Talrijke websites hebben nu veel taalopties, zodat hun bezoekers van over de hele wereld comfortabel kunnen browsen. Het internet heeft geholpen om de marktplaats een wereldwijde ervaring te maken, dus door een website te hebben, hebt u de deuren naar uw bedrijf geopend voor iedereen met een internetverbinding. Als ze de taal echter niet begrijpen, blijven ze niet. Meertalige website is gemakkelijk.
Gelukkig is het proces om uw website meertalig te maken vrij eenvoudig. ConveyThis kan binnen enkele minuten een vertaalde versie van uw site maken en vervolgens kunt u het uiterlijk en de plaatsing van uw taalwisselaar aanpassen, enkele lay-outwijzigingen doorvoeren voor talen met meer woorden of talen die van rechts naar links worden geschreven en kleuren en afbeeldingen wijzigen in gevallen waarin de originele versies niet geschikt zijn voor de doelcultuur.
Het proces is niet volledig geautomatiseerd, u zult vooraf wat onderzoek moeten doen. Deze gids legt enkele aspecten van websiteontwerp uit om u te helpen comfortabel de wereld van meertalige websites en geweldig ontwerp te betreden.
De gebruikerservaring moet consistent zijn, ongeacht de taalversie die ze bezoeken. De look-and-feel moet in alle versies erg vergelijkbaar zijn, er kunnen wat verschillen nodig zijn vanwege taal- of cultuurverschillen, maar als je tussen talen wisselt, moet je niet het gevoel hebben dat je naar een compleet andere site bent doorgestuurd.
Daarom moeten ontwerpelementen zoals de lay-out en de specifieke merkstijl van uw bedrijf in alle talen hetzelfde blijven.
Dit is heel eenvoudig te doen in WordPress met ConveyThis. Hiermee wordt tekst perfect geïdentificeerd, ongeacht het thema dat u hebt gekozen (zelfs als het is aangepast!) en wordt de tekst automatisch vertaald, zelfs als u met andere plug-ins werkt.
Hiermee krijgt u een globale sjabloon met hetzelfde thema voor alle talen en dus dezelfde gebruikerservaring.
De homepage van Airbnb werkt prima als voorbeeld. Laten we eens kijken naar de Australische versie:
En hier is de Japanse versie:
Dit is ongetwijfeld dezelfde website. De achtergrond is hetzelfde en de zoekfunctie ook. Een uniform ontwerp helpt uw merkidentiteit en bespaart tijd en moeite bij het toevoegen van nieuwe talen of het updaten.
Kies een prominente locatie voor de taalswitcher, zoals een van de vier hoeken van uw website, en plaats deze op elke pagina, niet alleen op de homepage. Het moet makkelijk te vinden zijn, niemand wil ooit naar een verborgen knop zoeken.
Het is sterk aan te raden dat de taalnamen in hun eigen taal zijn. "Español" in plaats van "Spanish" bijvoorbeeld, doet wonderen. Asana doet dit, hun site heeft een dropdown box met de beschikbare taalopties.
Op deze manier helpt het bezoekers zich welkom te voelen. Als uw website vertaald is, dan zou de taallijst dat moeten weerspiegelen. Het lezen van “Duits, Frans, Japans” op een Engelse website maakt het navigeren niet makkelijker voor mensen en het wekt de indruk dat de Engelse versie de belangrijkste is.
Veel grote internationale merken laten je van regio wisselen om de website in jouw taal te kunnen lezen. Dit is een vreselijk idee dat het browsen voor bezoekers moeilijker maakt. Deze websites werken met de veronderstelling dat je in de regio surft waar de taal gesproken wordt, dus je krijgt de tekst in jouw taal, maar je krijgt mogelijk niet de content voor de regio waarin je geïnteresseerd bent.
De volgende afbeelding is afkomstig van de website van Adobe:
Talen zouden niet onlosmakelijk verbonden moeten zijn met hun regio's. Neem bijvoorbeeld al die kosmopolitische steden als New York, Londen en Parijs. Misschien wil een Belg die in het VK woont, iets kopen op de Britse site, maar dan in het Frans. Ze moeten dan kiezen tussen kopen op de Belgische site in hun eigen taal of kopen op de Britse site in het Engels, en ze willen geen van beide doen. Zo heb je per ongeluk een barrière gecreëerd. Laten we eens kijken naar een website waarmee je de taal en regio apart kunt opgeven, de Uber-website.
Dit is een uitstekend ontwerp. In dit geval is de optie voor taalomschakeling in de footer aan de linkerkant geplaatst en in plaats van een dropdownbox heb je een modaal vanwege de vele opties. De taalnamen worden ook in hun eigen taal genoemd.
Als extraatje zou je kunnen ‘onthouden’ welke taal de gebruiker heeft gekozen, zodat ze vanaf het eerste bezoek niet meer hoeven te wisselen.
Deze functie is superhandig, zodat uw bezoekers niet in de verkeerde taal inloggen. En om tijd te besparen voor de gebruiker, zodat ze niet hoeven te zoeken naar de taalwisselaar. Zo werkt het: de website identificeert de taal waarin de browser is of hun locatie.
Wees echter voorzichtig als de gebruiker een toerist is en de lokale taal niet spreekt. Hij of zij heeft de taalknop nodig om te kunnen wisselen. Hierdoor is de tool niet altijd nauwkeurig.
Bij het ontwerpen van uw meertalige site moet u niet kiezen tussen automatische taaldetectie en de taalwisselaar. De laatste is verplicht, terwijl de eerste optioneel is.
Er zijn 21 Spaanstalige landen en 18 Engelstalige landen, en in China zijn er 8 primaire dialecten, dus vlaggen zijn geen goede vervangers voor taalnamen. Bovendien zijn vlaggen mogelijk geen nuttige indicatoren omdat ze mensen die ze niet herkennen, in verwarring kunnen brengen.
Dit kan een uitdaging zijn, maar het is onmiskenbaar dat vertalingen niet dezelfde ruimte innemen als de originele tekst. Sommige zijn korter, andere langer en weer andere hebben zelfs meer verticale ruimte nodig!
Chinese karakters bevatten veel informatie, dus er is niet veel ruimte nodig, terwijl Italiaanse en Griekse woordenrijker zijn en twee keer zoveel regels nodig hebben. Een goede vuistregel is om aan te nemen dat sommige vertalingen meer dan 30% extra ruimte nodig hebben, dus wees flexibel met de lay-out en zorg voor voldoende ruimte voor tekst. Die krappe ruimtes op de originele website hebben mogelijk helemaal niet genoeg ruimte voor de vertaling, Engels is een bijzonder compacte taal en als u de behoefte voelt om af te korten in het Engels zodat de inhoud past, zult u zeker problemen ondervinden wanneer het tijd is om te vertalen.
Naast het feit dat er voldoende ruimte moet zijn voor tekst om uit te rekken, is het ook een goed idee om adaptieve UI-elementen te gebruiken, zodat knoppen en invoervelden ook kunnen groeien. U kunt ook de lettergrootte verkleinen, maar niet te veel.
De Flickr-website is meertalig. Laten we eens kijken naar de originele “views”-knop:
Het ziet er fantastisch uit, alles is geweldig, maar 'views' blijkt in andere talen een langer woord te zijn, waardoor er meer ruimte nodig is.
In het Italiaans is er drie keer zoveel ruimte nodig!
Veel niet-Latijnse scripts, zoals Arabisch, vereisen meer hoogte om de vertaling te laten passen. Dus om samen te vatten, de lay-out van uw website moet flexibel genoeg zijn om zich aan te passen aan verschillende taalvereisten, zodat bij de switch de gepolijste look van het origineel niet verloren gaat.
Volgens het W3C wordt sterk aanbevolen om uw webpagina te coderen met UTF-8 , omdat dit speciale tekens toestaat.
Het is vrij eenvoudig, de UTF-declaratie ziet er zo uit
Zorg er ook voor dat de lettertypen compatibel zijn met de verschillende talen, anders kan de tekst er onleesbaar uitzien. Controleer in principe, voordat u een lettertype kiest, of het compatibel is met alle scripts die u nodig hebt. Als u de Russische markt wilt betreden, controleer dan of het Cyrillische schrift wordt ondersteund.
De volgende afbeelding is afkomstig van Google Fonts en zoals u kunt zien, kunt u ervoor kiezen om de scriptversies te downloaden die u nodig hebt. Talen met grotere aantallen tekens zorgen voor grotere lettertypebestanden, dus houd daar rekening mee bij het kiezen en mixen van lettertypen.
Naarmate de markt in het Midden-Oosten groeit, kunt u overwegen een versie van uw website te maken die bezoekers uit deze regio aantrekt. Dit betekent dat u de lay-out moet aanpassen zodat deze compatibel is met hun taal. Een kenmerkend kenmerk van de meeste talen in het Midden-Oosten is dat ze van rechts naar links worden gelezen! Dit is een grote uitdaging en de oplossing begint met het spiegelen van de interface.
Dit is Facebooks ontwerp voor talen die van links naar rechts worden geschreven, zoals Engels.
En dit is het omgedraaide ontwerp voor talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals Arabisch.
Kijk goed, de plaatsing van alles in het ontwerp is gespiegeld.
Lees het artikel van Robert Dodis over ontwerp voor talen die van rechts naar links worden geschreven voor meer informatie over hoe u dit kunt doen.
Enkele talen van rechts naar links zijn Arabisch, Hebreeuws, Perzisch en Urdu en ConveyThis heeft geen moeite om uw website aan te passen aan hun taalvereisten en een geweldige gebruikerservaring te garanderen. En het beste is dat u het uiterlijk van elke taal kunt aanpassen en wijzigingen kunt aanbrengen in het lettertype of de grootte ervan, en indien nodig de regelhoogte kunt bewerken.
Visuals hebben een zeer zwaar cultureel component en zijn sleutelelementen van goed websiteontwerp. Elke cultuur kent betekenis toe aan verschillende afbeeldingen en iconen, sommige interpretaties zijn positief en sommige het tegenovergestelde. Sommige afbeeldingen weerspiegelen de ervaringen van idealen van één cultuur, maar in een andere context zullen gebruikers zich vervreemd voelen.
Hier is een voorbeeld van een afbeelding die vervangen moest worden omdat deze niet cultureel gepast was. Let op, niet alle afbeeldingen zullen aanstootgevend zijn voor anderen, misschien wekt het alleen maar apathie op als je wilt dat mensen nieuwsgierig en geïnteresseerd zijn in je product.
Dit is de homepage van Clarin voor de Franse taal, met een blanke vrouw. En hier is de Koreaanse versie, met een Koreaanse vrouw als ambassadeur van het merk.
Beelden die aanstootgevend kunnen zijn, zijn beelden die in sommige culturen onschuldig lijken, maar in de ogen van een andere cultuur gedrag vertonen dat illegaal of taboe is. Denk bijvoorbeeld aan afbeeldingen van homoseksualiteit of de emancipatie van vrouwen.
Dat geldt ook voor iconen. In de VS symboliseert een icoon met twee champagneglazen die een toost uitbrengen, een feest, maar in Saoedi-Arabië is het illegaal om alcohol te drinken. Daarom moet dat icoon vervangen worden door een cultureel passend exemplaar.
Daarom is onderzoek nodig om te verzekeren dat de iconen die u hebt gekozen geschikt zijn voor de doelgroep. Als u het niet zeker weet, kunt u altijd op safe spelen.
Bijvoorbeeld deze drie iconen met de aarde: de eerste is ontworpen voor het Australische publiek, de tweede voor het Afrikaanse publiek en de laatste is geschikt voor een groter en wereldwijd publiek, omdat er geen specifiek gebied in wordt afgebeeld.
Last but not least, ConveyThis kan elke tekst vertalen, zolang het maar niet in een afbeelding is ingebed. De software kan niet identificeren wat erop staat, dus het blijft in de originele taal, dus vermijd het inbedden van tekst.
Zoals in de vorige sectie vermeld, interpreteren culturen afbeeldingen anders en hetzelfde gebeurt met kleuren. Hun betekenissen zijn subjectief.
Bijvoorbeeld, in sommige culturen is wit de kleur van onschuld, maar anderen zijn het daar niet mee eens, het is de kleur van de dood. Hetzelfde gebeurt met rood, in Aziatische culturen wordt het gebruikt bij feesten, maar voor sommige Afrikaanse landen heeft het niet zo'n positieve connotatie omdat het wordt gekoppeld aan geweld.
Het lijkt er echter op dat blauw de veiligste kleur is van alle kleuren, die vaak geassocieerd wordt met positieve betekenissen zoals kalmte en vrede. Veel banken gebruiken blauw in hun logo's omdat het ook vertrouwen en veiligheid kan betekenen.
Dit artikel laat de verschillen in de betekenis van kleuren wereldwijd zien . Het is erg handig als u onderzoek wilt doen naar de beste kleuren voor uw meertalige site.
Overweeg om alleen cijfers te gebruiken bij het schrijven van datums, omdat er veel verschillende manieren zijn om ze te schrijven. In de VS is het officiële formaat mm/dd/jjjj en als u alleen de cijfers kunt zien, kunnen sommige gebruikers uit andere landen die andere systemen gebruiken (zoals dd/mm/jjjj) in de war raken. Uw opties zijn dus: ervoor zorgen dat de vertaalde versies de datumnotatie hebben aangepast of de maand in letters schrijven, zodat ConveyThis altijd de juiste datum schrijft.
Bovendien wordt in de VS het imperiale stelsel gebruikt, terwijl de meeste landen het metrische stelsel gebruiken. U zult dus moeten beslissen of het voor uw locatie geschikt is om de afmetingen om te zetten.
Er zijn zoveel opties als het gaat om het toevoegen van een vertaalplugin aan uw WordPress-website en niet alle opties werken op dezelfde manier, resultaten zullen variëren. Met ConveyThis bent u verzekerd van een perfecte integratie, ongeacht het ontwerp van uw website.
ConveyThis is de beste keuze voor websitevertaling met 92 beschikbare talen. Het is een betrouwbare WordPress-plug-in waarmee u snel een solide meertalige versie van uw website kunt hebben. Het kan de lay-out van de site begrijpen, alle tekst detecteren en vertalen. ConveyThis bevat ook een intuïtieve editor voor tekstaanpassing.
ConveyThis bevat een one-size-fits-all taalswitcherknop die standaard met elke site werkt, maar u kunt deze ook zo vaak bewerken als u wilt. We volgen ook de ontwerpprincipes die in dit artikel worden genoemd:
Er wordt algemeen aangenomen dat websitevertaling een complex proces is. Maar het is niet nodig om het uit te stellen omdat u geen hoofdpijn wilt hebben. Het is helemaal niet ontmoedigend! Met ConveyThis wordt het een eenvoudige conversie. Het is naadloos en snel.
Na een snelle installatie kan al uw content worden vertaald zonder dat de opmaak wordt beïnvloed. Dit geldt ook voor content die door andere apps is gegenereerd en voor het afrekenproces. ConveyThis is een eenvoudig hulpmiddel voor het vertalen van meertalige websites dat geen puinhoop van uw code maakt, zoals andere hulpmiddelen wel doen.
De optie om professionele vertalingen van uw site te bestellen is ook beschikbaar! Ze helpen u om uw meertalige website volledig te transformeren naar een multiculturele website, wat de ervaring van uw klanten drastisch verbetert. Vergeet niet dat als u een website vertaalt, u ook klantenservice beschikbaar moet hebben in de taal van uw nieuwe klant. Overweeg om te investeren in lokalisatie en aanpassing van de inhoud om een geweldige gebruikerservaring voor uw bezoekers te garanderen.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!