שיפור יעילות זרימת העבודה בפרויקט תרגום האתר שלך עם ConveyThis
המעבר החיווי לרב לשוניות בנוף העסקי הגלובלי
בעולם שבו רוב עצום של צרכנים גלובליים מתעלמים ממוצרים שאינם מוצעים בשפתם, ארגונים השואפים לשגשג בקנה מידה עולמי מכירים בצורך הבלתי נתון למשא ומתן בתרגום אתרים . זוהי כבר לא בחירה, אלא דרישה.
למרות שתרגום משמש כאבן יסוד בלוקליזציה מקיפה של אתרים , העלות, המורכבות ומשך הזמן הנתפסים של מאמצים כאלה עשויים להיות מרתיעים.
עם זאת, מערך השיטות ליישום פרויקטים רב-לשוניים השתנה משמעותית בעשור האחרון, עקב הופעתם של פתרונות חדשניים מונעי טכנולוגיה שיכולים לשפר ולפשט את זרימת העבודה בתרגום שלך. בדיון הבא, אנו בוחנים כיצד שיטות מודרניות מסוימות עולות על הטכניקות המסורתיות בייעול זרימת העבודה בתרגום שלך.


האבולוציה של פתרונות רב לשוניים בלוקליזציה של אתרים
בעידן שקדם לכלים רב-לשוניים עכשוויים, משימת הלוקליזציה של אתרים באמצעות תרגום הייתה עתירת עבודה באופן משמעותי. בעיקרו של דבר, התהליך הסתמך על מתרגמים מיומנים ששיתפו פעולה עם מנהלי תוכן ו/או לוקליזציה בתוך הארגון.
בתוך מבנה תאגידי טיפוסי, זרימת העבודה תתחיל כשמנהל התוכן יפיץ קבצי גיליונות אלקטרוניים המכילים כמויות עצומות של טקסט לאדם שהוטל עליו לפקח על מאמצי הלוקליזציה של החברה. קבצים אלה יהיו מלאים בשורות טקסט ובטרמינולוגיה שדרשו תרגומים מדויקים.
לאחר מכן, קבצים אלה יוקצו למתרגמים מקצועיים. אם הכוונה הייתה לתרגם אתר אינטרנט למספר שפות , הדבר הצריך לעתים קרובות גיוס שירותים של מתרגמים מיומנים שונים, דבר שהציג אתגרים משלו, במיוחד כשמדובר בשפות פחות נפוצות.
לאחר מכן, החברה הייתה צריכה לשכור את צוות פיתוח האתרים שלה או להוציא אנשי מקצוע חיצוניים כדי לשלב את התוכן המתורגם החדש באתר האינטרנט שלה.
האתגרים של פרויקטים רב-לשוניים מסורתיים: מבט מקרוב
מיותר לציין שהתהליך שתואר קודם רחוק מלהיות אופטימלי ויכול בקלות להרתיע כל מי ששוקל לעשות מאמץ רב לשוני. החסרונות העיקריים של שיטה מסורתית זו כוללים:
הוצאות שנגרמו: העסקת מתרגמים מקצועיים לפרויקט התרגום שלך יכולה להיות נטל כספי משמעותי. עם התעריף הממוצע של $0.08-$0.25 למילה, העלות הכוללת עלולה להסלים במהירות. לדוגמה, אתר עם 10,000 מילים עשוי לעלות בממוצע 1,200 דולר וזה רק עבור תרגום בשפה אחת! העלות גדלה עם כל שפה נוספת.
חוסר יעילות בזמן: שיטה זו גוזלת זמן במיוחד, מה שהופך לבעיה עבור חברות הדורשות אלפי, או אפילו מאות אלפי מילים מתורגמות לשפות שונות. זרימת העבודה המסורתית מנסה לעתים קרובות לטפל בהכל בו-זמנית כדי למנוע הליכים רציפים קדימה ואחורה, וכתוצאה מכך תהליך שיכול להימשך עד שישה חודשים להשלמת כל התרגומים.
מעקב אחר התקדמות המתרגם: תקשורת בין הארגון למתרגמים במיקור חוץ יכולה להיות מאתגרת בשל אופי זרימת העבודה המקובלת. ללא היכולת לספק משוב בזמן אמת, אתה מסתכן בקבלת תרגומים מחוץ להקשר או בהתעסקות בהליכים מוגזמים קדימה ואחורה - שניהם מבזבזים זמן יקר.
שילוב התרגומים: לאחר השלמת תרגום התוכן שלכם, נותרה המשימה המרתקת של שילוב התרגומים הללו באתר האינטרנט שלכם . זה דורש שכירת מפתחי אתרים או שימוש בצוות פנימי ליצירת דפים חדשים. אפשרות משתלמת ויעילה יותר יכולה להיות שימוש בתת-ספריות או תת-דומיינים ספציפיים לשפה עבור התוכן המתורגם החדש שלכם.
חוסר מדרגיות: גישות תרגום מסורתיות נופלות גם במונחים של מדרגיות. לדוגמה, בעת העלאת תוכן חדש, מחזור הפנייה למתרגמים ומפתחים מתחיל מחדש, מה שמהווה מכשול לא מבוטל עבור ארגונים המעדכנים את התוכן שלהם באופן קבוע.


רתימת התקדמות טכנולוגית לזרימת עבודה רב-לשונית יעילה: אסטרטגיה חדשנית
בעידן הדיגיטלי, צץ כלי מהפכני, הממזג בינה מלאכותית עם מומחיות אנושית כדי לחולל מהפכה בזרימת עבודה רב-לשונית, תוך שיפור המהירות והעלות היעילות כאחד.
ביישום, כלי זה מזהה במהירות את כל הרכיבים באתר האינטרנט שלך, כולל חומר מתוספים ואפליקציות אחרים, וכל תוכן חדש שנוסף לאחר מכן. באמצעות מערכת תרגום מכונה עצבית, מסופק תרגום מיידי של תוכן שזוהה. יתרה מכך, התוכנה מאפשרת פרסום מיידי של דפים מתורגמים, ומציעה את הבחירה לשמור אותם במצב טיוטה.
הנוחות של תהליך זה היא ביטול משימות ידניות שגוזלות זמן, כמו יצירת דפים בודדים לכל שפה, והצורך בקידוד. נגישות קלה לתוכן המתורגם מובטחת באמצעות תוספת מחליף שפות אוטומטית לממשק האתר.
למרות שתרגומי מכונה הם אמינים, אפשרות להתאמה ידנית זמינה לשביעות רצון מירבית. ממשק ניהול התרגום האינטואיטיבי של המערכת מאפשר התאמות מהירות לתרגומים, המשתקפות באופן מיידי באתר האינטרנט החי, ומבטל את הצורך בשירותי אינטרנט חיצוניים.
הכלי מטפח מאמצים משותפים, ומאפשר חלוקה קלה של העבודה בין חברי הצוות, ובכך מגביר את יעילות זרימת העבודה. במקרה של שיתוף פעולה עם מתרגמים מקצועיים קיימות שתי אפשרויות: לכלול אותם בפרויקט, לאפשר להם לעבוד ישירות בתוך לוח המחוונים, או להזמין תרגומים מקצועיים מתוך הדשבורד עצמו.
מהפכה בטווח הגלובלי: פרדיגמה היברידית בתרגום מכונה מתקדם
בעידן הדיגיטלי, צץ כלי מהפכני, הממזג בינה מלאכותית עם מומחיות אנושית כדי לחולל מהפכה בזרימת עבודה רב-לשונית, תוך שיפור המהירות והעלות היעילות כאחד.
ביישום, כלי זה מזהה במהירות את כל הרכיבים באתר האינטרנט שלך, כולל חומר מתוספים ואפליקציות אחרים, וכל תוכן חדש שנוסף לאחר מכן. באמצעות מערכת תרגום מכונה עצבית, מסופק תרגום מיידי של תוכן שזוהה. יתרה מכך, התוכנה מאפשרת פרסום מיידי של דפים מתורגמים, ומציעה את הבחירה לשמור אותם במצב טיוטה.
הנוחות של תהליך זה היא ביטול משימות ידניות שגוזלות זמן, כמו יצירת דפים בודדים לכל שפה, והצורך בקידוד. נגישות קלה לתוכן המתורגם מובטחת באמצעות תוספת מחליף שפות אוטומטית לממשק האתר.
למרות שתרגומי מכונה הם אמינים, אפשרות להתאמה ידנית זמינה לשביעות רצון מירבית. ממשק ניהול התרגום האינטואיטיבי של המערכת מאפשר התאמות מהירות לתרגומים, המשתקפות באופן מיידי באתר האינטרנט החי, ומבטל את הצורך בשירותי אינטרנט חיצוניים.
הכלי מטפח מאמצים משותפים, ומאפשר חלוקה קלה של העבודה בין חברי הצוות, ובכך מגביר את יעילות זרימת העבודה. במקרה של שיתוף פעולה עם מתרגמים מקצועיים קיימות שתי אפשרויות: לכלול אותם בפרויקט, לאפשר להם לעבוד ישירות בתוך לוח המחוונים, או להזמין תרגומים מקצועיים מתוך הדשבורד עצמו.

תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש בConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!