Many websites today feature multiple language options, enabling visitors from all over the world to browse comfortably. The internet has transformed the marketplace into a global experience, making it possible for businesses to reach a wider audience. However, if your website only supports one language, you risk alienating potential customers who cannot understand your content. Offering a multi-language website ensures that users can interact with your site in their preferred language or native language, improving engagement and conversions.
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. Modern tools like ConveyThis make the translation process seamless, enabling you to create a fully translated site in just minutes. This article explores multi-language website design tips, from ensuring consistent branding to addressing cultural nuances, helping you design a website that resonates with your target audience across the globe.
Having a multilingual website is essential for businesses looking to expand their reach and build meaningful connections with diverse audiences. Let’s look at why creating a multi-language website is a game-changer:
A monolingual website limits your reach to users who speak only that language. By offering translations, you open your site to a wider audience, enabling people from different regions and cultural backgrounds to engage with your brand.
When users can browse in their preferred language, they feel more comfortable navigating your site. This improves user experience, increases time spent on the site, and reduces bounce rates.
Search engines prioritize localized content. Translating your site and optimizing it for search engines in multiple languages enhances your global visibility, driving organic traffic from various regions.
Customers are more likely to trust a site that caters to their native language. This trust translates into higher conversion rates and stronger customer relationships.
Operating a monolingual website in today’s interconnected world presents numerous challenges. While a single-language website may work for local businesses with a homogenous audience, it significantly limits the growth and global reach of companies aiming to attract an international target audience. Here, we explore the difficulties of monolingual websites and why adopting a multilingual website strategy is essential for success.
A monolingual website is only accessible to individuals who understand the language it is presented in. Considering that only around 16% of the global population speaks English, the vast majority of potential customers may find your website inaccessible. For example:
This limited accessibility restricts your ability to reach a wider audience, hindering your growth potential.
Language barriers lead to frustration and confusion among users who cannot understand the content. A poor user experience results in:
Offering content in the native language of your audience is crucial for creating a positive and intuitive user experience.
Monolingual websites miss out on the significant benefits of multilingual SEO, including:
These challenges significantly reduce the organic traffic your website could attract from other countries.
Conversion rates are directly tied to how comfortable and confident users feel when navigating a website. A monolingual site often leads to:
For instance, a shopper from Germany may leave your site if product descriptions and return policies are only available in English.
A monolingual website assumes a one-size-fits-all approach, which fails to cater to the preferences and cultural nuances of different regions. Consider the following scenarios:
To effectively serve a global target audience, your site must address the specific needs and expectations of each market.
Providing excellent customer support is vital for any business, but a monolingual website complicates this process for international users:
A multilingual website simplifies customer support by offering resources and communication channels in multiple languages.
Monolingual websites limit your ability to create personalized and region-specific marketing campaigns. Without translations, you cannot:
Expanding into international markets requires localized marketing efforts, which monolingual websites cannot support.
In an increasingly globalized marketplace, many competitors already offer multilingual websites. A monolingual website risks falling behind because:
Failing to adopt a multilingual approach puts your business at a significant disadvantage.
As businesses grow, they naturally aim to expand into international markets. However, scaling a monolingual website presents significant barriers:
A multilingual website provides a scalable foundation for global growth, simplifying the expansion process.
Overcoming the difficulties of a monolingual website starts with embracing a multi-language website strategy. By offering content in multiple languages, you can:
Tools like ConveyThis make the translation process seamless, helping you create a professional, scalable, and user-friendly multilingual website. From auto-detection of languages to flexible design adjustments, ConveyThis ensures that your site appeals to a diverse target audience without compromising its usability or branding.
Creating a multi-language website goes beyond simple translation. The design must accommodate different languages, cultural preferences, and user expectations. Here are some multi-language website design tips to guide you:
उपयोगकर्ता अनुभव एक जैसा होना चाहिए, चाहे वे जिस भी भाषा के संस्करण पर जा रहे हों। सभी संस्करणों में लुक और फील बहुत समान होना चाहिए, भाषा या संस्कृति के अंतर के कारण कुछ अंतर आवश्यक हो सकते हैं, लेकिन यदि आप भाषाओं के बीच स्विच करते हैं तो आपको ऐसा महसूस नहीं होना चाहिए कि आप पूरी तरह से अलग साइट पर रीडायरेक्ट हो गए हैं।
इसलिए, लेआउट और आपके व्यवसाय की विशेष ब्रांडिंग शैली जैसे डिज़ाइन तत्व सभी भाषाओं में समान रहने चाहिए।
वर्डप्रेस में ConveyThis के साथ ऐसा करना बहुत आसान है, जो आपके द्वारा चुनी गई थीम की परवाह किए बिना टेक्स्ट को पूरी तरह से पहचान लेता है (भले ही वह कस्टमाइज्ड हो!) और स्वचालित रूप से उसका अनुवाद कर देता है, भले ही आप अन्य प्लगइन्स के साथ काम कर रहे हों।
इससे आपको सभी भाषाओं के लिए समान थीम वाला वैश्विक टेम्पलेट बनाने में मदद मिलेगी, और इसलिए, समान उपयोगकर्ता अनुभव मिलेगा।
उदाहरण के तौर पर Airbnb का होमपेज बहुत बढ़िया काम करता है, आइए ऑस्ट्रेलियाई संस्करण पर एक नज़र डालें:
और यहाँ इसका जापानी संस्करण है:
इसमें कोई संदेह नहीं है कि यह वही वेबसाइट है। पृष्ठभूमि एक जैसी है और खोज फ़ंक्शन भी एक जैसा है। एकीकृत डिज़ाइन होने से आपकी ब्रांड पहचान में मदद मिलती है, और नई भाषाएँ जोड़ने या अपडेट करने में समय और प्रयास की बचत होती है।
भाषा स्विचर के लिए एक प्रमुख स्थान चुनें, जैसे कि आपकी वेबसाइट के चारों कोनों में से कोई भी, और इसे हर पेज पर रखें, न कि केवल होमपेज पर। इसे ढूंढना आसान होना चाहिए, कोई भी कभी भी छिपे हुए बटन की तलाश नहीं करना चाहता।
यह अत्यधिक अनुशंसित है कि भाषा के नाम उनकी अपनी भाषा में हों। उदाहरण के लिए “स्पेनिश” के बजाय “एस्पेनोल” अद्भुत काम करेगा। असना ऐसा करता है, उनकी साइट पर उपलब्ध भाषा विकल्पों के साथ एक ड्रॉप-डाउन बॉक्स है।
इस तरह से यह आगंतुकों को स्वागत महसूस करने में मदद करता है। यदि आपकी वेबसाइट अनुवादित है, तो भाषा सूची में यह प्रतिबिंबित होना चाहिए। अंग्रेजी वेबसाइट पर "जर्मन, फ्रेंच, जापानी" पढ़ने से लोगों के लिए नेविगेशन आसान नहीं होता है और यह धारणा बनती है कि अंग्रेजी संस्करण सबसे महत्वपूर्ण है।
कई बड़े अंतरराष्ट्रीय ब्रांड आपको अपनी भाषा में वेबसाइट पढ़ने में सक्षम होने के लिए क्षेत्र बदलने के लिए मजबूर करते हैं। यह एक भयानक विचार है जो आगंतुकों के लिए ब्राउज़िंग को कठिन बनाता है। ये वेबसाइटें इस धारणा के साथ काम कर रही हैं कि आप उस क्षेत्र में ब्राउज़ कर रहे हैं जहाँ भाषा बोली जाती है, इसलिए आपको अपनी भाषा में पाठ मिलता है लेकिन आपको उस क्षेत्र की सामग्री नहीं मिल सकती है जिसमें आप रुचि रखते हैं।
निम्नलिखित चित्र एडोब वेबसाइट से लिया गया है:
भाषाओं को उनके क्षेत्रों से अलग नहीं किया जाना चाहिए। उदाहरण के लिए न्यूयॉर्क, लंदन और पेरिस जैसे सभी महानगरीय शहरों को लें। हो सकता है कि यू.के. में रहने वाला कोई बेल्जियम का व्यक्ति यू.के. साइट से खरीदना चाहता हो, लेकिन फ़्रेंच में ब्राउज़ करता हो। उन्हें बेल्जियम साइट से अपनी भाषा में खरीदने या यू.के. साइट से अंग्रेज़ी में खरीदने के बीच चयन करना होता है, और वे दोनों में से कोई भी नहीं करना चाहते। इस प्रकार आपने गलती से एक अवरोध पैदा कर दिया है। आइए एक ऐसी वेबसाइट पर नज़र डालें जो आपको भाषा और क्षेत्र को अलग-अलग निर्दिष्ट करने की अनुमति देती है, उबर वेबसाइट।
यह बेहतरीन डिज़ाइन है। इस मामले में, भाषा स्विचिंग विकल्प को बाईं ओर फ़ुटर में रखा गया है और ड्रॉपडाउन बॉक्स के बजाय आपके पास कई विकल्पों के कारण एक मॉडल है। भाषा के नामों को भी उनकी अपनी भाषा में संदर्भित किया जाता है।
एक बोनस के रूप में आप यह "याद" रख सकते हैं कि उपयोगकर्ता ने कौन सी भाषा चुनी थी, ताकि पहली बार आने के बाद उन्हें दूसरी भाषा बदलने की आवश्यकता न पड़े।
यह सुविधा बहुत उपयोगी है ताकि आपके विज़िटर गलत भाषा के माध्यम से एक्सेस न करें। और उपयोगकर्ता के समय की बचत करने के लिए ताकि उन्हें भाषा स्विचर की तलाश न करनी पड़े। यह इस तरह काम करता है: वेबसाइट ब्राउज़र की भाषा या उनके स्थान की पहचान करती है।
लेकिन यदि उपयोगकर्ता पर्यटक है और स्थानीय भाषा से परिचित नहीं है तो सावधान रहें, क्योंकि उन्हें भाषा बदलने के लिए भाषा बटन की आवश्यकता होगी, इस कारण से यह उपकरण हमेशा सटीक नहीं होता है।
अपनी बहुभाषी साइट डिजाइन करते समय स्वतः भाषा पहचान और भाषा स्विचर के बीच चयन न करें, क्योंकि बाद वाला अनिवार्य है जबकि पहला वैकल्पिक है।
21 स्पेनिश बोलने वाले देश और 18 अंग्रेजी बोलने वाले देश हैं, और चीन में, 8 प्राथमिक बोलियाँ हैं, इसलिए झंडे भाषा के नामों के लिए अच्छे विकल्प नहीं हैं। इसके अतिरिक्त, झंडे उपयोगी संकेतक नहीं हो सकते हैं क्योंकि वे उन लोगों को भ्रमित कर सकते हैं जो उन्हें नहीं पहचानते हैं।
यह एक चुनौती हो सकती है, लेकिन इस बात से इनकार नहीं किया जा सकता कि अनुवाद मूल पाठ के समान स्थान नहीं घेरते, कुछ अनुवाद छोटे हो सकते हैं, कुछ लम्बे हो सकते हैं, और कुछ अनुवादों को तो अधिक ऊर्ध्वाधर स्थान की भी आवश्यकता हो सकती है!
चीनी अक्षरों में बहुत सारी जानकारी होती है इसलिए बहुत ज़्यादा जगह की ज़रूरत नहीं होती, जबकि इतालवी और ग्रीक में शब्द ज़्यादा होते हैं और उन्हें दुगुनी लाइनों की ज़रूरत होती है। एक अच्छा नियम यह है कि मान लें कि कुछ अनुवादों के लिए 30% से ज़्यादा अतिरिक्त जगह की ज़रूरत हो सकती है, इसलिए लेआउट के साथ लचीला रहें और टेक्स्ट के लिए पर्याप्त जगह दें। मूल वेबसाइट में उन तंग जगहों में अनुवाद के लिए बिल्कुल भी जगह नहीं हो सकती है, अंग्रेज़ी एक विशेष रूप से कॉम्पैक्ट भाषा है, और अगर आपको अंग्रेज़ी में संक्षिप्तीकरण करने की ज़रूरत महसूस होती है ताकि सामग्री फ़िट हो जाए, तो अनुवाद करने के समय आपको निश्चित रूप से कुछ परेशानी का सामना करना पड़ेगा।
पाठ को फैलाने के लिए पर्याप्त जगह के अलावा, अनुकूली यूआई तत्वों का होना भी एक अच्छा विचार है, ताकि बटन और इनपुट फ़ील्ड भी बढ़ सकें, आप फ़ॉन्ट का आकार भी कम कर सकते हैं, लेकिन बहुत ज्यादा नहीं।
फ़्लिकर वेबसाइट बहुभाषी है, आइए मूल “व्यूज़” बटन पर एक नज़र डालें:
यह देखने में बहुत शानदार लगता है, सब कुछ बढ़िया है, लेकिन 'दृश्य' शब्द अन्य भाषाओं में लंबा हो जाता है, जिसके लिए अधिक स्थान की आवश्यकता होती है।
इटालियन में इसके लिए तीन गुना अधिक स्थान की आवश्यकता होती है!
अरबी जैसी कई गैर-लैटिन लिपियों में अनुवाद को फ़िट करने के लिए अधिक ऊँचाई की आवश्यकता होती है। इसलिए संक्षेप में, आपकी वेबसाइट का लेआउट इतना लचीला होना चाहिए कि वह विभिन्न भाषा आवश्यकताओं के अनुकूल हो सके ताकि बदलाव में मूल का पॉलिश लुक खो न जाए।
W3C के अनुसार यह अत्यधिक अनुशंसित है कि आप अपने वेबपेज को UTF-8 का उपयोग करके एनकोड करें , जो विशेष वर्णों की अनुमति देता है।
यह बहुत सरल है, UTF घोषणा इस प्रकार दिखती है
यह भी सुनिश्चित करें कि फ़ॉन्ट विभिन्न भाषाओं के साथ संगत हैं, अन्यथा पाठ अस्पष्ट लग सकता है। मूल रूप से, किसी भी फ़ॉन्ट पर निर्णय लेने से पहले, अपनी ज़रूरत की सभी लिपियों के साथ इसकी संगतता की जाँच करें। यदि आप रूसी बाज़ार में प्रवेश करना चाहते हैं, तो जाँच लें कि सिरिलिक लिपि समर्थित है या नहीं।
निम्न छवि Google फ़ॉन्ट्स से ली गई है और जैसा कि आप देख सकते हैं, आप अपनी ज़रूरत के अनुसार किसी भी स्क्रिप्ट संस्करण को डाउनलोड कर सकते हैं। जिन भाषाओं में अक्षरों की मात्रा ज़्यादा होती है, वे बड़ी फ़ॉन्ट फ़ाइलें बनाती हैं, इसलिए फ़ॉन्ट चुनते और मिलाते समय इस बात का ध्यान रखें।
जैसे-जैसे मध्य पूर्वी बाज़ार बढ़ता है, आप अपनी वेबसाइट का ऐसा संस्करण बनाने पर विचार कर सकते हैं जो इस क्षेत्र के आगंतुकों को आकर्षित करे, इसका मतलब है कि लेआउट को इस तरह से बदलना कि यह उनकी भाषा के अनुकूल हो। अधिकांश मध्य पूर्वी भाषाओं की एक खासियत यह है कि उन्हें दाएँ से बाएँ पढ़ा जाता है! यह एक बड़ी चुनौती है और इसका समाधान इंटरफ़ेस को मिरर करने से शुरू होता है।
यह फेसबुक का डिज़ाइन बाएं से दाएं भाषाओं, जैसे अंग्रेजी, के लिए है।
और यह अरबी जैसी दाईं से बाईं ओर जाने वाली भाषाओं के लिए उलटा डिज़ाइन है।
ध्यान से देखें तो डिज़ाइन में हर चीज़ की स्थिति एक जैसी है।
यह कैसे करें, इस बारे में अधिक जानकारी के लिए राबर्ट डोडिस का दाएं से बाएं भाषाओं के लिए डिजाइन पर लेख देखें।
कुछ राइट टू लेफ्ट भाषाएँ अरबी, हिब्रू, फ़ारसी और उर्दू हैं और ConveyThis को आपकी वेबसाइट को उनकी भाषा आवश्यकताओं के अनुकूल बनाने और एक बेहतरीन उपयोगकर्ता अनुभव सुनिश्चित करने में कोई परेशानी नहीं होती है। और सबसे अच्छी बात यह है कि आप प्रत्येक भाषा के लुक को कस्टमाइज़ कर सकते हैं और फ़ॉन्ट के प्रकार या उसके आकार में बदलाव कर सकते हैं, और यदि आवश्यक हो, तो लाइन की ऊँचाई को संपादित कर सकते हैं।
विज़ुअल्स में बहुत ज़्यादा सांस्कृतिक घटक होता है और ये उचित वेबसाइट डिज़ाइन के मुख्य तत्व होते हैं। प्रत्येक संस्कृति अलग-अलग छवियों और चिह्नों को अर्थ प्रदान करती है, कुछ व्याख्याएँ सकारात्मक होती हैं और कुछ पूरी तरह से विपरीत। कुछ छवियाँ एक संस्कृति के आदर्शों के अनुभवों को दर्शाती हैं लेकिन एक अलग संदर्भ में यह उपयोगकर्ताओं को अलग-थलग महसूस कराएगी।
यहाँ एक ऐसी छवि का उदाहरण दिया गया है जिसे बदलना पड़ा क्योंकि यह सांस्कृतिक रूप से उचित नहीं थी। कृपया ध्यान दें, सभी छवियाँ दूसरों के लिए आपत्तिजनक नहीं होंगी, हो सकता है कि जब आप चाहते हैं कि लोग आपके उत्पाद में उत्सुक और रुचि रखें तो यह उदासीनता पैदा करे।
यह फ्रेंच भाषा के लिए क्लेरिन का होमपेज है, जिसमें एक कोकेशियान महिला को दिखाया गया है। और यहाँ कोरियाई संस्करण है, जिसमें एक कोरियाई महिला ब्रांड की राजदूत है।
जो दृश्य आपत्तिजनक हो सकते हैं, वे कुछ संस्कृतियों के लिए निर्दोष लग सकते हैं, लेकिन एक अलग संस्कृति की नजर में वे ऐसे व्यवहार प्रदर्शित करते हैं जो अवैध या वर्जित हैं, उदाहरण के लिए, समलैंगिकता या महिला सशक्तिकरण का चित्रण।
यह बात प्रतीकों पर भी लागू होती है, जबकि अमेरिका में दो शैंपेन गिलासों के साथ शराब पीते हुए एक प्रतीक उत्सव का प्रतिनिधित्व करता है, सऊदी अरब में शराब पीना गैरकानूनी है, इसलिए उस प्रतीक को सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त प्रतीक से प्रतिस्थापित करना होगा।
इसलिए यह सुनिश्चित करने के लिए शोध की आवश्यकता होगी कि आपके द्वारा चुने गए आइकन लक्षित बाजार के लिए उपयुक्त हैं या नहीं। यदि आप निश्चित नहीं हैं तो आप हमेशा सुरक्षित खेल खेल सकते हैं।
उदाहरण के लिए, पृथ्वी को दर्शाने वाले ये तीन प्रतीक, पहला ऑस्ट्रेलियाई दर्शकों के लिए बनाया गया था; दूसरा अफ्रीकी दर्शकों के लिए; तथा अंतिम बड़े और वैश्विक दर्शकों के लिए उपयुक्त है क्योंकि इसमें किसी विशेष क्षेत्र को नहीं दिखाया गया है।
अंतिम लेकिन महत्वपूर्ण बात यह है कि ConveyThis किसी भी टेक्स्ट का अनुवाद कर सकता है, बशर्ते वह किसी इमेज में एम्बेड न हो। सॉफ़्टवेयर यह पहचान नहीं पाएगा कि उस पर क्या लिखा है, इसलिए वह मूल भाषा में ही रहेगा, इसलिए टेक्स्ट एम्बेड करने से बचें।
जैसा कि पिछले खंड में बताया गया है, संस्कृतियाँ छवियों की अलग-अलग तरह से व्याख्या करती हैं और यही बात रंगों के साथ भी होती है। उनके अर्थ व्यक्तिपरक होते हैं।
उदाहरण के लिए, कुछ संस्कृतियों में, सफेद मासूमियत का रंग है, लेकिन अन्य लोग इससे असहमत होंगे, यह मृत्यु का रंग है। लाल के साथ भी ऐसा ही होता है, एशियाई संस्कृतियों में इसका उपयोग उत्सवों में किया जाता है लेकिन कुछ अफ्रीकी देशों में इसका इतना सकारात्मक अर्थ नहीं है क्योंकि यह हिंसा से जुड़ा हुआ है।
हालांकि, ऐसा लगता है कि नीला रंग सभी रंगों में सबसे सुरक्षित है, जिसे आमतौर पर शांति और सुकून जैसे सकारात्मक अर्थों से जोड़ा जाता है। कई बैंक अपने लोगो में नीले रंग का इस्तेमाल करते हैं क्योंकि इसका मतलब भरोसा और सुरक्षा भी हो सकता है।
यह लेख दुनिया भर में रंगों के अर्थ में अंतर दिखाता है , जो आपके बहुभाषी साइट के लिए सबसे अच्छे रंग क्या हैं, इस पर अपना शोध शुरू करने के लिए बहुत उपयोगी है।
तिथियाँ लिखते समय केवल संख्याओं का उपयोग करने से बचें क्योंकि उन्हें लिखने के कई अलग-अलग तरीके हैं, यू.एस. में आधिकारिक प्रारूप mm/dd/yyyy है और यदि आप केवल संख्याएँ देख सकते हैं तो अन्य देशों के कुछ उपयोगकर्ता जो अलग-अलग सिस्टम (जैसे dd/mm/yyyy) का उपयोग करते हैं, भ्रमित हो सकते हैं। इसलिए आपके पास विकल्प हैं: यह सुनिश्चित करना कि अनुवादित संस्करणों में तिथि प्रारूप अनुकूलित है या महीने को अक्षरों में लिखें ताकि ConveyThis हमेशा सही तिथि लिखे।
इसके अलावा, जबकि अमेरिका में इंपीरियल प्रणाली का उपयोग किया जाता है, अधिकांश देश मीट्रिक प्रणाली का उपयोग करते हैं, इसलिए आपको यह तय करना होगा कि क्या मापों को परिवर्तित करना आपकी साइट के लिए उपयुक्त होगा।
जब आपकी वर्डप्रेस वेबसाइट में ट्रांसलेशन प्लगइन जोड़ने की बात आती है तो बहुत सारे विकल्प होते हैं और उनमें से सभी एक ही तरीके से काम नहीं करते हैं, परिणाम अलग-अलग होंगे। ConveyThis के साथ आपको अपनी वेबसाइट डिज़ाइन से कोई फर्क नहीं पड़ता, एक सही एकीकरण की गारंटी है।
ConveyThis वेबसाइट अनुवाद के लिए सबसे अच्छा विकल्प है जिसमें 92 भाषाएँ उपलब्ध हैं। यह एक विश्वसनीय वर्डप्रेस प्लगइन है जो आपको अपनी वेबसाइट का एक ठोस बहुभाषी संस्करण तेज़ी से बनाने की अनुमति देगा। यह साइट के लेआउट को समझ सकता है, सभी टेक्स्ट का पता लगा सकता है और उसका अनुवाद कर सकता है। ConveyThis में टेक्स्ट अनुकूलन के लिए एक सहज संपादक भी शामिल है।
ConveyThis में एक ऐसा भाषा स्विचर बटन शामिल है जो सभी के लिए उपयुक्त है और डिफ़ॉल्ट रूप से किसी भी साइट के साथ काम करता है, लेकिन आप इसे अपनी इच्छानुसार संपादित भी कर सकते हैं। हम इस लेख में बताए गए डिज़ाइन सिद्धांतों का भी पालन करते हैं:
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. With ConveyThis, the translation process is seamless, fast, and beginner-friendly. This powerful tool allows you to translate your website into multiple languages without disrupting its design or functionality.
Whether you’re building a multi-language website for the first time or scaling to new markets, ConveyThis ensures a smooth transition, enhancing user experience and increasing global reach. With its 14-day free trial, now is the perfect time to make your website multilingual!
अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।
हमारे सुझावों का पालन करके और ConveyThis का उपयोग करके, आपके अनुवादित पृष्ठ आपके दर्शकों के साथ जुड़ जाएंगे, और उन्हें लक्ष्य भाषा का मूल निवासी महसूस होगा।
हालांकि इसमें मेहनत लगती है, लेकिन इसका नतीजा अच्छा होता है। अगर आप किसी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हैं, तो ConveyThis ऑटोमेटेड मशीन ट्रांसलेशन की मदद से आपके घंटों की बचत हो सकती है।
ConveyThis को 7 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ!