Many websites today feature multiple language options, enabling visitors from all over the world to browse comfortably. The internet has transformed the marketplace into a global experience, making it possible for businesses to reach a wider audience. However, if your website only supports one language, you risk alienating potential customers who cannot understand your content. Offering a multi-language website ensures that users can interact with your site in their preferred language or native language, improving engagement and conversions.
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. Modern tools like ConveyThis make the translation process seamless, enabling you to create a fully translated site in just minutes. This article explores multi-language website design tips, from ensuring consistent branding to addressing cultural nuances, helping you design a website that resonates with your target audience across the globe.
Having a multilingual website is essential for businesses looking to expand their reach and build meaningful connections with diverse audiences. Let’s look at why creating a multi-language website is a game-changer:
A monolingual website limits your reach to users who speak only that language. By offering translations, you open your site to a wider audience, enabling people from different regions and cultural backgrounds to engage with your brand.
When users can browse in their preferred language, they feel more comfortable navigating your site. This improves user experience, increases time spent on the site, and reduces bounce rates.
Search engines prioritize localized content. Translating your site and optimizing it for search engines in multiple languages enhances your global visibility, driving organic traffic from various regions.
Customers are more likely to trust a site that caters to their native language. This trust translates into higher conversion rates and stronger customer relationships.
Operating a monolingual website in today’s interconnected world presents numerous challenges. While a single-language website may work for local businesses with a homogenous audience, it significantly limits the growth and global reach of companies aiming to attract an international target audience. Here, we explore the difficulties of monolingual websites and why adopting a multilingual website strategy is essential for success.
A monolingual website is only accessible to individuals who understand the language it is presented in. Considering that only around 16% of the global population speaks English, the vast majority of potential customers may find your website inaccessible. For example:
This limited accessibility restricts your ability to reach a wider audience, hindering your growth potential.
Language barriers lead to frustration and confusion among users who cannot understand the content. A poor user experience results in:
Offering content in the native language of your audience is crucial for creating a positive and intuitive user experience.
Monolingual websites miss out on the significant benefits of multilingual SEO, including:
These challenges significantly reduce the organic traffic your website could attract from other countries.
Conversion rates are directly tied to how comfortable and confident users feel when navigating a website. A monolingual site often leads to:
For instance, a shopper from Germany may leave your site if product descriptions and return policies are only available in English.
A monolingual website assumes a one-size-fits-all approach, which fails to cater to the preferences and cultural nuances of different regions. Consider the following scenarios:
To effectively serve a global target audience, your site must address the specific needs and expectations of each market.
Providing excellent customer support is vital for any business, but a monolingual website complicates this process for international users:
A multilingual website simplifies customer support by offering resources and communication channels in multiple languages.
Monolingual websites limit your ability to create personalized and region-specific marketing campaigns. Without translations, you cannot:
Expanding into international markets requires localized marketing efforts, which monolingual websites cannot support.
In an increasingly globalized marketplace, many competitors already offer multilingual websites. A monolingual website risks falling behind because:
Failing to adopt a multilingual approach puts your business at a significant disadvantage.
As businesses grow, they naturally aim to expand into international markets. However, scaling a monolingual website presents significant barriers:
A multilingual website provides a scalable foundation for global growth, simplifying the expansion process.
Overcoming the difficulties of a monolingual website starts with embracing a multi-language website strategy. By offering content in multiple languages, you can:
Tools like ConveyThis make the translation process seamless, helping you create a professional, scalable, and user-friendly multilingual website. From auto-detection of languages to flexible design adjustments, ConveyThis ensures that your site appeals to a diverse target audience without compromising its usability or branding.
Creating a multi-language website goes beyond simple translation. The design must accommodate different languages, cultural preferences, and user expectations. Here are some multi-language website design tips to guide you:
Kullanıcı deneyimi, ziyaret ettikleri dil sürümünden bağımsız olarak tutarlı olmalıdır. Görünüm ve his tüm sürümlerde çok benzer olmalıdır, dil veya kültür farklılıkları nedeniyle bazı farklılıklar gerekebilir, ancak diller arasında geçiş yaparsanız tamamen farklı bir siteye yönlendirilmiş gibi hissetmemelisiniz.
Bu nedenle düzen ve işletmenizin özel markalama stili gibi tasarım öğelerinin tüm dillerde aynı kalması gerekir.
Bunu WordPress'te ConveyThis ile yapmak çok kolaydır. Bu, seçtiğiniz tema ne olursa olsun (özelleştirilmiş olsa bile!) metni mükemmel bir şekilde tanımlar ve diğer eklentilerle çalışıyor olsanız bile otomatik olarak çevirir.
Bu, tüm diller için aynı temaya sahip küresel bir şablona sahip olmanıza ve dolayısıyla aynı kullanıcı deneyimine sahip olmanıza yardımcı olacaktır.
Airbnb'nin ana sayfası örnek olarak gayet güzel çalışıyor, Avustralya versiyonuna bir bakalım:
Ve işte Japonca versiyonu:
Şüphesiz bu aynı web sitesidir. Arkaplan aynıdır ve arama işlevi de aynıdır. Birleşik bir tasarıma sahip olmak marka kimliğinize yardımcı olur ve yeni diller eklerken veya güncellerken zamandan ve emekten tasarruf sağlar.
Dil değiştirici için web sitenizin dört köşesinden herhangi biri gibi belirgin bir yer seçin ve yalnızca ana sayfaya değil, her sayfaya yerleştirin. Bulması kolay olmalı, kimse gizli bir düğme aramak istemez.
Dil adlarının kendi dillerinde olması şiddetle tavsiye edilir. Örneğin "İspanyolca" yerine "Español" harikalar yaratacaktır. Asana bunu yapar, sitelerinde dil seçeneklerinin bulunduğu bir açılır kutu bulunur.
Bu şekilde ziyaretçilerin kendilerini hoş karşılanmış hissetmelerine yardımcı olur. Web siteniz çevrilmişse, dil listesi bunu yansıtmalıdır. İngilizce bir web sitesinde "Almanca, Fransızca, Japonca" okumak insanların gezinmesini kolaylaştırmaz ve İngilizce sürümün en önemli sürüm olduğu izlenimini verir.
Birçok büyük uluslararası marka, web sitesini kendi dilinizde okuyabilmeniz için bölge değiştirmenizi sağlar. Bu, ziyaretçiler için gezinmeyi zorlaştıran korkunç bir fikirdir. Bu web siteleri, dilin konuşulduğu bölgede gezinmekte olduğunuz varsayımıyla çalışır, bu nedenle metni kendi dilinizde alırsınız ancak ilgilendiğiniz bölge için içerik alamayabilirsiniz.
Aşağıdaki görsel Adobe web sitesinden alınmıştır:
Diller bölgelerinden ayrılmaz olmamalıdır. Örneğin New York, Londra ve Paris gibi tüm o kozmopolit şehirleri ele alalım. Belki İngiltere'de yaşayan bir Belçikalı, İngiltere sitesinden alışveriş yapmak istiyor ancak Fransızca geziniyor. Belçika sitesinden kendi dilinde alışveriş yapmak ile İngiltere sitesinden İngilizce alışveriş yapmak arasında seçim yapmak zorunda kalıyor ve ikisini de yapmak istemiyor. Böylece yanlışlıkla bir bariyer yaratmış oluyorsunuz. Dil ve bölgeyi ayrı ayrı belirtmenize izin veren bir web sitesine, Uber web sitesine bir göz atalım.
Bu mükemmel bir tasarım. Bu durumda, dil değiştirme seçeneği soldaki alt bilgiye yerleştirilmiş ve çok sayıda seçenek nedeniyle açılır kutu yerine bir modal'ınız var. Dil adları ayrıca kendi dillerinde de anılır.
Bonus olarak, kullanıcının hangi dili seçtiğini "hatırlayabilirsiniz", böylece ilk ziyaretten itibaren bir daha değiştirmek zorunda kalmazlar.
Bu özellik ziyaretçilerinizin yanlış dil üzerinden erişmemesi için oldukça kullanışlıdır. Ayrıca kullanıcının zamandan tasarruf etmesi ve dil değiştiriciyi aramasına gerek kalmaması için de kullanılır. İşleyişi şu şekildedir: web sitesi tarayıcının dilini veya konumunu belirler.
Ancak kullanıcı turist ise ve yerel dile aşina değilse dikkatli olun çünkü dil değiştirme düğmesine ihtiyaç duyacaklardır, bu nedenle araç her zaman doğru sonuç vermeyebilir.
Çok dilli sitenizi tasarlarken dili otomatik algılama ile dil değiştirici arasında seçim yapmayın, ikincisi zorunlu, ilki ise isteğe bağlıdır.
İspanyolca konuşulan 21 ülke ve İngilizce konuşulan 18 ülke vardır ve Çin'de 8 birincil lehçe vardır, bu nedenle bayraklar dil adlarının iyi birer alternatifi değildir. Ayrıca, bayraklar onları tanımayanları şaşırtabileceği için yararlı göstergeler olmayabilir.
Bu zorlayıcı olabilir, ancak çevirilerin orijinal metinle aynı alanı kaplamadığı yadsınamaz; bazıları daha kısa, bazıları daha uzun, hatta bazıları daha fazla dikey alana ihtiyaç duyabilir!
Çince karakterler çok fazla bilgi içerdiğinden fazla alana ihtiyaç duyulmazken, İtalyanca ve Yunanca daha fazla sözcük içerir ve iki kat daha fazla satıra ihtiyaç duyar. İyi bir kural, bazı çevirilerin %30'dan fazla ekstra alan gerektirebileceğini varsaymak ve düzen konusunda esnek olmak ve metin için bolca alan ayırmaktır. Orijinal web sitesindeki o sıkışık yerlerde çeviri için hiç alan olmayabilir, İngilizce özellikle kompakt bir dildir ve içeriğin sığması için İngilizce kısaltmaya ihtiyaç duyarsanız, çeviri zamanı geldiğinde kesinlikle bazı sorunlarla karşılaşırsınız.
Metnin esnemesi için yeterli alan sağlamanın yanı sıra, düğmelerin ve giriş alanlarının da büyüyebilmesi için uyarlanabilir kullanıcı arayüzü öğelerine sahip olmak da iyi bir fikirdir; ayrıca yazı tipi boyutunu da azaltabilirsiniz, ancak çok fazla değil.
Flickr web sitesi çok dilli, orijinal "görüntüleme" butonuna bir bakalım:
Harika görünüyor, her şey harika, ancak 'views' diğer dillerde daha uzun bir kelime olarak karşımıza çıkıyor ve daha fazla yer kaplıyor.
İtalyancada üç kat daha fazla yer kaplıyor!
Arapça gibi birçok Latin olmayan yazı, çevirinin sığması için daha fazla yüksekliğe ihtiyaç duyar. Özetlemek gerekirse, web sitenizin düzeni farklı dil gereksinimlerine uyum sağlayacak kadar esnek olmalıdır, böylece geçişte orijinalin cilalı görünümü kaybolmaz.
Oldukça basit, UTF bildirimi şu şekilde görünüyor
Ayrıca yazı tiplerinin farklı dillerle uyumlu olduğundan emin olun, aksi takdirde metin okunaksız görünebilir. Temel olarak, herhangi bir yazı tipine karar vermeden önce, ihtiyacınız olan tüm yazı tipleriyle uyumluluğunu kontrol edin. Rusya pazarına girmek istiyorsanız, Kiril yazısının desteklendiğinden emin olun.
Aşağıdaki resim Google Fonts'tan alınmıştır ve görebileceğiniz gibi, ihtiyacınız olan betik sürümlerini indirmeyi seçebilirsiniz. Daha fazla karaktere sahip diller daha büyük font dosyaları oluşturur, bu yüzden fontları seçerken ve karıştırırken bunu hesaba katın.
Orta Doğu pazarı büyüdükçe, bu bölgeden ziyaretçileri çeken bir web sitesi sürümü oluşturmayı düşünebilirsiniz, bu da düzeni onların dilleriyle uyumlu olacak şekilde uyarlamak anlamına gelir. Çoğu Orta Doğu dilinin karakteristik bir özelliği sağdan sola doğru okunmalarıdır! Bu büyük bir zorluktur ve çözüm arayüzü yansıtmakla başlar.
Bu, Facebook'un İngilizce gibi soldan sağa yazılan diller için olan tasarımıdır.
Ve bu da Arapça gibi sağdan sola yazılan diller için ters tasarımdır.
Dikkatli bakınca tasarımdaki her şeyin yerleşiminin aynalandığını görüyoruz.
Bunu nasıl yapacağınız hakkında daha fazla bilgi için Robert Dodis'in Sağdan Sola diller için tasarım hakkındaki makalesine bakın.
Bazı Sağdan Sola diller Arapça, İbranice, Farsça ve Urduca'dır ve ConveyThis web sitenizi dil gereksinimlerine uyacak şekilde uyarlamakta ve harika bir kullanıcı deneyimi sağlamakta hiç zorluk çekmez. Ve en iyi şey, her dilin görünümünü özelleştirebilir ve yazı tipinde veya boyutunda değişiklikler yapabilir ve gerekirse satır yüksekliğini düzenleyebilirsiniz.
Görseller çok ağır bir kültürel bileşene sahiptir ve uygun web sitesi tasarımının temel unsurlarıdır. Her kültür farklı görsellere ve simgelere anlam yükler, bazı yorumlar olumludur ve bazıları ise tam tersidir. Bazı görseller bir kültürün ideallerinin deneyimlerini yansıtır ancak farklı bir bağlamda kullanıcıların yabancılaşmış hissetmesine neden olur.
İşte kültürel olarak uygun olmadığı için değiştirilmesi gereken bir görselin örneği. Lütfen unutmayın, tüm görseller başkaları için rahatsız edici olmayacaktır, belki de insanların ürününüze karşı meraklı ve ilgili olmasını istediğinizde sadece ilgisizlik yaratacaktır.
Bu, Kafkasyalı bir kadının yer aldığı Clarin'in Fransızca ana sayfasıdır. Ve işte Koreli bir kadının markanın elçisi olduğu Kore versiyonu.
Bazı kültürlere göre masum görünen ancak başka bir kültüre göre yasa dışı veya tabu sayılan davranışları sergileyen görseller, örneğin eşcinsellik veya kadın hakları gibi konuların tasvirleri, insanları rahatsız edebilir.
Bu durum ikonlar için de geçerli; ABD'de üzerinde iki şampanya kadehi bulunan bir ikon kutlamayı temsil ederken, Suudi Arabistan'da alkol içmek yasak olduğu için ikonun kültürel olarak uygun olanla değiştirilmesi gerekecek.
Bu nedenle seçtiğiniz simgelerin hedef pazar için uygun olduğundan emin olmak için araştırma yapmanız gerekecektir. Emin değilseniz her zaman güvenli oynayabilirsiniz.
Örneğin, Dünya'yı simgeleyen bu üç ikondan ilki Avustralyalı izleyiciler için tasarlanmış; ikincisi Afrikalı izleyiciler için; sonuncusu ise belirli bir alanı göstermediği için daha geniş ve küresel izleyicilere uygundur.
Son olarak, ConveyThis bir görüntüye gömülmediği sürece herhangi bir metni çevirebilir. Yazılım, üzerinde ne yazıldığını belirleyemeyeceğinden orijinal dilde kalacaktır, bu yüzden metni gömmekten kaçının.
Önceki bölümde belirtildiği gibi, kültürler görüntüleri farklı şekilde yorumlar ve aynı şey renkler için de geçerlidir. Anlamları özneldir.
Örneğin, bazı kültürlerde beyaz masumiyetin rengidir, ancak bazıları buna katılmaz, o ölümün rengidir. Aynısı kırmızı için de geçerlidir, Asya kültürlerinde kutlamalarda kullanılır ancak bazı Afrika ülkelerinde şiddetle ilişkilendirildiği için çok olumlu bir çağrışımı yoktur.
Ancak, mavinin tüm renkler arasında en güvenlisi olduğu, genellikle sakinlik ve huzur gibi olumlu anlamlarla ilişkilendirildiği anlaşılıyor. Birçok banka logolarında maviyi kullanıyor çünkü mavi aynı zamanda güven ve emniyet anlamına da gelebiliyor.
Bu makale, dünya genelinde renk anlamlarındaki farklılıkları gösteriyor ve çok dilli siteniz için en iyi renklerin ne olduğu konusunda araştırmanıza başlamak için oldukça faydalı.
Tarihleri yazarken yalnızca sayı kullanmaktan kaçının çünkü bunları yazmanın birçok farklı yolu vardır, ABD'de resmi biçim mm/dd/yyyy'dir ve yalnızca sayıları görebiliyorsanız farklı sistemler (gg/aa/yyyy gibi) kullanan diğer ülkelerdeki bazı kullanıcılar kafaları karışabilir. Dolayısıyla seçenekleriniz şunlardır: çevrilmiş sürümlerin tarih biçiminin uyarlanmış olduğundan emin olmak veya ayı harflerle yazmak, böylece ConveyThis her zaman doğru tarihi yazacaktır.
Ayrıca ABD'de emperyal sistem kullanılsa da çoğu ülke metrik sistemi kullanıyor, dolayısıyla ölçümlerin sizin siteniz için dönüştürülmesinin uygun olup olmadığına karar vermeniz gerekecektir.
WordPress sitenize bir çeviri eklentisi ekleme konusunda çok sayıda seçenek var ve hepsi aynı şekilde çalışmayacağından sonuçlar değişecektir. ConveyThis ile web sitenizin tasarımı ne olursa olsun mükemmel bir entegrasyon garanti altına alınır.
ConveyThis 92 dilde mevcut web sitesi çevirisi için en iyi seçimdir. Web sitenizin sağlam bir çok dilli sürümüne hızlı bir şekilde sahip olmanızı sağlayacak güvenilir bir WordPress eklentisidir. Sitenin düzenini anlayabilir, tüm metni algılayabilir ve çevirebilir. ConveyThis ayrıca metin özelleştirmesi için sezgisel bir düzenleyici içerir.
ConveyThis varsayılan olarak herhangi bir siteyle çalışan tek beden herkese uyan bir dil değiştirici düğmesi içerir, ancak bunu istediğiniz kadar düzenleyebilirsiniz. Ayrıca bu makalede belirtilen tasarım ilkelerini de takip ediyoruz:
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. With ConveyThis, the translation process is seamless, fast, and beginner-friendly. This powerful tool allows you to translate your website into multiple languages without disrupting its design or functionality.
Whether you’re building a multi-language website for the first time or scaling to new markets, ConveyThis ensures a smooth transition, enhancing user experience and increasing global reach. With its 14-day free trial, now is the perfect time to make your website multilingual!
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis etiketini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizle yankı bulacak ve hedef dilde yerel bir dil gibi hissettirecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'i 7 gün boyunca ücretsiz deneyin!