Many websites today feature multiple language options, enabling visitors from all over the world to browse comfortably. The internet has transformed the marketplace into a global experience, making it possible for businesses to reach a wider audience. However, if your website only supports one language, you risk alienating potential customers who cannot understand your content. Offering a multi-language website ensures that users can interact with your site in their preferred language or native language, improving engagement and conversions.
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. Modern tools like ConveyThis make the translation process seamless, enabling you to create a fully translated site in just minutes. This article explores multi-language website design tips, from ensuring consistent branding to addressing cultural nuances, helping you design a website that resonates with your target audience across the globe.
Having a multilingual website is essential for businesses looking to expand their reach and build meaningful connections with diverse audiences. Let’s look at why creating a multi-language website is a game-changer:
A monolingual website limits your reach to users who speak only that language. By offering translations, you open your site to a wider audience, enabling people from different regions and cultural backgrounds to engage with your brand.
When users can browse in their preferred language, they feel more comfortable navigating your site. This improves user experience, increases time spent on the site, and reduces bounce rates.
Search engines prioritize localized content. Translating your site and optimizing it for search engines in multiple languages enhances your global visibility, driving organic traffic from various regions.
Customers are more likely to trust a site that caters to their native language. This trust translates into higher conversion rates and stronger customer relationships.
Operating a monolingual website in today’s interconnected world presents numerous challenges. While a single-language website may work for local businesses with a homogenous audience, it significantly limits the growth and global reach of companies aiming to attract an international target audience. Here, we explore the difficulties of monolingual websites and why adopting a multilingual website strategy is essential for success.
A monolingual website is only accessible to individuals who understand the language it is presented in. Considering that only around 16% of the global population speaks English, the vast majority of potential customers may find your website inaccessible. For example:
This limited accessibility restricts your ability to reach a wider audience, hindering your growth potential.
Language barriers lead to frustration and confusion among users who cannot understand the content. A poor user experience results in:
Offering content in the native language of your audience is crucial for creating a positive and intuitive user experience.
Monolingual websites miss out on the significant benefits of multilingual SEO, including:
These challenges significantly reduce the organic traffic your website could attract from other countries.
Conversion rates are directly tied to how comfortable and confident users feel when navigating a website. A monolingual site often leads to:
For instance, a shopper from Germany may leave your site if product descriptions and return policies are only available in English.
A monolingual website assumes a one-size-fits-all approach, which fails to cater to the preferences and cultural nuances of different regions. Consider the following scenarios:
To effectively serve a global target audience, your site must address the specific needs and expectations of each market.
Providing excellent customer support is vital for any business, but a monolingual website complicates this process for international users:
A multilingual website simplifies customer support by offering resources and communication channels in multiple languages.
Monolingual websites limit your ability to create personalized and region-specific marketing campaigns. Without translations, you cannot:
Expanding into international markets requires localized marketing efforts, which monolingual websites cannot support.
In an increasingly globalized marketplace, many competitors already offer multilingual websites. A monolingual website risks falling behind because:
Failing to adopt a multilingual approach puts your business at a significant disadvantage.
As businesses grow, they naturally aim to expand into international markets. However, scaling a monolingual website presents significant barriers:
A multilingual website provides a scalable foundation for global growth, simplifying the expansion process.
Overcoming the difficulties of a monolingual website starts with embracing a multi-language website strategy. By offering content in multiple languages, you can:
Tools like ConveyThis make the translation process seamless, helping you create a professional, scalable, and user-friendly multilingual website. From auto-detection of languages to flexible design adjustments, ConveyThis ensures that your site appeals to a diverse target audience without compromising its usability or branding.
Creating a multi-language website goes beyond simple translation. The design must accommodate different languages, cultural preferences, and user expectations. Here are some multi-language website design tips to guide you:
Doświadczenie użytkownika musi być spójne niezależnie od odwiedzanej wersji językowej. Wygląd i styl powinny być bardzo podobne we wszystkich wersjach, niektóre różnice mogą być konieczne ze względu na różnice językowe lub kulturowe, ale jeśli przełączasz się między językami, nie powinieneś mieć wrażenia, że zostałeś przekierowany do zupełnie innej witryny.
Dlatego elementy projektu, takie jak układ i konkretny styl marki Twojej firmy, powinny być takie same we wszystkich językach.
Można to bardzo łatwo zrobić w WordPressie za pomocą ConveyThis, który doskonale identyfikuje tekst niezależnie od wybranego motywu (nawet jeśli jest on niestandardowy!) i automatycznie go tłumaczy, nawet jeśli pracujesz z innymi wtyczkami.
Dzięki temu będziesz mieć globalny szablon z tym samym motywem dla wszystkich języków, a co za tym idzie, takie samo doświadczenie użytkownika.
Strona główna Airbnb działa świetnie, przyjrzyjmy się jej wersji australijskiej:
A oto wersja japońska:
Bez wątpienia jest to ta sama strona internetowa. Tło jest takie samo, podobnie jak funkcja wyszukiwania. Posiadanie ujednoliconego projektu pomaga w identyfikacji marki i oszczędza czas i wysiłek podczas dodawania nowych języków lub aktualizacji.
Wybierz widoczne miejsce dla przełącznika języka, np. dowolny z czterech rogów swojej witryny, i umieść go na każdej stronie, nie tylko na stronie głównej. Musi być łatwy do znalezienia, nikt nigdy nie chce szukać ukrytego przycisku.
Zdecydowanie zaleca się, aby nazwy języków były w ich własnym języku. Na przykład „Español” zamiast „Spanish” zdziała cuda. Asana to robi, ich strona ma rozwijane pole z dostępnymi opcjami językowymi.
W ten sposób pomaga odwiedzającym poczuć się mile widzianymi. Jeśli Twoja strona internetowa jest przetłumaczona, lista języków powinna to odzwierciedlać. Czytanie „niemiecki, francuski, japoński” na stronie internetowej w języku angielskim nie ułatwia ludziom nawigacji i sprawia wrażenie, że wersja angielska jest najważniejsza.
Wiele dużych międzynarodowych marek zmusza do zmiany regionu, aby móc czytać stronę internetową w swoim języku. To okropny pomysł, który utrudnia przeglądanie stron odwiedzającym. Te strony internetowe działają z założeniem, że przeglądasz w regionie, w którym mówi się danym językiem, więc otrzymujesz tekst w swoim języku, ale możesz nie otrzymywać treści dla regionu, który cię interesuje.
Poniższy obraz pochodzi ze strony internetowej firmy Adobe:
Języki nie powinny być nierozerwalnie związane z regionami. Weźmy na przykład wszystkie te kosmopolityczne miasta, takie jak Nowy Jork, Londyn i Paryż. Być może Belg mieszkający w Wielkiej Brytanii chce dokonać zakupu na brytyjskiej stronie, ale przeglądać strony po francusku. Musi wybrać między zakupem na belgijskiej stronie w swoim języku a zakupem na brytyjskiej stronie w języku angielskim i nie chce robić żadnej z tych rzeczy. W ten sposób przypadkowo stworzyłeś barierę. Przyjrzyjmy się stronie internetowej, która pozwala określić język i region osobno, stronie internetowej Ubera.
To doskonały projekt. W tym przypadku opcja zmiany języka została umieszczona w stopce po lewej stronie i zamiast pola rozwijanego masz okno modalne z powodu licznych opcji. Nazwy języków są również podawane w ich własnym języku.
Jako bonus możesz „zapamiętać”, jaki język wybrał użytkownik, dzięki czemu od pierwszej wizyty nie będzie on musiał już go zmieniać.
Ta funkcja jest super przydatna, aby Twoi goście nie uzyskiwali dostępu przez niewłaściwy język. I aby zaoszczędzić czas użytkownika, aby nie musiał szukać przełącznika języka. Oto jak to działa: strona internetowa identyfikuje język przeglądarki lub jego lokalizację.
Należy jednak zachować ostrożność, jeśli użytkownik jest turystą i nie zna lokalnego języka, ponieważ będzie potrzebował przycisku zmiany języka, aby móc go zmienić. Z tego powodu narzędzie nie zawsze działa dokładnie.
Projektując witrynę wielojęzyczną nie wybieraj między automatycznym wykrywaniem języka a przełącznikiem języka. Ta druga opcja jest obowiązkowa, a pierwsza opcjonalna.
Istnieje 21 krajów hiszpańskojęzycznych i 18 krajów anglojęzycznych, a w Chinach jest 8 głównych dialektów, więc flagi nie są dobrym substytutem nazw języków. Ponadto flagi mogą nie być przydatnymi wskaźnikami, ponieważ mogą dezorientować tych, którzy ich nie rozpoznają.
Może to stanowić wyzwanie, ale nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenia nie zajmują tyle samo miejsca, co tekst oryginalny – niektóre mogą być krótsze, inne dłuższe, a niektóre mogą nawet wymagać więcej miejsca w pionie!
Chińskie znaki zawierają mnóstwo informacji, więc nie potrzeba dużo miejsca, podczas gdy włoskie i greckie są bardziej słowne i wymagają dwukrotnie więcej wierszy. Dobrą zasadą jest założenie, że niektóre tłumaczenia mogą wymagać ponad 30% dodatkowej przestrzeni, więc bądź elastyczny w kwestii układu i przydzielaj wystarczająco dużo miejsca na tekst. Te ciasne przestrzenie w oryginalnej witrynie mogą w ogóle nie mieć wystarczająco dużo miejsca na tłumaczenie, angielski jest szczególnie kompaktowym językiem, a jeśli uznasz, że musisz skrócić tekst po angielsku, aby treść się zmieściła, na pewno napotkasz pewne problemy, gdy nadejdzie czas tłumaczenia.
Oprócz zapewnienia przestrzeni na rozciąganie tekstu, dobrym pomysłem jest również zastosowanie adaptacyjnych elementów interfejsu użytkownika, dzięki którym przyciski i pola wprowadzania danych będą mogły się powiększać. Można także zmniejszyć rozmiar czcionki, ale nie za bardzo.
Strona internetowa Flickr jest wielojęzyczna. Przyjrzyjmy się oryginalnemu przyciskowi „widoki”:
Wygląda to fantastycznie, wszystko jest świetne, ale okazuje się, że „views” to dłuższe słowo w innych językach i wymaga więcej miejsca.
W języku włoskim zajmuje to trzy razy więcej miejsca!
Wiele niełacińskich skryptów, takich jak arabski, wymaga większej wysokości, aby tłumaczenie się zmieściło. Podsumowując, układ Twojej witryny powinien być wystarczająco elastyczny, aby dostosować się do różnych wymagań językowych, tak aby w trakcie zmiany nie zaginął dopracowany wygląd oryginału.
Zgodnie z zaleceniami W3C zdecydowanie zaleca się kodowanie stron internetowych przy użyciu kodowania UTF-8 , które dopuszcza obecność znaków specjalnych.
To całkiem proste, deklaracja UTF wygląda tak
Upewnij się również, że czcionki są kompatybilne z różnymi językami, w przeciwnym razie tekst może okazać się nieczytelny. Zasadniczo, przed podjęciem decyzji o wyborze czcionki, sprawdź jej kompatybilność ze wszystkimi potrzebnymi Ci skryptami. Jeśli chcesz wejść na rynek rosyjski, sprawdź, czy obsługiwane jest pismo cyrylicy.
Poniższy obraz został pobrany z Google Fonts i, jak widać, możesz wybrać, które wersje skryptów potrzebujesz. Te języki z większą liczbą znaków powodują większe pliki czcionek, więc weź to pod uwagę, wybierając i mieszając czcionki.
Wraz ze wzrostem rynku bliskowschodniego możesz rozważyć stworzenie wersji swojej witryny, która przyciągnie odwiedzających z tego regionu, co oznacza dostosowanie układu, aby był zgodny z ich językiem. Charakterystyczną cechą większości języków bliskowschodnich jest to, że czyta się je od prawej do lewej! To duże wyzwanie, a rozwiązanie zaczyna się od odzwierciedlenia interfejsu.
Jest to projekt Facebooka przeznaczony dla języków pisanych od lewej do prawej, np. angielskiego.
A oto odwrócona wersja dla języków pisanych od prawej do lewej, np. arabskiego.
Przyjrzyj się uważnie, rozmieszczenie wszystkich elementów w projekcie zostało odzwierciedlone w lustrzanym odbiciu.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz w artykule Roberta Dodisa na temat projektowania dla języków pisanych od prawej do lewej .
Niektóre języki pisane od prawej do lewej to arabski, hebrajski, perski i urdu, a ConveyThis nie ma problemu z dostosowaniem Twojej witryny do ich wymagań językowych i zapewnieniem świetnego doświadczenia użytkownika. A najlepsze jest to, że możesz dostosować wygląd każdego języka i dokonać zmian w rodzaju czcionki lub jej rozmiarze, a w razie potrzeby edytować wysokość linii.
Elementy wizualne mają bardzo silny komponent kulturowy i są kluczowymi elementami właściwego projektowania stron internetowych. Każda kultura przypisuje znaczenie różnym obrazom i ikonom, niektóre interpretacje są pozytywne, a niektóre wręcz przeciwnie. Niektóre obrazy odzwierciedlają doświadczenia ideałów jednej kultury, ale w innym kontekście sprawią, że użytkownicy poczują się wyobcowani.
Oto przykład obrazu, który musiał zostać zastąpiony, ponieważ nie był kulturowo odpowiedni. Należy pamiętać, że nie wszystkie obrazy będą obraźliwe dla innych, może po prostu wywołają apatię, gdy chcesz, aby ludzie byli ciekawi i zainteresowani Twoim produktem.
Oto strona Clarin w języku francuskim, na której jest biała kobieta. A oto wersja koreańska, z Koreanką jako ambasadorką marki.
Obrazy, które mogą kogoś urazić, to takie, które w niektórych kulturach wydają się niewinne, ale w oczach przedstawicieli innej kultury przedstawiają zachowania nielegalne lub tabu, na przykład przedstawienia homoseksualizmu lub emancypacji kobiet.
Dotyczy to także ikon. Podczas gdy w USA ikona z dwoma kieliszkami szampana wznoszącymi toast symbolizuje świętowanie, w Arabii Saudyjskiej picie alkoholu jest nielegalne, więc ikona ta będzie musiała zostać zastąpiona inną, stosowną kulturowo.
Dlatego konieczne będzie przeprowadzenie badań, aby upewnić się, że wybrane ikony są odpowiednie dla rynku docelowego. Jeśli nie masz pewności, zawsze możesz grać bezpiecznie.
Na przykład te trzy ikony przedstawiające Ziemię, pierwsza została zaprojektowana z myślą o odbiorcach z Australii, druga dla odbiorców z Afryki, a ostatnia jest odpowiednia dla szerszej i globalnej publiczności, ponieważ nie przedstawia żadnego konkretnego obszaru.
Na koniec, ConveyThis może przetłumaczyć dowolny tekst, o ile nie jest on osadzony w obrazie. Oprogramowanie nie będzie w stanie zidentyfikować, co jest na nim napisane, więc pozostanie w oryginalnym języku, więc unikaj osadzania tekstu.
Jak wspomniano w poprzedniej sekcji, kultury interpretują obrazy inaczej i to samo dzieje się z kolorami. Ich znaczenie jest subiektywne.
Na przykład w niektórych kulturach biel jest kolorem niewinności, ale inni by się z tym nie zgodzili, jest kolorem śmierci. To samo dzieje się z czerwienią, w kulturach azjatyckich jest używana podczas uroczystości, ale w niektórych krajach afrykańskich nie ma tak pozytywnych konotacji, ponieważ jest powiązana z przemocą.
Jednak wydaje się, że niebieski jest najbezpieczniejszym ze wszystkich kolorów, powszechnie kojarzonym z pozytywnymi znaczeniami, takimi jak spokój i pokój. Wiele banków używa niebieskiego w swoich logotypach, ponieważ może on również oznaczać zaufanie i bezpieczeństwo.
W tym artykule przedstawiono różnice w znaczeniu kolorów na całym świecie . Będzie on bardzo przydatny do rozpoczęcia badań nad tym, jakie kolory będą najlepsze dla Twojej witryny wielojęzycznej.
Rozważ unikanie używania wyłącznie cyfr podczas zapisywania dat, ponieważ istnieje wiele różnych sposobów ich zapisywania, w USA oficjalnym formatem jest mm/dd/rrrr, a jeśli widzisz tylko cyfry, niektórzy użytkownicy z innych krajów, którzy używają innych systemów (takich jak dd/mm/rrrr), mogą się pomylić. Tak więc Twoje opcje to: upewnienie się, że przetłumaczone wersje mają dostosowany format daty lub zapisanie miesiąca literami, aby ConveyThis zawsze zapisywało poprawną datę.
Co więcej, podczas gdy w Stanach Zjednoczonych używany jest system imperialny, większość krajów korzysta z systemu metrycznego. Musisz więc zdecydować, czy w Twojej witrynie odpowiednia będzie transformacja pomiarów.
Istnieje tak wiele opcji, jeśli chodzi o dodanie wtyczki do tłumaczenia do Twojej witryny WordPress i nie wszystkie działają w ten sam sposób, wyniki będą się różnić. Z ConveyThis masz gwarancję idealnej integracji bez względu na projekt Twojej witryny.
ConveyThis to najlepszy wybór do tłumaczenia stron internetowych z 92 dostępnymi językami. To niezawodna wtyczka WordPress, która pozwoli Ci szybko mieć solidną wersję wielojęzyczną Twojej strony internetowej. Potrafi zrozumieć układ strony, wykryć cały tekst i przetłumaczyć go. ConveyThis zawiera również intuicyjny edytor do dostosowywania tekstu.
ConveyThis zawiera uniwersalny przycisk przełączania języka, który działa domyślnie na każdej stronie, ale możesz go też edytować tak bardzo, jak chcesz. Przestrzegamy również zasad projektowania określonych w tym artykule:
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. With ConveyThis, the translation process is seamless, fast, and beginner-friendly. This powerful tool allows you to translate your website into multiple languages without disrupting its design or functionality.
Whether you’re building a multi-language website for the first time or scaling to new markets, ConveyThis ensures a smooth transition, enhancing user experience and increasing global reach. With its 14-day free trial, now is the perfect time to make your website multilingual!
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!