antes de decidirte por una fuente, comprueba su compatibilidad con todos los alfabetos que necesitas. Si quieres entrar en el mercado ruso, comprueba que el alfabeto cirílico sea compatible.
La siguiente imagen se tomó de Google Fonts y, como puede ver, puede elegir descargar las versiones de los scripts que necesite. Los idiomas con mayor cantidad de caracteres generan archivos de fuentes más grandes, así que tenga esto en cuenta al elegir y combinar fuentes.
A medida que el mercado de Oriente Medio crece, es posible que considere crear una versión de su sitio web que atraiga a visitantes de esta región, lo que significa adaptar el diseño para que sea compatible con su idioma. Una característica de la mayoría de los idiomas de Oriente Medio es que se leen de derecha a izquierda. Este es un gran desafío y la solución comienza con reflejar la interfaz.
Este es el diseño de Facebook para idiomas que se escriben de izquierda a derecha, como el inglés.
Y este es el diseño invertido para idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe.
Mire atentamente, la colocación de todo en el diseño ha sido reflejada.
Consulte el artículo de Robert Dodis sobre diseño para idiomas de derecha a izquierda para obtener más información sobre cómo hacer esto.
Algunos idiomas que se leen de derecha a izquierda son el árabe, el hebreo, el persa y el urdu. ConveyThis no tiene problemas para adaptar su sitio web para satisfacer sus requisitos lingüísticos y garantizar una excelente experiencia de usuario. Y lo mejor es que puede personalizar el aspecto de cada idioma y realizar cambios en el tipo de fuente o su tamaño y, si es necesario, editar la altura de la línea.
Los elementos visuales tienen un componente cultural muy importante y son elementos clave para un diseño adecuado de un sitio web. Cada cultura asigna un significado a imágenes e íconos diferentes, algunas interpretaciones son positivas y otras totalmente opuestas. Algunas imágenes reflejan las experiencias o los ideales de una cultura, pero en un contexto diferente harán que los usuarios se sientan alienados.
A continuación, se muestra un ejemplo de una imagen que se tuvo que reemplazar porque no era culturalmente apropiada. Tenga en cuenta que no todas las imágenes serán ofensivas para los demás; tal vez solo generen apatía cuando desee que las personas sientan curiosidad e interés por su producto.
Esta es la página de inicio de Clarin en francés, con una mujer caucásica. Y aquí está la versión coreana, con una mujer coreana como embajadora de la marca.
El tipo de imágenes que pueden resultar ofensivas son aquellas que pueden parecer inocentes para algunas culturas, pero que, a los ojos de una cultura diferente, muestran comportamientos que son ilegales o tabú, por ejemplo, representaciones de la homosexualidad o el empoderamiento femenino.
Esto también se aplica a los íconos: mientras que en Estados Unidos un ícono con dos copas de champán brindando representa una celebración, en Arabia Saudita es ilegal beber alcohol, por lo que ese ícono tendrá que ser reemplazado por uno culturalmente apropiado.
Por lo tanto, será necesario investigar para asegurarse de que los íconos que ha elegido sean apropiados para el mercado objetivo. Si no está seguro, siempre puede optar por lo seguro.
Por ejemplo, estos tres íconos que representan la Tierra, el primero fue diseñado para el público australiano; el segundo, para el público africano; y el último es adecuado para un público más amplio y global, ya que no se presenta ningún área en particular.
Por último, pero no por ello menos importante, ConveyThis puede traducir cualquier texto, siempre que no esté incrustado en una imagen. El software no podrá identificar lo que está escrito en él, por lo que permanecerá en el idioma original, así que evita incrustar texto.
Como ya se ha mencionado en el apartado anterior, las culturas interpretan las imágenes de forma diferente y lo mismo ocurre con los colores. Sus significados son subjetivos.
Por ejemplo, en algunas culturas el blanco es el color de la inocencia, pero en otras no lo es, es el color de la muerte. Lo mismo ocurre con el rojo, en las culturas asiáticas se utiliza en celebraciones pero para algunos países africanos no tiene una connotación tan positiva ya que se vincula a la violencia.
Sin embargo, parece que el azul es el color más seguro de todos, y suele asociarse a significados positivos como la calma y la paz. Muchos bancos utilizan el azul en sus logotipos porque también puede significar confianza y seguridad.
Este artículo muestra las diferencias en los significados de los colores en todo el mundo , muy útil para comenzar su investigación sobre cuáles son los mejores colores para su sitio multilingüe.
Considere evitar usar solo números al escribir fechas porque hay muchas formas diferentes de escribirlas, en los EE. UU. el formato oficial es mm/dd/aaaa y si solo puede ver los números, algunos usuarios de otros países que usan sistemas diferentes (como dd/mm/aaaa) pueden confundirse. Entonces sus opciones son: asegurarse de que las versiones traducidas tengan el formato de fecha adaptado o escribir el mes en letras para que ConveyThis siempre escriba la fecha correcta.
Además, mientras que en EE. UU. se utiliza el sistema imperial, la mayoría de los países utilizan el sistema métrico, por lo que deberá decidir si sería adecuado para su sitio transformar las medidas.
Hay muchas opciones a la hora de añadir un complemento de traducción a tu sitio web de WordPress y no todas funcionan de la misma manera, por lo que los resultados pueden variar. Con ConveyThis tienes garantizada una integración perfecta sin importar el diseño de tu sitio web.
ConveyThis es la mejor opción para traducir sitios web, ya que cuenta con 92 idiomas disponibles. Es un complemento confiable para WordPress que le permitirá tener una versión sólida y multilingüe de su sitio web rápidamente. Puede comprender el diseño del sitio, detectar todo el texto y traducirlo. ConveyThis también incluye un editor intuitivo para personalizar el texto.
ConveyThis incluye un botón de cambio de idioma universal que funciona con cualquier sitio de forma predeterminada, pero también puedes editarlo tanto como quieras. También seguimos los principios de diseño que se indican en este artículo:
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. With ConveyThis, the translation process is seamless, fast, and beginner-friendly. This powerful tool allows you to translate your website into multiple languages without disrupting its design or functionality.
Whether you’re building a multi-language website for the first time or scaling to new markets, ConveyThis ensures a smooth transition, enhancing user experience and increasing global reach. With its 14-day free trial, now is the perfect time to make your website multilingual!
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!